
अतिकायवधः (The Slaying of Atikāya)
युद्धकाण्ड
Sarga 71 memperkenalkan Atikāya—putra Rāvaṇa, sebesar gunung dan dilindungi anugerah Brahmā—yang memasuki medan perang dengan murka setelah melihat pasukan rākṣasa serta kerabatnya banyak yang tumbang. Dari kejauhan Śrī Rāma memandang sang kesatria berkereta itu dan bertanya kepada Vibhīṣaṇa; Vibhīṣaṇa mengenalinya sebagai Atikāya, putra Dhānyamālinī, mahir astravidyā, serta mengenakan kavaca yang dipagari anugerah sehingga kebal terhadap senjata biasa. Atikāya menebar gentar di barisan Vānara dan menantang lawan yang sepadan. Lakṣmaṇa maju menyambut; terjadi saling seru dan penegasan dharma, menegaskan bahwa keberanian dibuktikan oleh tindakan, bukan kata-kata. Pertempuran meningkat dengan penggunaan astra berturut-turut—Agni, Sūrya, Indra, Vāyu, Yama, dan Tvaṣṭṛ/Iṣīka—anak panah beradu di angkasa, namun semuanya gagal menembus kavaca Atikāya. Lakṣmaṇa sempat terpukul oleh panah yang menyerupai ular, tetapi segera pulih dan merusak bagian-bagian kereta Atikāya—kuda, kusir, dan tiang kereta. Lalu Vāyu mengungkap ketentuan penting: hanya senjata Brāhma (milik Brahmā) yang dapat mematahkan pelindung beranugerah itu. Lakṣmaṇa mengerahkan Brāhma astra; alam semesta bergetar saat daya dihimpun, dan senjata itu menembus segala tangkisan Atikāya, memenggal kepala bermahkotanya. Para rākṣasa yang tersisa panik dan lari menuju Laṅkā, sementara pasukan Vānara bersorak memuji Lakṣmaṇa, yang segera kembali ke sisi Śrī Rāma.
Verse 1
स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।।।
Melihat pasukannya sendiri porak-poranda—di tengah gemuruh dahsyat yang membuat bulu roma berdiri—dan melihat saudara-saudaranya yang setara Indra dalam keberanian tergeletak gugur; juga menyaksikan kedua pamannya terbunuh di medan laga, serta dua saudaranya, para pemuka raksasa bagaikan banteng—Yuddhonmatta dan Matta—maka Atikāya yang bercahaya besar, bertubuh laksana gunung, penerima anugerah Brahmā, penghancur keangkuhan para Deva dan Dānava, menyala dalam amarah di kancah perang.
Verse 2
स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।
Melihat pasukannya sendiri porak-poranda—di tengah gemuruh dahsyat yang membuat bulu roma berdiri—dan melihat saudara-saudaranya yang setara Indra dalam keberanian tergeletak gugur; juga menyaksikan kedua pamannya terbunuh di medan laga, serta dua saudaranya, para pemuka raksasa bagaikan banteng—Yuddhonmatta dan Matta—maka Atikāya yang bercahaya besar, bertubuh laksana gunung, penerima anugerah Brahmā, penghancur keangkuhan para Deva dan Dānava, menyala dalam amarah di kancah perang.
Verse 3
स्वबलंव्यथितंदृष्टवातुमुलंरोमहर्षणम् ।भ्रातृ़ंश्चनिहतान् दृष्टवाशक्रतुल्यपराक्रमान् ।।6.71.1।।पितृव्यौचापिसनृदृश्यसमरेसन्निघादितौ ।युद्धोन्मत्तं च मत्तं च भ्रातरौराक्षसर्षभौ ।।6.71.2।।चुकोप च महातेजाब्रह्मदत्तवरोयुधि ।अतिकायोऽद्रिसङ्काशोदेवदानवदर्पहा ।।6.71.3।।
Melihat pasukannya sendiri porak-poranda—di tengah gemuruh dahsyat yang membuat bulu roma berdiri—dan melihat saudara-saudaranya yang setara Indra dalam keberanian tergeletak gugur; juga menyaksikan kedua pamannya terbunuh di medan laga, serta dua saudaranya, para pemuka raksasa bagaikan banteng—Yuddhonmatta dan Matta—maka Atikāya yang bercahaya besar, bertubuh laksana gunung, penerima anugerah Brahmā, penghancur keangkuhan para Deva dan Dānava, menyala dalam amarah di kancah perang.
Verse 4
स भास्करसहस्रस्यसङ्घातमिवभास्वरम् ।रथमास्थायशक्रारिरभिदुद्राववानरान् ।।।।
Sang musuh Śakra, bertajuk mahkota dan menyala bagaikan gabungan sinar seribu matahari, menaiki keretanya lalu menerjang lurus ke arah para Vānara.
Verse 5
स विस्फार्यमहाचापंकिरीटीमृष्टकुण्डलः ।नामविश्रावयामासननाद च महास्वनम् ।।।।
Bermahkota dan berhias anting yang berkilau, ia menggetarkan busur besarnya, mengumandangkan namanya sendiri, lalu mengaum dengan suara dahsyat.
Verse 6
तेनसिंहप्रणादेननामविश्रावणेन च ।ज्याशब्देन च भीमेनत्रासयामासवानरान् ।।।।
Dengan auman bak singa, dengan mengumandangkan namanya, dan dengan dentang menggetarkan dari tali busurnya, ia menebarkan ketakutan pada bala Vānara.
Verse 7
तेदृष्टवादेहमाहात्म्यंकुम्भकर्णोऽयमुथतितः ।भयार्तावानरास्सर्वेसंश्रयन्तेपरस्परम् ।।।।
Melihat kedahsyatan dan kebesaran tubuh itu, semua vānarā mengira, “Inilah Kumbhakarṇa bangkit kembali,” lalu diliputi ketakutan mereka saling berpegang erat mencari perlindungan.
Verse 8
तेतस्यरूपमालोक्ययथाविष्टोस्त्रिविक्रमे ।भयाद्वानरयूधास्तेविद्रवन्तिततस्ततः ।।।।
Melihat wujudnya—seakan dirasuki kedahsyatan Trivikrama—pasukan-pasukan wanara itu karena takut tercerai-berai dan lari ke segala arah.
Verse 9
तेऽतिकायंसमासाद्यवानरामूढचेतसः ।शरण्यंशरणंजग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे ।।।।
Menghadapi Atikāya, para pejuang Vānara menjadi bingung; di medan laga mereka mencari perlindungan pada Śrī Rāma, kakak Lakṣmaṇa—pelindung sejati.
Verse 10
तोऽतिकायंकाकुत्स्थोरथस्थंपर्वतोपमम् ।ददर्शधवनिनंदूराद्गर्जन्तंकालमेघवत् ।।।।
Lalu keturunan Kakutstha melihat Atikāya dari kejauhan: berdiri di atas keretanya, laksana gunung, menggenggam busur, mengaum seperti awan gelap pada saat pralaya.
Verse 11
स तंदृष्टवामहात्मानंराघवस्तुविसिस्मिये ।वानरान् सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह ।।।।
Melihat sang mahātmā itu, Rāghava pun tercengang penuh takjub. Setelah menenangkan para vānarā, ia pun berkata kepada Vibhīṣaṇa.
Verse 12
कोऽसौपर्वतसङ्काशोधनुष्मान्हरिलोचनः ।युक्तेहयसहस्रेणविशालेस्यन्दनेस्थितः ।।।।
Siapakah dia, bertubuh laksana gunung, bermata kuning, memegang busur, berdiri di atas kereta besar yang ditarik seribu kuda itu?
Verse 13
य एषनिशितैश्शूलैस्सुतीक्णैःप्रासमुद्गरैः ।अर्चिष्मद्भिर्वृतोभातिभूतैरिवमहेश्वरः ।।।।
Siapakah dia yang tampak bercahaya, dikelilingi trisula, tombak, dan gada yang tajam lagi menyala—bagaikan Maheśvara dikelilingi para bhūta pengiringnya?
Verse 14
कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।
Siapakah dia yang menyala amat cemerlang, diselubungi lembing-leming yang berkilau laksana lidah Kala—bagaikan awan hujan yang dilingkari kilat?
Verse 15
धनूंषिचास्यसज्जानिहेमपृष्ठानिसर्वशः ।शोभयन्तिरथश्रेष्ठंशक्रचापमिवाम्बरम् ।।।।
Dan busur-busurnya yang telah siap—berlapis punggung emas di segala sisi—menghiasi kereta perang yang unggul itu, laksana pelangi Indra memperindah angkasa.
Verse 16
क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।।।
Siapakah ini, harimau di antara para rākṣasa, yang membuat medan perang berkilau—yang utama di antara para kesatria berkereta—maju dengan kereta bercahaya laksana matahari? Panjinya, tegak di puncak tiang bendera, berkilau dengan lambang Rāhu; dan dengan anak panah bak sinar surya ia menerangi sepuluh penjuru.
Verse 17
क एषरक्षश्शार्दूलोरणभूमिविराजयन् ।अभ्येतिरथिनांश्रेष्ठोरथेनादित्यतेजसा ।।6.71.16।।ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेनराहुणाभिविराजते ।सूर्यरमशिनिभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् ।।6.71.17।।
Busurnya pun bersinar—berlekuk tiga, menggelegar laksana gemuruh awan, berlapis punggung emas dan berhias—termashyur bagaikan busur Śatakratu (Indra).
Verse 18
त्रिणतंमेघसन्नादंहेमपृष्ठमलङ्कृतम् ।शतक्रतुधनुःप्रख्यंधनुश्चास्यविराजते ।।।।
Busurnya pun bersinar—berlekuk tiga, menggelegar laksana gemuruh awan, berlapis punggung emas dan berhias—termashyur bagaikan busur Śatakratu (Indra).
Verse 19
स ध्वजस्सपताकश्चसानुकर्षोमहारथः ।चतुस्सादिसमायुक्तोमेघस्तनितानि ।।।।
Kereta agung itu—dengan panji dan benderanya serta segala perlengkapannya—dilengkapi empat sais, dan bergemuruh laksana gelegar guntur awan.
Verse 20
विंशतिर्दशचाष्टौ च तूण्योऽस्यरथमास्थिताः ।कार्मुकानि च भीमानिज्याश्चकाञ्चनपिङ्गळाः ।।।।
Di atas keretanya tersusun dua puluh tabung anak panah; sepuluh busur yang menggetarkan; serta delapan tali busur berwarna kuning keemasan.
Verse 21
द्वौ च खडगौरथगतौपार्श्वस्थौपार्श्वशोभितौ ।चतुर्हस्तत्सरुयुतौव्यक्तहस्तदशायतौ ।।।।
Dan di kereta itu ada dua pedang, tergantung di sisi sebagai perhiasan; masing-masing berhulukan, berukuran empat hasta, dan nyata panjangnya sepuluh hasta.
Verse 22
रक्तगण्ठगुणोधीरोमहापर्वतसन्निभः ।कालःकालमहावक्त्रोमेघस्थइवभास्करः ।।।।
Dengan kalung merah di lehernya, ia teguh, laksana gunung besar; mengerikan bagaikan Kala (Maut), gelap dan bermulut lebar—tampak seperti matahari yang tertutup awan.
Verse 23
काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यांभूजाभ्यामेषशोभते ।शृङ्गाभ्यामिवतुङ्गाभ्यांहिमवान् पर्वतोत्तमः ।।।।
Dengan kedua lengannya terikat gelang lengan emas, ia bersinar—laksana Himālaya, raja segala gunung, dengan dua puncaknya yang menjulang.
Verse 24
कुण्डलाभ्यांतुयस्यैतद्भतध्भातिशुभेक्ष ।पुनर्वस्वन्तरगतंपूर्णंभिंबमिवैंदवम् ।।।।
Wahai yang bermata indah, wajahnya bersinar di antara sepasang anting, laksana purnama yang bulat sempurna di tengah gugus bintang Punarvasu.
Verse 25
आचक्ष्वमेमहाबाहोत्वमेनंराक्षसोत्तमम् ।यंदृष्टवावानरास्सर्वेभयार्ताविद्रुतादिशः ।।।।
Wahai Mahābāhu, katakanlah kepadaku siapakah raksasa utama ini; melihatnya, seluruh pasukan Vānara dilanda takut lalu berlarian ke segala penjuru.
Verse 26
स पृष्टोराजपुत्रेणरामेणामिततेजसा ।आचचक्षेमहातेजारघवायविभीषणः ।।।।
Ketika ditanya oleh pangeran Rāma yang bersinar tanpa batas, Vibhīṣaṇa yang bertuah besar pun menjelaskannya kepada Rāghava.
Verse 27
दशग्रीवोमहातेजाराजावैश्रवणानुजः ।भीमकर्मामहोत्साहोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।
Dialah Rāvaṇa, yang berleher sepuluh dan bercahaya agung; sang raja, adik dari Vaiśravaṇa; pelaku perbuatan mengerikan, bersemangat maha besar, penguasa para Rākṣasa.
Verse 28
तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रोरावणप्रतिमोरणे ।वृद्धसेवीश्रुतिधरस्सर्वास्त्रविदुषांवरः ।।।।
Kepadanya lahir seorang putra yang gagah, sebanding dengan Rāvaṇa dalam perang; ia melayani para sesepuh, menyimpan ajaran yang didengar, dan menjadi yang terdepan di antara para ahli segala senjata.
Verse 29
अश्वपृष्ठेरथेनागेखडगेधनुषिकर्षणे ।भेदेसान्त्वे च दाने च नयेमन्त्रे च सम्मतः ।।।।
Ia dipandang mahir menunggang kuda, mengemudi kereta perang, dan menaklukkan gajah; terampil memakai pedang dan busur, serta cakap dalam memecah-belah musuh, mendamaikan, memberi anugerah, menjalankan siasat, dan merumuskan nasihat serta mantra kebijakan.
Verse 30
यस्यबाहूसमाश्रित्यलङ्कावसतिनिर्भया ।तनयंधान्यमालिन्याअतिकायमिमंविदुः ।।।।
Ketahuilah dia sebagai Atikāya, putra Dhānyamālinī—yang bersandar pada lengannya, Laṅkā berdiam tanpa rasa takut.
Verse 31
एतेनाराधितोब्रह्मोतपसाभावितात्मना ।अस्त्राणिचाप्यवाप्तानिरिपवश्चपराजिताः ।।।।
Dengan tapa yang berat dan jiwa yang terdidik, ia memuja serta menyenangkan Brahmā; dan ia pun memperoleh senjata-senjata ilahi, yang dengannya para musuh ditundukkan.
Verse 32
सुरासुरैरवध्यत्वंदत्तमस्मैस्वयम्भुवा ।एतच्चकवचंदिव्यंरधश्चैषोऽरभास्वरः ।।।।
Svayambhū (Brahmā) menganugerahkan kepadanya ketakterbunuhan oleh para dewa maupun asura; dan ia pun memiliki zirah ilahi ini serta kereta perang yang bercahaya laksana matahari.
Verse 33
एतेनशतशोदेवादानवाश्चपराजिताः ।रक्षितानि च रक्षांसियक्षाश्चापिनिषूदिताः ।।।।
Olehnya, ratusan dewa dan para Dānava ditaklukkan; kaum Rākṣasa dilindungi, dan bahkan para Yakṣa pun dibinasakan.
Verse 34
वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।।।
Dengan anak panahnya ia menahan vajra milik Indra yang bijaksana; dan di medan laga ia pun menangkis pāśa Varuṇa, raja segala perairan.
Verse 35
वज्रंविष्टम्भितंयेनबाणैरिन्द्रस्यधीमतः ।पाशस्सलिलराजस्यरणेप्रतिहतस्तथा ।।6.71.34।।एषोऽतिकायोबलवान्राक्षसानामथर्षभः ।रावणस्यतोधीमान्देवदानवदर्पहा ।।6.71.35।।
Inilah Atikāya—perkasa, laksana banteng di antara para Rākṣasa; putra Rāvaṇa yang bijaksana, penghancur keangkuhan dewa dan Dānava.
Verse 36
तदस्मिन्क्रियतांयत्नःक्षिप्रंपुरुषपुंगव ।पुरावानरसैन्यानिक्ष्यंनयतिसायकैः ।।।।
Karena itu, wahai insan terbaik, segeralah bertindak melawannya—sebelum dengan panahnya ia membawa bala vānara menuju kebinasaan.
Verse 37
ततोतिकायोबलवान्प्रविश्यहरिवाहिनीम् ।विष्फारयामासधनुर्ननाद च पुनःपुनः ।।।।
Lalu Atikāya yang perkasa menerobos ke dalam barisan vānara; ia menggetarkan busurnya dan mengaum berulang-ulang.
Verse 38
तंभीमवपुषंदृष्टवारथस्थंरथिनांवरम् ।अभिपेतुर्महात्मानोयेप्रधानावनौकसः ।।।।
Melihat dia yang berwujud mengerikan, berdiri di atas keretanya—yang utama di antara para kesatria berkereta—para Mahatma, pemimpin kaum Vānara, segera menerjang ke arahnya.
Verse 39
कुमुदोद्विविदोमैन्दोनीलश्शरभएव च ।पादपैर्गिरिशृङ्गैश्चयुगपत्समभिद्रवन् ।।।।
Kumuda, Dvivida, Mainda, Nīla, dan juga Śarabha—serentak maju bersama, menyerbu dia sekaligus sambil mengangkat pohon-pohon dan puncak-puncak gunung.
Verse 40
तेषांवृक्षांश्चशैलांश्चशरैःकाञ्चनभूषणैः ।अतिकायोमहातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदांवरः ।।।।
Atikāya yang bercahaya oleh keperkasaan besar—terunggul di antara para ahli senjata—menghancurkan dengan panah berhias emas pohon-pohon dan batu-batu yang mereka lemparkan.
Verse 41
तांश्चैवसर्वान् स हरीन् शरैस्सर्वायसैर्बली ।विव्याथाभिमुखस्सङ्ख्येभीमकायोनिशाचर ।।।।
Raksasa pengembara malam itu, bertubuh mengerikan dan sangat kuat, menghadapi mereka di medan laga lalu menikam semua Vānara itu dengan panah-panah besi.
Verse 42
तेऽर्दितांबाणवर्षेणभिन्नगात्राःप्लवङ्गमाः ।न शेकुरतिकायस्यप्रतिकर्तुंमहारणे ।।।।
Dihimpit oleh hujan anak panah Atikāya, para Plavaṅgama—tubuh mereka robek dan terluka—tak sanggup memberi perlawanan yang berarti dalam pertempuran besar itu.
Verse 43
तत् त्सैन्यंहरिवीराणांत्रासयामासराक्षसः ।मृगयूथमिवक्रुद्धोहरिर्यौवनदर्पितः ।।।।
Rākṣasa itu membuat gentar bala para pahlawan Vānara; bagaikan singa murka, congkak oleh daya muda, menghamburkan kawanan rusa.
Verse 44
सराक्षसेन्द्रोहरिसैन्यमध्येनायुध्यमानंनिजघानकञ्चित् ।उपेत्यरामंसधम: कलापी स गर्वितंवाक्यमिदंबभाषे ।।।।
Di tengah pasukan Vānara, sang raja rākṣasa tidak membunuh siapa pun kecuali yang sedang bertempur. Lalu, dengan busur di tangan dan tabung panah di punggung, ia mendekati Rāma dan mengucapkan kata-kata penuh keangkuhan ini.
Verse 45
रथेस्थितोहंशरचापपाणिर्नप्राकृतंकञ्चनयोधयामि ।यस्यास्तिकश्चिद्व्यवसाययुक्तोददातुमेक्षिप्रमिहाद्ययुद्धम् ।।।।
“Aku berdiri di atas kereta perangnya, memegang busur dan anak panah; aku tidak bertarung dengan prajurit biasa. Jika ada di sini seseorang yang bertekad dan cakap, hendaklah ia segera memberiku pertempuran hari ini.”
Verse 46
तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यचुकोपसौमित्रिरमित्रहन्ता ।अमृष्यमाणश्चसमुत्पपातजग्राहचापं च ततस्स्मयित्वा ।।।।
Mendengar ucapannya itu, Saumitrī—pembunuh musuh—menjadi murka. Tak tahan akan kesombongan itu, ia segera melompat bangkit dan, sambil tersenyum, menggenggam busurnya.
Verse 47
क्रुद्धस्सौमित्रिरुत्पत्यतूणादाक्षिप्यसायकम् ।पुरस्तादतिकायस्यविचकर्षमहद्धनुः ।।।।
Dengan murka, Saumitrī (Lakṣmaṇa) melompat bangkit, meraih sebatang anak panah dari tabung panah, lalu berdiri di hadapan Atikāya dan menarik busurnya yang besar hingga penuh.
Verse 48
पूरयन् स महींशैलानाकाशंसागरंदिशः ।ज्याशब्दोलक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन् रजनीचरान् ।।।।
Dentang dahsyat tali busur Lakṣmaṇa memenuhi bumi dan gunung-gunung, langit dan samudra, serta segala penjuru, membuat para rākṣasa pengembara malam diliputi ketakutan.
Verse 49
सौमित्रेश्चापनिर्घोषंश्रुत्वाप्रतिभयंतदा ।विसिष्मियेमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।
Maka sang putra raja para Rākṣasa, yang perkasa dan bercahaya besar, mendengar gelegar twang busur Saumitri; ia pun diliputi rasa gentar dan tertegun keheranan.
Verse 50
अथातिकायःकुपितोदृष्टवालक्ष्मणमुत्थितम् ।आदायनिशितंबाणमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।
Kemudian Atikāya, murka melihat Lakṣmaṇa bangkit menghadapinya, mengambil sebatang anak panah yang tajam dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 51
बालस्त्वमसिसौमित्रेविक्रमेष्वविचक्षणः ।गच्छकिंकालसदृशंमांयोधयतुमिच्छसि ।।।।
Wahai Saumitri, engkau masih muda; berani memang, namun kurang arif dalam laku kepahlawanan. Pergilah—mengapa engkau hendak bertempur denganku, yang laksana Maut sendiri?
Verse 52
न हिमद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाहिमवानपि ।सोढुमुत्सहतेवेगमन्तरिक्षमथोमही ।।।।
Sungguh, bahkan Himavān pun tak sanggup menahan dahsyatnya senjata-senjata yang kulepaskan dari lenganku; tidak pula angkasa, bahkan bumi pun tak mampu memikul dayanya.
Verse 53
सुखप्रसुप्तंकालाग्निंविबोधयितुमिच्छसि ।न्यस्यचापंनिवर्तस्वमाप्राणान् जहिमद्गतः ।।।।
Apakah engkau hendak membangunkan Kāla-agni, api pralaya yang tertidur lelap dalam ketenteraman? Letakkan busurmu dan berbaliklah; jangan binasa dengan datang melawanku.
Verse 54
अथवात्वंप्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि ।तिष्ठप्राणान् परित्यज्यगमिष्यसियमक्ष्यम् ।।।।
Atau bila engkau keras kepala dan tak hendak berpaling, maka berdirilah; setelah melepaskan nyawamu, engkau akan pergi ke alam Yama.
Verse 55
पश्यमेनिशितान्बाणानरिदर्पनिषूदनान् ।ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् ।।।।
Lihatlah anak panahku yang tajam, penghancur keangkuhan musuh; laksana senjata-senjata Sang Īśvara, berhias perhiasan emas yang dipanaskan.
Verse 56
एषतेसर्पसंकाशोबाणःपास्यतिशोणितम् ।मृगराजइवक्रुद्धोनागराजस्यशोणितम् ।।।।इत्येवमुक्त्वासंक्रुद्धश्शरंधनुषिसंदधे ।
“Panahku ini, laksana ular, akan meneguk darahmu—seperti singa yang murka meneguk darah gajah raja.” Setelah berkata demikian, ia murka lalu memasang anak panah pada busurnya.
Verse 57
श्रुत्वातिकायस्यवचस्सरोषंसगर्वितंसम्यतिराजपुत्रः ।स सञ्चुकोपातिबलोमनस्वीरुवाचवाक्यं च ततोमहार्थम् ।।।।
Mendengar kata-kata Atikāya yang murka dan angkuh di medan laga, sang putra raja—perkasa dan berhati luhur—ikut menyala amarahnya, lalu mengucapkan jawaban yang amat bermakna.
Verse 58
न वाक्यमात्रेणभवान् प्रधानो न कत्थनात्सत्पुरुषाभवन्ति ।मयिस्थितेधन्विनिबाणपाणौनिदर्शयस्वात्मबलंदुरात्मन् ।।।।
Wahai yang berhati jahat! Bukan dengan kata-kata semata seseorang menjadi pemimpin, dan bukan pula dengan membual orang menjadi satpuruṣa. Aku berdiri di sini, pemanah dengan busur dan panah di tangan; tunjukkanlah kekuatanmu sendiri!
Verse 59
कर्मणासूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि ।पौरुषेणतुयोयुक्तस्सतुशूरइतिस्मृतः ।।।।
Nyatakanlah dirimu melalui perbuatan; tidak patut bagimu menyombongkan diri. Ia yang sungguh berhiaskan vīrya (keperkasaan), dialah yang dikenang sebagai śūra, sang pahlawan.
Verse 60
सर्वायुधसमायुक्तोधन्वीत्वंरथमास्थितः ।शरैर्वायदिवाप्यस्त्रैर्दर्शयस्वपराक्रमम् ।।।।
Meskipun engkau duduk di keretamu sebagai pemanah yang dilengkapi dengan segala senjata, tunjukkanlah kehebatanmu dengan panah atau senjata apapun.
Verse 61
ततश्शिरस्तेनिशितैःपातयिष्याम्यहंशरैः ।मारुतःकालसम्पक्वंवृन्तात्ताळफलंयथा ।।।।
Maka, dengan panah-panah yang tajam, aku akan memenggal kepalamu, seperti angin menjatuhkan buah aren yang sudah matang dari tangkainya.
Verse 62
अद्यतेमामकाबाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः ।पास्यन्तिरुधिरंगात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।
Hari ini panah-panahku, yang dihiasi emas berkilauan, akan meminum darah yang mengalir dari tubuhmu melalui luka yang dibuat oleh ujungnya.
Verse 63
बालोऽयमितिविज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि ।बालोवायदिवावृद्धोमृत्युंजानीहिसंयुगे ।।।।बालेनविष्णुनालोकास्त्रयःक्रान्तास्त्रिविक्रमैः ।
Jangan meremehkanku dengan berpikir, 'Dia hanyalah seorang pemuda.' Baik muda maupun tua, ketahuilah bahwa dalam pertempuran aku adalah kematian. Bahkan Wisnu yang muda, dalam wujud Trivikrama, melangkah melintasi tiga dunia dalam tiga langkah.
Verse 64
लक्ष्मणस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।।।।अतिकायःप्रचुक्रोधबाणंचोत्तममाददे ।
Mendengar kata-kata Laksmana yang beralasan kuat dan benar maknanya, Atikaya meledak dalam kemarahan dan mengambil anak panah yang sangat baik.
Verse 65
ततोविद्याधराभूतादेवादैत्यामहर्षयः ।।।।गुह्यकाश्चमहात्मानस्तद्युद्धंद्रष्टुमागमन् ।
Kemudian para Vidyādhara, Bhūta, para Dewa, para Daitya, para Mahārṣi, serta para Guhyaka yang mulia datang untuk menyaksikan pertempuran itu.
Verse 66
तोऽतिकायःकुपितश्चापमारोप्यसायकम् ।।।।लक्ष्मणायप्रचिक्षेपसङ्क्षिपन्निवचाम्बरम् ।
Lalu Atikāya, murka, memasang anak panah pada busurnya dan melemparkannya ke arah Lakṣmaṇa, seakan-akan membelah cakrawala.
Verse 67
तमापतन्तंनिशितंशरमाशीविषोपमम् ।।।।अर्धचन्द्रेणचिच्छेदलक्ष्मणःपरवीरहा ।
Anak panah tajam yang melesat itu—laksana ular berbisa—dipatahkan oleh Lakṣmaṇa, pembunuh para pahlawan musuh, dengan panah berbentuk setengah bulan.
Verse 68
तंनिकृत्तंशरंदृष्टवाकृत्तभोगमिवोरगम् ।।।।अतिकायोभृशंक्रुद्धःपञ्चबाणान् समाददे ।
Melihat anak panahnya tertebas—bagaikan ular yang putus lilitannya—Atikāya makin murka dan segera mengambil lima anak panah.
Verse 69
तान्शरान् सम्प्रचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।।।।तानप्राप्तान् शरैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेदभरतानुजः ।
Rākṣasa pengembara malam itu melepaskan anak-anak panah tersebut ke arah Lakṣmaṇa; namun adik Bharata memecahkannya dengan panah-panah tajam sebelum sempat mengenai sasaran.
Verse 70
सतान् छित्त्वाशितैर्बाणैर्लक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।आददेनिशितंबाणंज्वलन्तमिवतेजसा ।
Setelah membelah semua senjata itu dengan anak panah yang tajam, Lakṣmaṇa—pembinasa para jawara musuh—mengambil lagi sebuah panah runcing, menyala seakan oleh sinarnya sendiri.
Verse 71
तमादायधनुश्श्रेष्ठेयोजयामासलक्ष्मणः ।।।।विचकर्ष च वेगेनविससर्ज च वीर्यवान् ।
Mengambil panah itu, Lakṣmaṇa yang gagah menempatkannya pada busur unggulnya, menariknya cepat, lalu melepaskannya dengan daya kepahlawanan.
Verse 72
पूर्णायतविसृषेनशरेणनतपर्वणा ।।।।ललाटेराक्षसश्रेष्ठमाजघान स वीर्यवान् ।
Dengan panah yang dilepaskan dari tarikan penuh—ruas-ruasnya melengkung mengikuti busur—sang pahlawan menghantam dahi pemuka para rākṣasa itu.
Verse 73
सललाटेशरोमग्नस्तस्यभीमस्यरक्षसः ।।।।ददृशेशोणितेनाक्तःपन्नगेन्द्रइवाचले ।
Anak panah itu tertancap di dahi rākṣasa yang mengerikan itu; berlumur darah, tampak bagaikan raja ular di atas gunung.
Verse 74
राक्षसःप्रचकम्पे च लक्ष्मणेषुप्रपीडितः ।।।।रुद्रबाणहतंघोरंयथात्रिपुरगोपुरम् ।
Ditekan hebat oleh panah-panah Lakṣmaṇa, rākṣasa itu terguncang keras—mengerikan bagaikan menara gerbang Tripura ketika dihantam anak panah Rudra.
Verse 75
चिन्तयामासचाश्वास्यविमृश्य च महाबलः ।।।।साधुबाणनिपातेनश्लाघनीयोऽसिमेरिपुः ।
Setelah mengatur napas, sang perkasa merenung dan menimbang: “Sungguh baik! Dengan hujan panah seperti ini, engkau musuh yang patut kupuji.”
Verse 76
विधायैवंविनम्यास्यंनियम्य च भुजावुभौ ।।।।स रथोपस्थमास्थायरथेनप्रचचार ह ।
Setelah demikian, menundukkan wajah dan meneguhkan kedua bahunya, ia naik ke bagian belakang kereta dan melaju maju dengan keretanya.
Verse 77
कंत्रीन्पञ्चसप्तेतिसायन्राक्षसर्षभः ।।।।आददेसन्दधेचापिविचकर्षोत्ससर्ज च ।
Sang banteng di antara para Rākṣasa mengambil anak panah—satu, lalu tiga, lalu lima, lalu tujuh—memasangnya pada busur, menariknya, dan melepaskannya.
Verse 78
तेबाणाःकालसङ्काशाराक्षसेन्द्रधुनुश्च्युताः ।।।।हेमपुङ्खारविप्रख्याश्चक्रुर्दीप्तमिवाम्बरम् ।
Anak-anak panah itu, laksana Kāla sendiri, melesat dari busur sang raja Rākṣasa; berbulukan emas dan seterang matahari, membuat langit seakan menyala.
Verse 79
तस्तान्राक्षसोत्सृष्टान्शरौघान्राघवानुजः ।।।।असम्ब्रान्तःप्रचिच्छेदनिशितैर्बहुभिश्शरैः ।
Maka adik Raghu, tanpa gentar, menebas guguran anak panah yang dilepaskan raksasa itu dengan banyak panahnya sendiri yang tajam.
Verse 80
तान् शरान्युधिसम्प्रेक्ष्यनिकृत्तान्रावणात्मजः ।।।।चुकोपत्रिदशेन्द्रारिर्जग्राहनिशितंशरम् ।
Melihat di medan perang bahwa anak-anak panah itu telah tertebas, putra Rāvaṇa—musuh Indra, raja para dewa—murka dan mengambil lagi sebuah panah yang tajam.
Verse 81
ससन्धायमहातेजास्तंबाणंसहसोत्सृजत् ।।।।तेनस्सौमित्रिमायान्तमाजघानस्तनान्तरे ।
Ia yang bercahaya perkasa memasang panah itu dan melepaskannya dengan dahsyat; dengan itu ia menghantam Saumitri yang maju, tepat di antara dadanya.
Verse 82
अतिकायेनसौमित्रिस्ताडितोयुधिवक्षसि ।।।।सुस्रावरुधिरंतीव्रंमदंमत्तइवद्विपः ।
Dihantam Atikāya di dada dalam pertempuran, darah Saumitri mengalir deras—laksana cairan musth dari gajah yang sedang berahi.
Verse 83
सचकारतदात्मानंविशल्यंसहसाविभुः ।।।।जग्राह च शरंतीक्ष्णमस्त्रेणापिचसन्दधे ।
Maka Sang Perkasa itu seketika membuat dirinya bebas dari duri panah; ia meraih anak panah yang tajam dan dengan mantra-astra pun memasangnya untuk membalas.
Verse 84
आग्नेयेनतदाऽस्त्रेणयोजयामाससायकम् ।।।।स जज्वालतदाबाणोधनुष्यस्यमहात्मनः ।
Lalu ia, dengan memanggil Agni-astra, memberkahi anak panah itu; seketika batang panah pada busur sang mahatma pun menyala-nyala.
Verse 85
अतिकायोतितेजस्वीसौरमस्त्रंसमादधे ।।।।तेनबाणंभुजङ्गाभंहेमपुङ्खमयोजयत् ।
Atikāya yang menyala oleh daya besar mengambil Sūrya-astra; dengan itu ia memasang anak panah yang menyerupai ular, berbulukan emas, pada busurnya.
Verse 86
तदस्त्रंज्वलितंघोरंलक्ष्मणश्शरमाहितम् ।।।।अतिकायायचिक्षेपकालदण्डमिवान्तकः ।
Lakṣmaṇa, setelah menempatkan astra yang mengerikan dan menyala itu pada anak panah, melemparkannya ke arah Atikāya—laksana Maut menjatuhkan gada Kala.
Verse 87
आग्नेयेनाभिसंयुक्तंदृष्टवाबाणंनिशाचरः ।।।।उत्ससर्जतदाबाणंदीप्तंसूर्यास्त्रयोजितम् ।
Melihat anak panah yang dipersatukan dengan Agni-astra, sang pejuang pengembara malam pun segera melepaskan anak panah yang menyala, dipenuhi Sūrya-astra.
Verse 88
तावुभावम्बरेबाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः ।।।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रौक्रुद्धाविवभुजंगमौ ।
Tinggi di angkasa, kedua anak panah itu saling menghantam; ujungnya menyala oleh cahaya tejas—laksana dua ular murka yang beradu.
Verse 89
तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।।।
Saling membakar, kedua anak panah itu jatuh ke tanah; nyalanya padam, menjadi abu, dan kedua panah unggul itu tak lagi berkilau. Walau sebelumnya menyala, di bumi mereka tak memancarkan sinar.
Verse 90
तावन्योन्यंविनिर्दह्यपेततुर्धरणीतले ।।6.71.89।।निरर्चिषौभस्मकृतौ न भ्राजेतेशरोत्तमौ ।तावुभौदीप्यमानौस्म न भ्राजेतेमहीतले ।।6.71.90।।
Saling membakar, kedua anak panah itu jatuh ke tanah; nyalanya padam, menjadi abu, dan kedua panah unggul itu tak lagi berkilau. Walau sebelumnya menyala, di bumi mereka tak memancarkan sinar.
Verse 91
ततोऽतिकायस्सङ्कृद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत् ।तत्प्रचिच्छेदसौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेणवीर्यवान् ।।।।
Lalu Atikāya yang menyala oleh amarah melepaskan senjata Aiṣīka, yang dipenuhi daya Tvaṣṭṛ; namun Saumitrī (Lakṣmaṇa) yang perkasa menebasnya dengan senjata berdaya Indra.
Verse 92
ऐषीकंनिहतंदृष्टवारुषितोरावणात्मजः ।याम्येनार्स्तेणसङ्कृद्धोयोजयामाससायकम् ।।।।
Melihat Aiṣīka itu dihancurkan, putra Rāvaṇa pun murka; dalam amarah ia menautkan anak panahnya dengan daya senjata Yāmya, yang berada di bawah kuasa Yama.
Verse 93
ततस्तदस्त्रंचिक्षेपलक्ष्मणायनिशाचरः ।वायव्येनतदस्त्रेणनिजघान स लक्ष्मणः ।।।।
Lalu sang pejuang pengembara malam melemparkan senjata itu kepada Lakṣmaṇa; namun Lakṣmaṇa menangkisnya dengan Astra Vāyavya, daya yang dipimpin Dewa Angin.
Verse 94
अथैनंशरधाराभिर्धाराभिरिवतोयदः ।अभ्यवर्षत्सुसङ्कृद्धोलक्ष्मणोरावणात्मजम् ।।।।
Lalu Lakṣmaṇa, dengan murka yang menyala, menghujani putra Rāvaṇa itu dengan aliran anak panah, bagaikan awan hujan menumpahkan derasnya air.
Verse 95
तेऽतिकायंसमासाद्यकवचेवज्रभूषिते ।भग्नाग्रशल्यास्सहसापेतुर्बाणामहीतले ।।।।
Namun ketika anak-anak panah itu mengenai baju zirah Atikāya yang berhias vajra dan sekeras intan, ujung-ujungnya seketika patah, lalu panah-panah itu jatuh ke tanah.
Verse 96
तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।अभ्यवर्षन्महेषूणांसहस्रेणमहायशाः ।।।।
Melihat panah-panah itu menjadi sia-sia, Lakṣmaṇa—pembunuh para jawara musuh, termasyhur kemuliaannya—menghujani dengan seribu anak panah perkasa.
Verse 97
स वृष्यमाणोबाणौघैरतिकायोमहाबलः ।अवध्यकवचस्सङ्ख्येराक्षसोनैवविव्यथे ।।।।
Walau dihujani banjir anak panah, raksasa perkasa Atikāya—berzirah tak tertembus—sama sekali tidak gentar di kancah pertempuran.
Verse 98
शरंचाशीविषाकारंलक्ष्मणायव्यपासृजत् ।स तेनविद्धस्सौमित्रिर्मर्मदेशेशरेण ह ।।।।मुहूर्तमात्रंनिस्संज्ञोह्यभवच्छत्रुतापनः ।
Atikāya melepaskan kepada Lakṣmaṇa sebuah anak panah laksana ular berbisa. Tertembus di titik vital oleh panah itu, Saumitrī—penghangus musuh—sejenak jatuh tak sadarkan diri.
Verse 99
ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।।।
Kemudian, setelah sadar kembali, sang penakluk musuh yang perkasa menumbangkan di medan laga kuda-kuda dan saisnya dengan empat anak panah terbaik; dan dengan hujan panah ia pun meremukkan tiang panji kereta itu.
Verse 100
ततःस्संज्ञामुपालभ्यचतुर्भिस्सायकोत्तमैः ।।6.71.99।।निजघानहयान्सङ्ख्येसारथिं च महाबलः ।ध्वजस्योन्मथनंकृत्वाशरवर्षैररिन्दमः ।।6.71.100।।
Kemudian sang perkasa penakluk musuh, setelah sadar kembali, di medan laga menumbangkan kuda-kuda dan sais dengan empat anak panah pilihan. Lalu dengan hujan panah ia merobohkan dan mematahkan tiang panji kereta itu.
Verse 101
असम्भ्रान्तस्ससौमित्रिस्तान्शरानभिलक्षितान् ।मुमोचलक्ष्मणोबाणान्वधार्थंतस्यरक्षसः ।।।।
Laksmana, putra Sumitra, tetap tenang dan tak terguncang, melepaskan anak-anak panah yang terarah tepat untuk membinasakan raksasa itu.
Verse 102
न शशाकरुजंकर्तुंयुधितस्यनरोत्तमः ।अथैनमभ्युपागम्यवायुर्वाक्यमुवाच ह ।।।।
Dalam pertempuran, Laksmana, insan utama itu, tidak mampu melukainya. Lalu Dewa Bayu (Vayu) mendekatinya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 103
ब्रह्मदत्तवरोह्येषअवध्यकवचावृतः ।ब्राह्मेणास्त्रेणभ्निथ्येनमेषवध्योहिनान्यथा ।।।।अवध्यएषह्यन्येषामस्त्राणांकवचीबली ।
Ia memiliki anugerah (vara) dari Brahma dan terlindungi oleh zirah yang tak tertembus. Tembuslah dia dengan Brahmastra—hanya dengan itu ia dapat dibunuh, tidak dengan cara lain. Sebab ia perkasa dan berzirah, kebal terhadap semua senjata lainnya.
Verse 104
ततस्तुवायोर्वचनंनिशम्यसौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः ।समाददेबाणममोघवेगंतद्ब्राह्ममस्त्रंसहसानियोज्य ।।।।
Mendengar sabda Vayu, Saumitra yang gagahnya laksana Indra segera mengerahkan Brahmastra dan menggenggam sebuah panah berdaya laju yang tak pernah meleset.
Verse 105
नियुज्यमानेसौमित्रिणाबाणवरेशिताग्रे ।दिशश्चचन्द्रर्कमहाग्रहाश्चनभश्चतत्रासचचालचोर्वी ।।।।
Ketika Saumitri menggerakkan panah utama itu yang berhulu tajam, segenap penjuru bergetar; bulan, matahari, dan planet-planet besar, bahkan langit dan bumi pun diliputi gentar dan berguncang.
Verse 106
तंब्रह्मणोऽस्त्रेणनियुज्यचापेशरंसुपुङ्खंयमदूतकल्पम् ।सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्यतस्यससर्जबाणंयुधिवज्रकल्पम् ।।।।
Ia memasang pada busurnya anak panah yang berbulu indah, dipasrahi Astra Brahmā, laksana utusan Yama. Maka Saumitri, di tengah pertempuran, melepaskan panah bak halilintar itu kepada putra musuh Indra (Atikāya).
Verse 107
तंलक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगंसमापतन्तंज्यलनप्रकाशम् ।सुपर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खंतदाऽतिकायस्समरेददर्श ।।।।
Saat itu Atikāya di medan laga melihat anak panah yang dilepaskan Lakṣmaṇa—lajunya tak meleset, melesat tepat menghampirinya, menyala laksana api, dengan bulu-bulu indah beraneka rupa bak sayap Garuḍa.
Verse 108
तंप्रेक्षमाणस्सहसाऽतिकायोजघानबाणैर्निशितैरनेकैः ।स सायकस्तस्यसुपर्णवेगस्तदातिकायस्यजगामपार्श्वम् ।।।।
Saat Atikāya memandang, Lakṣmaṇa seketika menghantamnya dengan banyak anak panah yang tajam. Salah satu panah, secepat Garuḍa, melesat dan mencapai sisi Atikāya.
Verse 109
तमागतंप्रेक्ष्यतदातिकायोबाणंप्रदीप्तान्तककालकल्पम् ।जघानक्त्यृष्टिगदाकुठारैशूलैर्हुलैश्चाप्यविपन्नचेता ।।।।
Melihat anak panah itu melaju mendekat—menyala laksana Maut dan Kala—Atikāya tetap tak gentar, lalu menangkisnya dengan lembing, tombak, gada, kapak, trisula, serta berbagai senjata lontar lainnya.
Verse 110
तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणिमोघानिकृत्वा स शरोऽग्निदीप्तः ।प्रगृह्यतस्यैवकिरीटजुष्टम् ततोऽतिकायस्यशिरोजहार ।।।।
Setelah menjadikan senjata-senjata yang berwujud menakjubkan itu sia-sia, panah yang menyala laksana api itu lalu merenggut dan membawa pergi kepala Atikāya, yang berhias mahkota itu.
Verse 111
तछचिरस्सशिरस्त्राणंलक्ष्मणेषुप्रपीडितम् ।पपातसहसाभूमौशृङ्गंहिमवतोयथा ।।।।
Dihantam dan dihancurkan oleh panah-panah Lakṣmaṇa, kepala itu—masih mengenakan pelindung kepala—tiba-tiba jatuh ke bumi bagaikan puncak Himavat.
Verse 112
तंभूमौनिपतितंदृष्टवाविक्षिप्तभूषणम्बभूवुर्व्यथितास्सर्वेहतशेषानिशाचराः ।।।।
Melihat dia tergeletak di tanah dengan perhiasan berserakan, semua rākṣasa yang tersisa pun terguncang oleh duka dan kegelisahan.
Verse 113
तेविषण्णमुखादीनाःप्रहारजनितश्रमाः ।विनेदुरुच्चैर्बहवस्सहसाविस्वरैस्स्वरैः ।।।।
Dengan wajah tertunduk muram dan hati patah, letih oleh hantaman, banyak dari mereka mendadak menjerit keras dengan suara sumbang dan parau.
Verse 114
ततस्तेत्वरितंयातानिरपेक्षानिशाचराः ।पुरीमभिमुखाभीताद्रवन्तोनायकेहते ।।।।
Kemudian, ketika pemimpin mereka telah gugur, para rākṣasa yang ketakutan—tanpa peduli apa pun dan tergesa-gesa—berlari menuju kota Laṅkā.
Verse 115
प्रहर्षयुक्ताबहवस्तुवानराःप्रबुद्दपद्मप्रतिमाननास्तदा ।अपूजयन्लक्ष्मणविष्टभागिनंहतेरिपौभीमबलेदुरासदे ।।।।
Maka banyaklah para wanara, dipenuhi sukacita, wajah mereka laksana teratai yang mekar, memuliakan Lakṣmaṇa yang kini berseri, sebab musuh yang dahsyat, sukar didekati, berdaya mengerikan itu telah ditewaskan.
Verse 116
अतिबलमतिकायमभ्रकल्पंयुधिविनिपात्य स लक्ष्मणःप्रहृष्टः ।त्वरितमथतदा स रामपार्श्वंकपिनिवहैश्चसुपूजितोजगाम ।।।।
Setelah menjatuhkan dalam pertempuran Atikāya yang amat kuat, bertubuh besar laksana awan, Lakṣmaṇa pun bersukacita; lalu, dimuliakan dengan layak oleh rombongan wanara, ia segera bergegas menuju sisi Rāma.
The chapter presents a means-and-ends constraint: Atikāya is protected by a Brahmā-granted boon and unbreakable armor, so ordinary valor and conventional weapons are insufficient; dharma-yuddha here requires selecting the precise sanctioned means (Brāhma astra) rather than escalating indiscriminately.
Efficacy in righteous action depends on discriminative knowledge (viveka) and guidance: Lakṣmaṇa’s courage is necessary but must be paired with correct upāya. Vāyu’s counsel illustrates that even the best warrior must align effort with the governing law of boons/astravidyā to restore moral and tactical order.
The action is set on the Laṅkā battlefield with prominent war-culture markers: the vast chariot drawn by a thousand horses, the Rāhu emblem on the standard, and the ritualized invocation of named divine astras—features that map the epic’s martial material culture and its cosmological weapon-theology.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.