
Dalam bab ini, Mārkaṇḍeya menunjukkan Śukla Tīrtha di tepi utara Sungai Narmadā sebagai tempat ziarah yang tiada banding. Disusunlah hierarki tīrtha, ditegaskan bahwa tempat suci lain tidak sebanding bahkan dengan sebagian kecil daya-berkah Śukla Tīrtha. Kemuliaan Narmadā pun dipuji sebagai sungai yang menyucikan semua makhluk dan melenyapkan dosa. Kisah asal-usulnya menyatakan bahwa Viṣṇu bertapa lama di Śukla Tīrtha; lalu Śiva menampakkan diri dan menguduskan wilayah itu sebagai pemberi kesejahteraan duniawi sekaligus mokṣa. Selanjutnya hadir teladan tentang Raja Cāṇakya: dua makhluk terkutuk berwujud gagak dikirim ke alam Yama; Yama menyatakan bahwa siapa pun yang wafat di Śukla Tīrtha berada di luar yurisdiksinya dan mencapai keadaan luhur tanpa pengadilan. Kedua gagak menceritakan penglihatan atas kota Yama, ragam neraka beserta sebab moralnya, serta kenikmatan buah dāna yang dinikmati para dermawan. Pada penutup, Cāṇakya meninggalkan nafsu, membagikan harta, dan setelah berendam di tīrtha meraih akhir yang Vaiṣṇava—meneguhkan ajaran etika dan keselamatan bab ini.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वतीर्थादनुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले शुक्लतीर्थं युधिष्ठिर
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selanjutnya akan kujelaskan tīrtha yang tiada banding di antara semua tīrtha—Śukla-tīrtha, di tepi utara Sungai Narmadā, wahai Yudhiṣṭhira.
Verse 2
तस्य तीर्थस्य चान्यानि पुण्यत्वाच्छुभदर्शनात् । पृथिव्यां सर्वतीर्थानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Karena kesucian tīrtha itu dan darśana yang membawa keberkahan, semua tīrtha lain di bumi tidak sebanding bahkan dengan seperenambelas kemuliaannya.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । भ्रातृभिः सहितः सर्वैस्तथान्यैर्द्विजसत्तमैः
Yudhiṣṭhira berkata: Aku ingin mendengar kemuliaan sejati tīrtha itu secara utuh—bersama semua saudaraku, dan juga para brāhmaṇa utama lainnya.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शुक्लतीर्थस्य चोत्पत्तिमाकर्णय नरेश्वर । यस्य संदर्शनादेव ब्रह्महत्या प्रलीयते
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Wahai raja, dengarkan asal-mula Śukla-tīrtha; yang dengan sekadar darśana-nya saja, dosa brahmahatyā pun luluh lenyap.
Verse 5
नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी । यच्च बाल्यं कृतं पापं दर्शनादेव नश्यति
Narmadā adalah yang utama di antara sungai-sungai, pemusnah segala dosa; bahkan dosa yang dilakukan pada masa kanak-kanak pun lenyap hanya dengan memandangnya.
Verse 6
मोक्षदानि न सर्वत्र शुक्लतीर्थमृते नृप । शुक्लतीर्थस्य माहात्म्यं पुराणे यच्छ्रुतं मया
Wahai raja, tempat suci yang menganugerahkan mokṣa tidak terdapat di mana-mana—kecuali di Śukla-tīrtha. Kebesaran Śukla-tīrtha inilah yang telah kudengar dalam Purāṇa.
Verse 7
समागमे मुनीनां तु देवानां हि तथैव च । कथितं देवदेवेन शितिकण्ठेन भारत । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे तत्ते संकथयाम्यहम्
Dalam perhimpunan para resi, dan demikian pula di hadapan para dewa, wahai Bhārata, inilah yang diucapkan oleh Dewa para dewa, Śitikaṇṭha (Śiva), di Kailāsa, gunung yang termulia; kisah itu kini akan kuceritakan kepadamu.
Verse 8
पुरा कृतयुगस्यादौ तोषितुं गिरिजापतिम् । तपश्चचार विपुलं विष्णुर्वर्षसहस्रकम् । वायुभक्षो निराहारः शुक्लतीर्थे व्यवस्थितः
Dahulu kala, pada awal Kṛta Yuga, untuk menyenangkan Girijā-pati (Śiva), Viṣṇu menjalankan tapa yang amat besar selama seribu tahun. Hidup hanya dari udara, tanpa makanan, ia teguh bersemadi di Śukla-tīrtha.
Verse 9
ततः प्रत्यक्षतामागाद्देवदेवो महेश्वरः । प्रादुर्भूतस्तु सहसा तत्र तीर्थे नराधिप
Kemudian Dewa para dewa, Maheśvara, menampakkan diri secara nyata; wahai penguasa manusia, tiba-tiba Ia hadir di tīrtha itu.
Verse 10
क्रोशद्वयमिदं चक्रे भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Ia menjadikan wilayah ini sejauh dua krośa sebagai pemberi bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan). Siapa pun yang mandi suci di tīrtha itu terbebas dari segala dosa.
Verse 11
गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती । ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा
Gaṅgā suci di Kanakhala; Sarasvatī suci di Kurukṣetra. Namun Narmadā suci di mana pun—di desa maupun di rimba.
Verse 12
सर्वौषधीनामशनं प्रधानं सर्वेषु पेयेषु जलं प्रधानम् । निद्रा सुखानां प्रमदा रतीनां सर्वेषु गात्रेषु शिरः प्रधानम्
Di antara segala obat, makananlah yang utama; di antara segala minuman, airlah yang utama. Di antara segala kenikmatan, tidur yang utama; di antara nikmat asmara, kekasih perempuan yang utama. Di antara segala anggota tubuh, kepala yang utama.
Verse 13
स्नातस्यापि यथा पुण्यं ललाटं नृपसत्तम । शुक्लतीर्थं तथा पुण्यं नर्मदायां युधिष्ठिर
Wahai raja terbaik, sebagaimana dahi dipandang sangat membawa pahala suci bahkan bagi orang yang telah mandi, demikian pula, wahai Yudhiṣṭhira, Śukla-tīrtha di sungai Narmadā amatlah suci.
Verse 14
सरितां च यथा गङ्गा देवतानां जनार्दनः । शुक्लतीर्थं तथा पुण्यं नर्मदायां व्यवस्थितम्
Sebagaimana Gaṅgā adalah yang utama di antara sungai-sungai, dan Janārdana yang utama di antara para dewa, demikian pula Śukla-tīrtha yang bersemayam di Narmadā adalah tersuci dan termulia.
Verse 15
चतुष्पदानां सुरभिर्वर्णानां ब्राह्मणो यथा । प्रधानं सर्वतीर्थानां शुक्लतीर्थं तथा नृप
Wahai Raja, sebagaimana Surabhī adalah yang utama di antara makhluk berkaki empat, dan Brāhmaṇa yang utama di antara varṇa, demikian pula Śukla-tīrtha adalah yang utama di antara semua tīrtha suci.
Verse 16
ग्रहाणां तु यथादित्यो नक्षत्राणां यथा शशी । शिरो वा सर्वगात्राणां धर्माणां सत्यमिष्यते
Sebagaimana Āditya (Matahari) adalah yang utama di antara planet-planet, dan Śaśī (Bulan) di antara gugus bintang, dan sebagaimana kepala utama di antara segala anggota tubuh—demikianlah satya (kebenaran) dipandang sebagai yang utama di antara semua dharma.
Verse 17
तथैव पार्थ तीर्थानां शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दुर्विज्ञेयो यथा लोके परमात्मा सनातनः
Demikian pula, wahai putra Pṛthā, di antara tīrtha, Śuklatīrtha tiada banding; namun sukar dikenali di dunia ini, sebagaimana Paramātman yang kekal sukar dipahami.
Verse 18
सुसूक्ष्मत्वादनिर्देश्यः शुक्लतीर्थं तथा नृप । मन्दप्रज्ञत्वमापन्ने महामोहसमन्वितः
Wahai Raja, karena amat halus, Śuklatīrtha pun sukar ditunjukkan dengan kata-kata; orang yang jatuh dalam kebodohan—diliputi mahāmoha—tak mampu menangkapnya.
Verse 19
शुक्लतीर्थं ना जानाति नर्मदातटसंस्थितम् । बहुनात्र किमुक्तेन धर्मपुत्र पुनः पुनः
Ia tidak mengenal Śuklatīrtha yang berada di tepi Sungai Narmadā. Apa guna berkata panjang lebar di sini, wahai Dharmaputra, berulang-ulang?
Verse 20
शुक्लतीर्थं महापुण्यं सम्प्राप्तं कल्मषक्षयात् । योऽत्र दत्ते शुचिर्भूत्वा एकं रेवाजलाञ्जलिम्
Śuklatīrtha amat besar pahalanya, mendatangkan lenyapnya dosa. Siapa pun yang di sini, setelah menyucikan diri, mempersembahkan satu añjali air Revā (Narmadā)—
Verse 21
कल्पकोटिसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः
Dengan perbuatan itu, para leluhur (pitṛ) menjadi puas selama ribuan krore kalpa.
Verse 22
एकः पुत्रो धरापृष्ठे पित्ःणामार्तिनाशनः । चाणक्यो नाम राजाभूच्छुक्लतीर्थं च वेद सः
Di muka bumi ada seorang putra yang melenyapkan duka para leluhur (pitṛ). Seorang raja bernama Cāṇakya pun bangkit; dialah yang sungguh mengetahui Śuklatīrtha.
Verse 23
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठ चाणक्यो नाम नामतः । शुक्लतीर्थस्य यो वेत्ता नान्यो वेत्ता हि कश्चन
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai brāhmaṇa terbaik, siapakah dia yang dikenal dengan nama Cāṇakya—yang mengetahui Śuklatīrtha, dan selain dia tiada seorang pun disebut mengetahuinya?”
Verse 24
केनोपायेन तत्तीर्थं तेन ज्ञातं धरातले । तदहं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे
Dengan cara apakah tīrtha itu dikenal di bumi, dan oleh siapa? Aku ingin mendengarnya, sebab rasa ingin tahuku amat besar.
Verse 25
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इक्ष्वाकुप्रभवो राजा नप्ता शुद्धोदनस्य च । चाणक्यो नाम राजर्षिर्बुभुजे पृथिवीमिमाम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Ada seorang raja dari garis Ikṣvāku, cucu Śuddhodana. Raja-ṛṣi bernama Cāṇakya itulah yang memerintah bumi ini.”
Verse 26
विक्रान्तो मतिमाञ्छूरः सर्वलोकैरवञ्चितः । वञ्चितः सहसा धूर्तवायसाभ्यां नृपोत्तमः
Ia gagah, cerdas, dan pahlawan; tak pernah diperdaya oleh siapa pun. Namun sang raja terbaik itu tiba-tiba ditipu oleh dua gagak yang licik.
Verse 27
युधिष्ठिर उवाच । कथं स वञ्चितो राजा वायसाभ्यां कुतोऽथवा । पुरा येन प्रतिज्ञातं धीगर्भेण महात्मना
Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimana raja itu diperdaya oleh dua gagak, dan dari mana mereka datang? Dan bagaimana dahulu kala Mahātman Dhīgarbha mengikrarkan suatu janji?”
Verse 28
न जीवे वञ्चितोऽन्येन प्राणांस्त्यक्ष्ये न संशयः । एतन्मे वद विप्रेन्द्र परं कौतूहलं मम
“Jika aku diperdaya oleh orang lain, aku takkan terus hidup; tanpa ragu aku akan melepaskan nyawaku. Wahai brāhmaṇa terbaik, katakanlah kepadaku; rasa ingin tahuku sangat besar.”
Verse 29
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आत्मानं वञ्चितं ज्ञात्वा तदा संगृह्य वायसौ । प्रेषयामास तीव्रेण दण्डेन यमसादनम्
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Menyadari bahwa dirinya telah diperdaya, ia pun menangkap kedua gagak itu dan dengan hukuman yang keras mengirim mereka ke kediaman Yama (kematian).”
Verse 30
वायसावूचतुः । सुन्दोपसुन्दयोः पुत्रावावां काकत्वमागतौ । मा वधीस्त्वं महाभाग कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Kedua gagak itu berkata: “Kami adalah putra Sunda dan Upasunda, dan telah jatuh ke dalam wujud kegagakan. Wahai raja yang mulia, jangan bunuh kami—ada suatu sebab tertentu di baliknya.”
Verse 31
तावावां कृतसंकल्पौ त्वया कोपेन मानद । निरस्तावनिरस्तौ वा यास्यावः परमां गतिम्
“Kami berdua terikat oleh tekad yang telah ditetapkan takdir. Wahai pemberi kehormatan, oleh amarahmu—entah kami dibuang atau tidak dibuang—kami akan mencapai tujuan tertinggi.”
Verse 32
तदादेशय राजेन्द्र कृत्वा तव महत्प्रियम् । मुक्तशापौ भविष्यावो ब्रह्मणो वचनं तथा
Maka, wahai raja para raja, perintahkanlah kami—setelah kami melakukan sesuatu yang amat menyenangkan bagimu. Lalu kami akan bebas dari kutuk; demikianlah sabda Brahmā.
Verse 33
तच्छ्रुत्वा काकवचनं चाणक्यो नृपसत्तमः । नाहं जीवे विदित्वैवं वञ्चितः केन कर्हिचित्
Mendengar ucapan burung gagak itu, Cāṇakya—yang terbaik di antara para raja—(berpikir): “Mengetahui hal ini, aku takkan terus hidup, karena telah diperdaya oleh siapa pun, kapan pun.”
Verse 34
तस्मात्तीर्थं विजानीतं यमस्य सदने द्विजौ । प्रेषयामि यथान्यायं श्रुत्वा तत्कथयिष्यथः
Karena itu, wahai dua Brāhmaṇa, ketahuilah ini sebagai tīrtha bahkan di kediaman Yama. Aku akan mengutus kalian ke sana menurut tata yang semestinya; setelah menyaksikannya, kalian akan menuturkannya.
Verse 35
तेनैव मुक्तौ तौ काकौ स्रक्चन्दनविभूषितौ । शीघ्रगौ प्रेषयामास यमस्य सदनं प्रति
Dengan perbuatan itu juga, kedua gagak itu terbebas dari kutuk, berhias kalung bunga dan olesan cendana. Dengan terbang cepat, ia mengutus mereka menuju kediaman Yama.
Verse 36
राजोवाच । तत्र धर्मपुरं गत्वा विचरन्तावितस्ततः । यदि पृच्छति धर्मात्मा यमः संयमनो महान्
Raja berkata: “Pergilah ke Kota Dharma, lalu berkelanalah ke sana kemari. Jika Yama yang berhati dharma—Sang Penahan Agung—menanyai kalian…”
Verse 37
कुतो वामागतं ब्रूतं केन वा भूषितावुभौ । मदीया भारती तस्य कथनीया ह्यशङ्कितम्
Katakan kepadanya: dari tempat manakah kalian datang, dan oleh siapa kalian berdua dihias. Dan sampaikanlah kata-kataku ini kepadanya tanpa ragu sedikit pun.
Verse 38
इक्ष्वाकुसंभवो राजा चाणक्यो नाम धार्मिकः । द्वादशाहे मृतस्यास्य तर्पितावशनादिना
Seorang raja saleh bernama Cāṇakya, terlahir dalam garis Ikṣvāku—pada upacara dua belas hari bagi arwahnya—telah memuaskan kami dengan makanan dan persembahan lainnya.
Verse 39
तच्छ्रुत्वा वचनं राज्ञो गतौ तौ यमसादनम् । क्रीडितौ प्राङ्गणे तस्य स्रक्चन्दनविभूषितौ । धर्मराजेन तौ दृष्टौ पृष्टौ धृष्टौ च वायसौ
Mendengar ucapan sang raja, keduanya pergi ke kediaman Yama. Berhias kalung bunga dan cendana, mereka bermain di pelatarannya. Dharmarāja melihat dua gagak yang berani itu, lalu menanyai mereka.
Verse 40
यम उवाच । कुतः स्थानात्समायातौ केन वा भूषितावुभौ । वृत्तं वै कथ्यतामेतद्वायसावविशङ्कया
Yama berkata: “Dari tempat manakah kalian berdua datang, dan oleh siapa kalian berdua dihias? Wahai gagak, ceritakanlah seluruh peristiwa ini tanpa takut dan tanpa ragu.”
Verse 41
काकावूचतुः । इक्ष्वाकुसम्भवो राजा चाणक्यो नाम धार्मिकः । द्वादशाहे मृतस्यास्य तर्पितावशनादिभिः
Kedua gagak berkata: “Seorang raja saleh bernama Cāṇakya, lahir dalam garis Ikṣvāku—dalam laku dua belas hari bagi arwah—telah memuaskan kami dengan makanan dan persembahan lainnya.”
Verse 42
तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा सदा वैवस्वतो यमः । चित्रगुप्तं कलिं कालं वीक्ष्यतामिदमब्रवीत्
Mendengar ucapan mereka, Yama Vaivasvata memandang Citragupta, Kali, dan Kāla, lalu mengucapkan sabda ini.
Verse 43
अण्डजस्वेदजातीनां भूतानां सचराचरे । विहितं लोककर्त्ःणां सान्निध्यं ब्रह्मणा मम
Bagi makhluk yang lahir dari telur dan dari keringat—bahkan bagi seluruh ciptaan yang bergerak maupun tak bergerak—Brahmā, Sang Pencipta alam, telah menetapkan kehadiranku sebagai pengatur.
Verse 44
गतः कुत्र दुराचारश्चाणक्यो नामतस्त्विह । अन्विष्यतां पुराणेषु त्वितिहासेषु या गतिः
Ke manakah pergi orang durjana itu—yang di sini dikenal bernama Cāṇakya? Selidikilah dalam Purāṇa dan Itihāsa, nasib apakah yang menimpanya.
Verse 45
ततस्तैर्धर्मपालैस्तु धर्मराजप्रचोदितैः । निरीक्षिता पुराणोक्ता कर्मजा गतिरागतिः
Maka para penjaga dharma itu, didorong oleh Dharmarāja (Yama), menelaah jalan yang dinyatakan Purāṇa: nasib pergi dan kembali, yang lahir dari perbuatan.
Verse 46
ततः प्रोवाच वचनं धर्मो धर्मभृतां वरः । शृण्वतां धर्मपालानां मेघगम्भीरया गिरा
Kemudian Dharma—yang utama di antara para penegak kebenaran—berbicara kepada para dharmapāla yang mendengarkan, dengan suara dalam laksana gemuruh awan.
Verse 47
शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदाविमले जले । अण्डजस्वेदजातीनां न गतिर्मम सन्निधौ
Namun mereka yang wafat di Śukla Tīrtha, dalam air suci Narmadā yang bening, tidak memiliki jalan masuk ke wilayahku—bahkan makhluk yang lahir dari telur atau dari keringat sekalipun.
Verse 48
तत्तीर्थं धार्मिकं लोके ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः । निर्मितं परया भक्त्या लोकानां हितकाम्यया
Tīrtha itu termasyhur di dunia sebagai singgasana dharma; ia dibangun oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara dengan bhakti tertinggi, demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 49
पापोपपातकैर्युक्ता ये नरा नर्मदाजले । शुक्लतीर्थे मृताः शुद्धा न ते मद्विषयाः क्वचित्
Bahkan orang yang dipenuhi dosa dan pelanggaran kecil, bila wafat di Śukla Tīrtha dalam air Narmadā, menjadi suci; mereka tidak pernah berada dalam kekuasaanku kapan pun.
Verse 50
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं तौ काकौ यमभाषितम् । आगतौ शीघ्रगौ पार्थ दृष्ट्वा यमपुरं महत्
Mendengar sabda Yama itu, kedua gagak yang terbang cepat—wahai Pārtha—setelah menyaksikan kota agung Yama, segera kembali.
Verse 51
पृष्टौ तौ प्रणतौ राज्ञा यथावृत्तं यथाश्रुतम् । कथयामासतुः पार्थ दानवौ काकतां गतौ
Ditanya oleh sang raja, keduanya menunduk hormat lalu menceritakan tepat sebagaimana terjadi dan sebagaimana didengar, wahai Pārtha—dua dānava yang telah menjelma menjadi gagak.
Verse 52
अस्मात्स्थानाद्गतावावां यमस्य पुरमुत्तमम् । पृथिव्या दक्षिणे भागे ह्यतीत्य बहुयोनिजम्
Dari tempat ini kami berdua berangkat menuju kota mulia milik Yamaraja; melampaui banyak wilayah dengan beragam kelahiran, kami menuju penjuru selatan bumi.
Verse 53
तत्पुरं कामगं दिव्यं स्वर्णप्राकारतोरणम् । अनेकगृहसम्बाधं मणिकाञ्चनभूषितम्
Kota itu bersifat ilahi dan menakjubkan, hadir sesuai kehendak; bertembok dan berpintu gerbang emas, padat oleh tak terhitung rumah-rumah megah, berhias permata serta kilau emas.
Verse 54
चतुष्पथैश्चत्वरैश्च घण्टामार्गोपशोभितम् । उद्यानवनसंछन्नं पद्मिनीखण्डमन्दितम्
Dihiasi persimpangan empat arah dan alun-alun luas, diperindah oleh jalan-jalan yang bertanda lonceng; tertudungi taman dan rimbun pepohonan, serta dipermanis gugusan kolam teratai.
Verse 55
हंससारससंघुष्टं कोकिलाकुलसंकुलम् । सिंहव्याघ्रगजाकीर्णमृक्षवानरसेवितम्
Bergema oleh seruan angsa dan bangau, dipenuhi kawanan burung kukuk; sarat dengan singa, harimau, dan gajah, serta didatangi beruang dan kera.
Verse 56
नरनारीसमाकीर्णं नित्योत्सवविभूषितम् । शंखदुन्दुभिर्निर्घोषैर्वीणावेणुनिनादितम्
Dipenuhi pria dan wanita, dihias oleh perayaan yang seakan tiada henti; bergemuruh oleh bunyi sangkha dan dundubhi, serta merdu oleh alunan vina dan seruling.
Verse 57
यममार्गेऽपि विहितं स्वर्गलोकमिवापरम् । गतौ तत्र पुनश्चान्यैर्यमदूतैर्यमाज्ञया
Bahkan di jalan Yama pun tempat itu ditetapkan bagaikan surga yang lain. Setelah sampai di sana, atas perintah Yama, mereka kembali melanjutkan perjalanan bersama para utusan Yama yang lain.
Verse 58
विदितौ प्रेषितौ तत्र यत्र देवो जगत्प्रभुः । प्राणस्य भीत्या दृष्टोऽसौ सिंहासनगतः प्रभुः
Mereka dikenali lalu diutus ke tempat di mana Sang Dewa, Penguasa jagat raya, bersemayam. Ia tampak menggetarkan napas kehidupan, duduk di atas singgasana-Nya sebagai Tuhan yang agung.
Verse 59
महाकायो महाजङ्घो महास्कन्धो महोदरः । महावक्षा महाबाहुर्महावक्त्रेक्षणो महान्
Ia bertubuh raksasa, berkaki kokoh, berbahu lebar dan berperut besar; berdada bidang dan berlengan kuat—sungguh agung, berwajah luas dengan pandangan yang menggetarkan wibawa.
Verse 60
महामहिषमारूढो महामुकुटभूषितः । तत्रान्यश्च कलिः कालश्चित्रगुप्तो महामतिः
Ia menunggangi kerbau besar dan berhias mahkota yang menjulang. Di sana juga hadir yang lain—Kali dan Kala—serta Citragupta yang amat bijaksana.
Verse 61
समागतौ तदा दृष्टौ मध्ये ज्वलितपावकौ । पुण्यपापानि जन्तूनां श्रुतिस्मृत्यर्थपारगौ
Kemudian tampak dua sosok telah tiba, berdiri di tengah api yang menyala-nyala. Mereka menimbang pahala dan dosa makhluk, serta mahir dalam makna Śruti dan Smṛti.
Verse 62
विचारयन्तौ सततं तिष्ठाते तौ दिवानिशम् । ततो ह्यावां प्रणामान्ते यमेन यममूर्तिना
Keduanya senantiasa bermusyawarah dan tetap tinggal di sana siang dan malam. Lalu, pada akhir sujud penghormatan kami, Yama—perwujudan tugas Yama—berbicara kepada kami.
Verse 63
पृष्टावागमने हेतुं तमब्रूव शृणुष्व तत् । उज्जयिन्यां महीपालश्चाणक्योऽभूत्प्रतापवान्
Ketika ia menanyakan sebab kedatangan kami, kami berkata, “Dengarkanlah ini.” Di Ujjayinī ada seorang raja perkasa dan termasyhur bernama Cāṇakya.
Verse 64
द्वादशाहे मृतस्यास्य भुक्त्वा प्राप्तौ यमालयम् । ततोऽस्माकं वचः श्रुत्वा कम्पयित्वा शिरो यमः
Sesudah upacara dua belas hari bagi mendiang ini, kami telah makan lalu tiba di kediaman Yama. Mendengar ucapan kami, Yama menggelengkan kepala karena takjub.
Verse 65
उवाच वचनं सत्यं सभामध्ये हसन्निव । अस्ति तत्कारणं येन चाणक्यः पापपूरुषः
Di tengah sidang, Yama mengucapkan kata-kata yang benar, seakan tersenyum: “Ada suatu sebab mengapa si pendosa Cāṇakya itu tidak datang (ke sini).”
Verse 66
नायातो मम लोके तु सर्वपापभयंकरे । शुक्लतीर्थे मृतानां तु नर्मदायां परं पदम्
“Ia tidak datang ke alamku, tempat yang menggetarkan bagi segala dosa. Tetapi mereka yang wafat di Śukla-tīrtha di tepi Narmadā memperoleh parama-pada, kedudukan tertinggi (mokṣa).”
Verse 67
जायते सर्वजन्तूनां नात्र काचिद्विचारणा । अवशः स्ववशो वापि जन्तुस्तत्क्षेत्रमण्डले
Bagi semua makhluk, di sana buah karma muncul tanpa perlu pertimbangan lagi. Entah tak berdaya atau menguasai diri, makhluk yang berada dalam mandala-kṣetra suci itu memperoleh buah yang telah ditetapkan.
Verse 68
मृतः स वै न सन्देहो रुद्रस्यानुचरो भवेत् । तद्धर्मवचनं श्रुत्वा निर्गत्य नगराद्बहिः
Barangsiapa wafat di sana—tanpa keraguan—menjadi pengiring (anucara) Rudra. Mendengar ajaran dharma itu, mereka pun keluar melampaui batas kota.
Verse 69
पश्यन्तौ विविधां घोरां नरके लोकयातनाम् । त्रिंशत्कोट्यो हि घोराणां नरकाणां नृपोत्तम
Ketika keduanya menyaksikan beragam siksaan mengerikan yang dialami makhluk-makhluk di neraka, sang pencerita berkata: “Wahai raja terbaik, ada tiga puluh krore neraka yang dahsyat.”
Verse 70
दृष्टा भीतौ परामार्तिगतौ तत्र महापथि । नरको रौरवस्तत्र महारौरव एव च
Di jalan agung itu mereka tampak ketakutan dan diliputi duka yang amat. Di sana tampak neraka bernama Raurava, dan juga Mahāraurava.
Verse 71
पेषणः शोषणश्चैव कालसूत्रोऽस्थिभञ्जनः । तामिस्रश्चान्धतामिस्रः कृमिपूतिवहस्तथा
Di sana ada (neraka bernama) Peṣaṇa dan Śoṣaṇa; Kālasūtra dan Asthibhañjana; Tāmisra dan Andhatāmisra; serta Kṛmipūtivaha pula.
Verse 72
दृष्टश्चान्यो महाज्वालस्तत्रैव विषभोजनः । नरकौ दंशमशकौ तथा यमलपर्वतौ
Di sana tampak pula neraka-neraka lain: Mahājvāla, dan di tempat itu juga Viṣabhojana; neraka bernama Daṃśa dan Maśaka; serta dua gunung kembar Yamalaparvata.
Verse 73
नदी वैतरणी दृष्टा सर्वपापप्रणाशिनी । शीतलं सलिलं यत्र पिबन्ति ह्यमृतोपमम्
Mereka melihat sungai Vaitaraṇī, pemusnah segala dosa; di sana airnya sejuk, dan orang meminumnya seakan-akan amerta (nektar keabadian).
Verse 74
तदेव नीरं पापानां शोणितं परिवर्तते । असिपत्रवनं चान्यद्दृष्टान्या महती शिला
Air yang sama itu berubah menjadi darah bagi para pendosa. Di sana tampak pula kengerian lain—Asipatravana, rimba berdaun laksana pedang; dan juga terlihat sebuah lempeng batu yang amat besar.
Verse 75
अग्निपुंजनिभाकारा विशाला शाल्मली परा । इत्यादयस्तथैवान्ये शतसाहस्रसंज्ञिताः
Di sana ada Śālmalī yang utama, sangat luas, wujudnya tampak seperti gundukan api. Demikian pula banyak neraka lain disebutkan—dengan nama-nama yang terhitung ratusan ribu.
Verse 76
घोरघोरतरा दृष्टाः क्लिश्यन्ते यत्र मानवाः । वाचिकैर्मानसैः पापैः कर्मजैश्च पृथग्विधैः
Tampak alam-alam yang kian mengerikan, tempat manusia disiksa—karena dosa ucapan, dosa batin (pikiran), dan berbagai keburukan lain yang lahir dari perbuatan.
Verse 77
अहंकारकृतैर्दोषैर्मायावचनपूर्वकैः । पिता माता गुरुर्भ्राता अनाथा विकलेन्द्रियाः
Karena cela yang lahir dari keakuan, didahului ucapan maya yang menipu, seseorang bisa menjadi ayah, ibu, guru, atau saudara; namun tetap tak berdaya, tanpa pelindung, dan inderanya melemah.
Verse 78
भ्रमन्ति नोद्धृता येषां गतिस्तेषां हि रौरवे । तत्र ते द्वादशाब्दानि क्षपित्वा रौरवेऽधमाः
Mereka yang mengembara tanpa diselamatkan—yang jalannya memang menuju neraka Raurava—tinggal di sana; dan setelah dua belas tahun berlalu di Raurava, para celaka itu terus terseret ke nasib yang makin jatuh.
Verse 79
इह मानुष्यके लोके दीनान्धाश्च भवन्ति ते । देवब्रह्मस्वहर्त्ःणां नराणां पापकर्मणाम्
Di dunia manusia ini mereka menjadi papa dan buta—yakni orang-orang berdosa yang mencuri harta milik para dewa dan kaum Brahmana.
Verse 80
महारौरवमाश्रित्य ध्रुवं वासो यमालये । ततः कालेन महता पापाः पापेन वेष्टिताः
Setelah dijatuhkan ke Mahāraurava, mereka pasti tinggal di kediaman Yama. Lalu, setelah masa yang sangat panjang, para pendosa—terbelit oleh dosa mereka sendiri—terus digiring menuju kelanjutan nasibnya.
Verse 81
जायन्ते कण्टकैर्भिन्नाः कोशे वा कोशकारकाः । मृगपक्षिविहङ्गानां घातका मांसभक्षकाः
Mereka terlahir tertusuk duri, atau menjadi pembuat kepompong yang terkurung dalam kepompong—mereka yang membunuh binatang dan burung, serta hidup sebagai pemakan daging.
Verse 82
पेषणं नरकं यान्ति शोषणं जीवबन्धनात् । तत्रत्यां यातनां घोरां सहित्वा शास्त्रचोदिताम्
Mereka pergi ke neraka bernama Peṣaṇa, dan ke Śoṣaṇa karena dosa mengikat makhluk hidup. Setelah menanggung siksaan dahsyat di sana—yang ditetapkan menurut śāstra—mereka melanjutkan sesuai buah karma.
Verse 83
इह मानुष्यतां प्राप्य पङ्ग्वन्धबधिरा नराः । गवार्थे ब्राह्मणार्थे च ह्यनृतं वदतामिह
Di dunia ini, meski telah memperoleh kelahiran sebagai manusia, mereka menjadi pincang, buta, dan tuli—yakni orang yang berkata dusta demi urusan sapi, atau demi kepentingan para brāhmaṇa.
Verse 84
पतनं जायते पुंसां नरके कालसूत्रके । तत्रत्या यातना घोरा विहिता शास्त्रकर्तृभिः
Para lelaki jatuh ke neraka bernama Kālasūtra; dan siksaan mengerikan di sana telah ditetapkan oleh para penyusun ketetapan suci (śāstra).
Verse 85
भुक्त्वा समागता ह्यत्र ते यास्यन्त्यन्त्यजां गतिम् । बन्धयन्ति च ये जीवांस्त्यक्त्वात्मकुलसन्ततिम्
Setelah menikmati (buah perbuatan) itu dan kembali ke sini, mereka menuju keadaan sebagai orang buangan (antyaja). Dan mereka yang mengikat makhluk hidup—dengan memutus kelangsungan garis keluarganya sendiri—mendapatkan akibat demikian.
Verse 86
पतन्ति नात्र सन्देहो नरके तेऽस्थिभञ्जने । तत्र वर्षशतस्यान्त इह मानुष्यतां गताः
Mereka jatuh—tanpa keraguan—ke neraka bernama Asthibhañjana. Setelah genap seratus tahun di sana, mereka memperoleh kelahiran manusia kembali di sini.
Verse 87
कुब्जा वामनकाः पापा जायन्ते दुःखभागिनः । ये त्यजन्ति स्वकां भार्यां मूढाः पण्डितमानिनः
Para pendosa yang menelantarkan istrinya sendiri—terperdaya, menganggap diri mereka terpelajar—terlahir sebagai orang bungkuk dan kerdil, pewaris penderitaan.
Verse 88
ते यान्ति नरकं घोरं तामिस्रं नात्र संशयः । तत्र वर्षशतस्यान्ते इह मानुष्यतां गताः
Mereka pergi ke neraka yang mengerikan bernama Tāmisra—tidak diragukan lagi. Setelah seratus tahun di sana, mereka kembali ke sini dalam kelahiran manusia.
Verse 89
दुश्चर्माणो दुर्भगाश्च जायन्ते मानवा हि ते । मानकूटं तुलाकूटं कूटकं तु वदन्ति ये
Sesungguhnya, orang-orang itu terlahir dengan penyakit kulit dan nasib buruk—mereka yang berbicara tentang takaran palsu, timbangan palsu, dan penipuan.
Verse 90
नरके तेऽन्धतामिस्रे प्रपच्यन्ते नराधमाः । शतसाहस्रिकं कालमुषित्वा तत्र ते नराः
Orang-orang keji itu dimasak di neraka yang disebut Andhatāmisra; setelah tinggal di sana selama seratus ribu tahun, orang-orang itu melanjutkan perjalanan karma mereka.
Verse 91
इह शत्रुगृहे त्वन्धा भ्रमन्ते दीनमूर्तयः । पितृदेवद्विजेभ्योऽन्नमदत्त्वा येऽत्र भुञ्जते
Di sini, mereka berkeliaran buta di rumah musuh, dalam wujud yang menyedihkan—mereka yang makan di sini tanpa memberi makanan kepada leluhur, para dewa, dan kaum Brahmana.
Verse 92
नरके कृमिभक्ष्ये ते पतन्ति स्वात्मपोषकाः । ततः प्रसूतिकाले हि कृमिभुक्तश्च सव्रणः
Mereka yang hanya memelihara diri sendiri jatuh ke neraka bernama Kṛmibhakṣya. Lalu pada saat kelahiran, ia menjadi dimakan cacing dan tertutup luka-luka.
Verse 93
जायतेऽशुचिगन्धोऽत्र परभाग्योपजीवकः । स्वकर्मविच्युताः पापा वर्णाश्रमविवर्जिताः
Di sini ia terlahir berbau najis, hidup dari keberuntungan orang lain—para pendosa yang menyimpang dari kewajiban dharmanya sendiri, meninggalkan tata varṇa dan āśrama.
Verse 94
नरके पूयसम्पूर्णे क्लिश्यन्ते ह्ययुतं समाः । पूर्णे तत्र ततः काले प्राप्य मानुष्यकं भवम्
Di neraka yang penuh nanah dan kotoran busuk, mereka menderita selama sepuluh ribu tahun. Setelah masa yang ditetapkan itu selesai, mereka memperoleh kelahiran sebagai manusia kembali.
Verse 95
उद्वेजनीया भूतानां जायन्ते व्याधिभिर्वृताः । अग्निदो गरदश्चैव लोभमोहान्वितो नरः
Diliputi penyakit, mereka menjadi sumber ketakutan bagi makhluk hidup. Orang yang membakar (membuat kebakaran) dan yang meracuni itu bertindak di bawah kuasa loba dan moha (kebodohan batin).
Verse 96
नरके विषसम्पूर्णे निमज्जति दुरात्मवान् । तत्र वर्षशतात्कालादुन्मज्जनमवस्थितः
Orang yang berhati jahat tenggelam dalam neraka yang sepenuhnya dipenuhi racun; dan di sana ia tetap terbenam, tanpa muncul lagi, selama seratus tahun.
Verse 97
भुवि मानुषतां प्राप्य कृपणो जायते पुनः । पादुकोपानहौ छत्रं शय्यां प्रावरणानि च
Setelah memperoleh kelahiran manusia di bumi, ia terlahir kembali sebagai orang kikir—hanya melekat pada sandal, sepatu, payung, tempat tidur, dan selimut sebagai miliknya.
Verse 98
अदत्त्वा दंशमशकैर्भक्ष्यन्ते जन्यसप्ततिम् । पितुर्द्रव्यापहर्तारस्ताडनक्रोशने रताः
Mereka yang tidak memberikan sedekah akan disiksa oleh gigitan serangga dan nyamuk selama tujuh puluh kelahiran. Dan mereka yang mencuri kekayaan ayahnya akan senang dalam pukulan dan ratapan tangis.
Verse 99
पीडनं क्रियते तेषां यत्र तौ युग्मपर्वतौ । या सा वैतरणी घोरा नदी रक्तप्रवाहिनी
Di sana, di tempat di mana dua Gunung Kembar berdiri, siksaan ditimpakan kepada mereka. Itulah Vaitaraṇī yang mengerikan—sebuah sungai yang arusnya mengalir seperti darah.
Verse 100
पिबन्ति रुधिरं तत्र येऽभियान्ति रजस्वलाम् । असिपत्रवने घोरे पीड्यन्ते पापकारिणः
Di sana, para pendosa yang mendekati wanita yang sedang haid dipaksa meminum darah; para pelaku kejahatan semacam itu disiksa di hutan mengerikan yang berdaun pedang (Asipatravana).
Verse 101
परपीडाकरा नित्यं ये नरोऽन्त्यजगामिनः । गुरुदाररतानां तु महापातकिनामपि
Orang-orang yang terus-menerus menimbulkan penderitaan bagi orang lain, yang tenggelam dalam perilaku paling nista, dan yang menyukai istri guru mereka—orang-orang seperti itu juga terhitung sebagai pendosa besar (mahāpātakin).
Verse 102
शिलावगूहनं तेषां जायते जन्मसप्ततिम् । ज्वलन्तीमायसीं घोरां बहुकण्टकसंवृताम्
Bagi mereka timbul selama tujuh puluh kelahiran siksaan bernama “pelukan batu”—penjara besi yang mengerikan dan menyala, dikepung dari segala sisi oleh banyak duri.
Verse 103
शाल्मलीं तेऽवगूहन्ति परदाररता हि ये । परस्य योषितं हृत्वा ब्रह्मस्वमपहृत्य च
Mereka yang terpikat pada istri orang lain dipaksa memeluk pohon Śālmalī (kapuk berduri); demikian pula mereka yang menculik perempuan milik orang lain dan mereka yang mencuri milik para brāhmaṇa (brahma-sva) didorong ke siksaan itu.
Verse 104
अरण्ये निर्जले देशे स भवेत्क्रूरराक्षसः । देवस्वं ब्राह्मणस्वं च लोभेनैवाहरेच्च यः
Ia yang karena loba mencuri harta yang dipersembahkan kepada para dewa atau milik para brāhmaṇa menjadi rākṣasa yang kejam, tinggal di rimba sunyi yang tandus tanpa air.
Verse 105
स पापात्मा परे लोके गृध्रोच्छिष्टेन जीवति । एवमादीनि पापानि भुञ्जन्ते यमशासनात्
Jiwa berdosa itu, di alam sana, hidup dari sisa-sisa yang ditinggalkan burung nasar; demikianlah, menurut titah Yama, mereka menanggung buah dosa-dosa itu dan yang sejenisnya.
Verse 106
येषां तु दर्शनादेव श्रवणाज्जायते भयम् । तथा दानफलं चान्ये भुञ्जाना यममन्दिरे
Ada yang rasa takut timbul hanya dengan melihat atau mendengar (kisah-kisah itu); sedangkan yang lain, di kediaman Yama, menikmati buah kebajikan sedekah mereka.
Verse 107
दृष्टाः श्रुतं कथयतां दूतानां च यमाज्ञया । रथैरन्ये गजैरन्ये केचिद्वाजिभिरावृताः
Tampak para utusan—atas perintah Yama—yang menuturkan apa yang telah dilihat dan didengar; sebagian dikelilingi kereta, sebagian oleh gajah, dan sebagian oleh kuda-kuda.
Verse 108
दृष्टास्तत्र महाभाग तपःसंचयसंस्थिताः । गोदाता स्वर्णदाता च भूमिरत्नप्रदा नराः
Di sana, wahai yang amat beruntung, tampak orang-orang yang teguh dalam timbunan tapa—pemberi sapi, pemberi emas, serta mereka yang menganugerahkan tanah dan permata.
Verse 109
शय्याशनगृहादीनां स लोकः कामदो नृणाम् । अन्नं पानीयसहितं ददते येऽत्र मानवाः
Alam itu menjadi pemenuh segala hasrat bagi manusia, menganugerahkan ranjang, tempat duduk, rumah, dan sebagainya—terutama bagi mereka yang di sini memberi makanan beserta air minum.
Verse 110
तत्र तृप्ताः सुसंतुष्टाः क्रीडन्ते यमसादने । अत्र यद्दीयते दानमपि वालाग्रमात्रकम्
Di sana, dengan puas dan sangat tenteram, mereka bersukaria di kediaman Yama. Sedekah yang diberikan di sini—meski hanya sebesar ujung sehelai rambut—tidaklah sia-sia.
Verse 111
तदक्षयफलं सर्वं शुक्लतीर्थे नृपोत्तम । एतत्ते कथितं सर्वं यद्दृष्टं यच्च वै श्रुतम्
Wahai raja terbaik, di Śuklatīrtha semua itu berbuah tak binasa. Segala yang telah dilihat dan yang sungguh telah didengar—semuanya telah kukisahkan kepadamu.
Verse 112
कुरुष्व यदभिप्रेतं यदि शक्नोषि मुच्यताम् । तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा चाणक्यो हृष्टमानसः
Lakukanlah apa yang engkau kehendaki; bila engkau mampu, biarlah belenggu itu terlepas. Mendengar sabda kedua (makhluk) itu, hati Cāṇakya pun bersukacita.
Verse 113
विसर्जयामास खगावभिनन्द्य पुनःपुनः । ताभ्यां गताभ्यां सर्वस्वं दत्त्वा विप्रेषु भारत
Ia berulang kali memuliakan kedua burung itu, lalu melepaskan mereka. Setelah mereka pergi, wahai Bhārata, ia mendermakan seluruh miliknya kepada para brāhmaṇa.
Verse 114
कामक्रोधौ परित्यज्य जगामामरपर्वतम् । तत्र बद्ध्वोडुपं गाढं कृष्णरज्ज्वावलम्बितम्
Meninggalkan nafsu dan amarah, ia pergi ke Amaraparvata. Di sana ia mengikat erat sebuah perahu kecil yang tergantung pada tali hitam pekat.
Verse 115
प्लवमानो जगामाऽशु ध्यायन्देवं जनार्दनम् । आरोग्यं भास्करादिच्छेद्धनं वै जातवेदसः
Sambil mengapung ia segera melaju, bermeditasi pada Tuhan Janārdana. Dari Sūrya datang kesehatan; dari Agni, yakni Jātavedas, datang anugerah kekayaan yang diinginkan.
Verse 116
प्राप्नोति ज्ञानमीशानान्मोक्षं प्राप्नोति केशवात् । नीलं रक्तं तदभवन्मेचकं यद्धि सूत्रकम्
Dari Īśāna diperoleh pengetahuan sejati; dari Keśava diperoleh mokṣa. Dan benang itu—yang biru tua dan merah—menjadi berwarna pekat laksana awan gelap.
Verse 117
शुद्धस्फटिकसङ्काशं दृष्ट्वा रज्जुं महामतिः । आप्लुत्य विमले तोये गतोऽसौ वैष्णवं पदम्
Melihat tali yang berkilau laksana kristal murni, sang bijaksana agung mandi dalam air yang suci tanpa noda dan mencapai pada tertinggi, yakni kedudukan Vaiṣṇava.
Verse 118
गायन्ति यद्वेदविदः पुराणं नारायणं शाश्वतमच्युताह्वयम् । प्राप्तः स तं राजसुतो महात्मा निक्षिप्य देहं शुभशुक्लतीर्थे
Purāṇa abadi milik Nārāyaṇa—yang dinyanyikan para ahli Veda dan disebut ‘Acyuta’—telah dicapai oleh pangeran suci itu; dan di Śuklatīrtha yang mujur ia melepaskan raganya.
Verse 119
एषा ते कथिता राजन्सिद्धिश्चाणक्यभूभृतः । तथान्यत्तव वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः
Wahai Raja, pencapaian penguasa Cāṇakya ini telah kukisahkan kepadamu. Kini akan kukatakan hal lainnya—dengarkanlah dengan batin yang terpusat.