
समुद्रतट-प्रयाणम् तथा वेलावन-निवेशः (March to the Seacoast and Encampment at the Shore)
युद्धकाण्ड
Mendengar laporan Hanumān tentang Laṅkā, Śrī Rāma segera meneguhkan tekad untuk menghancurkan benteng para rākṣasa dan merebut kembali Sītā. Beliau menyatakan keberangkatan sebagai pertanda baik—berdasarkan susunan bintang dan tanda-tanda yang menguntungkan—lalu mengeluarkan perintah operasi yang menunjukkan disiplin perang gabungan. Nīla ditunjuk memimpin barisan depan untuk mengamankan jalur yang kaya air, buah, serta umbi-umbian, dan mencegah sabotase rākṣasa terhadap perbekalan; para vānar diperintahkan mengintai medan sulit: dataran rendah, benteng hutan, dan tempat-tempat tersembunyi. Pasukan vānar kemudian bergerak dalam formasi raksasa yang tertata; para panglima menjaga sayap dan barisan belakang. Lakṣmaṇa menafsirkan tanda-tanda langit sebagai isyarat kemenangan. Mereka melintasi pegunungan Sahya dan Malaya, mencapai Mahendra, dan akhirnya tiba di varuṇālaya—samudra. Di hadapan lautan luas yang berbahaya, digambarkan seakan tak terbedakan dari langit dan dihuni makara, ular, serta ikan timingila, Śrī Rāma memerintahkan mendirikan perkemahan di pesisir. Beliau memanggil para pemuka untuk bermusyawarah tentang cara menyeberang, menandai jeda strategis sebelum ditempuh jalan rekayasa dan diplomasi untuk menembus penghalang samudra.
Verse 1
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदनुपूर्वशः ।ततोऽब्रवीन्महातेजा रामस्सत्यपराक्रमः ।।।।
Setelah mendengar ucapan Hanumān dengan semestinya, tersusun dan berurutan, maka Rāma yang bercahaya besar—yang keberaniannya berpijak pada kebenaran—pun bersabda.
Verse 2
यां निवेदयसे लङ्कां पुरीं भीमस्य रक्षसः ।क्षिप्रमेनां मथिष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।।।।
Laṅkā yang engkau kabarkan itu—kota milik rākṣasa yang mengerikan—akan segera kuhancurkan; sungguh, inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.
Verse 3
अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव प्रयाणमभिरोचये ।युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकर ।।।।
Wahai Sugrīva, pada saat inilah aku berkenan berangkat. Inilah muhurta yang tepat bagi kemenangan, sebab Sang Surya telah mencapai tengah langit.
Verse 4
सीतां हृत्वा तु मे जातु क्वासौ यास्यति यास्यत: ।सीता श्रुत्वाभियानं मे अशामेष्यति जीविते ।जीवितान्तेऽ मृतं स्पृष्टवा पीत्वा विषमिवातुरः ।।।।
Setelah menculik Sītā, ke manakah orang itu dapat pergi untuk lolos dariku? Ketika Sītā mendengar kabar kemajuanku, ia akan kembali berpengharapan dalam hidup—bagaikan seorang yang tersiksa setelah meneguk racun, namun pada ambang ajal menyentuh amṛta dan hidup kembali.
Verse 5
उत्तरा फल्गुनी ह्यद्य श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते ।अभिप्रायाम सुग्रीव सर्वानीकसमावृताः ।।।।
Hari ini nakṣatra Uttarā Phalgunī sedang berjaya; dan besok ia akan berpadan dengan Hasta. Wahai Sugrīva, himpunkan seluruh bala tentara beserta semua pasukannya; tekadku adalah berangkat pada saat yang mujur ini.
Verse 6
निमित्तानि च पश्यामि यानि प्रादुर्भवन्ति च ।निहत्य रावणं सीतामानयिष्यामि जानकीम् ।।।।
Aku melihat pertanda-pertanda yang sedang menampakkan diri. Setelah menewaskan Rāvaṇa, aku akan membawa kembali Sītā, Jānakī putri Janaka.
Verse 7
उपरिष्टाद्धि नयनं स्फुरमाणमिदं मम ।विजयं समनुप्राप्तं शंसतीव मनोरथम् ।।।।
Kedutan pada kelopak mataku yang atas seakan menandakan bahwa kemenangan telah mendekat, seolah-olah memaklumkan bahwa hasrat hatiku akan terpenuhi.
Verse 8
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः ।उवाच रामो धर्मात्मा पुनरप्यर्धकोविदः ।।।।
Kemudian, setelah sangat dimuliakan oleh Raja Kera dan oleh Laksmana, Sri Rama yang berhati dharma dan mahir dalam tata negara pun berbicara sekali lagi.
Verse 9
अग्रे यातु बलस्यास्य नीलो मार्गमवेक्षितुम् ।वृतश्शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ।।।।
Rāma bersabda, “Biarlah Nīla berjalan di depan pasukan ini untuk meninjau jalan, diiringi seratus ribu vānarā yang tangkas dan perkasa.”
Verse 10
फलमूलवता नील शीतकाननवारिणा ।पथा मधुमता चाशु सेनां सेनापते नय ।।।।
Wahai Nīla, panglima pasukan, tuntunlah bala tentara dengan segera melalui jalan yang kaya buah dan umbi, dengan air hutan yang sejuk serta madu yang manis.
Verse 11
दूषयेयुर्दुरात्मनः पथि मूलफलोदकम् ।राक्षसाः परिरक्षेथास्तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ।।।।
Para Rākṣasa yang berhati jahat dapat menajiskan akar, buah, dan air di sepanjang jalan; maka engkau hendaklah senantiasa waspada dan melindungi bekal itu dari mereka.
Verse 12
निम्नेषु वनदुर्गेषु वनेषु च वनौकसः ।अभिप्लुत्याभिपश्येयुः परेषां निहितं बलम् ।।।।
Wahai para penghuni rimba! Selidikilah di tempat-tempat rendah, di benteng-benteng hutan yang sukar ditembus, dan di belantara; melompatlah dan pandanglah juga melampaui yang biasa terlihat, agar pasukan musuh yang tersembunyi dapat diketahui.
Verse 13
यच्च फल्गु बलं किञ्चित्त दत्रैवोपपद्यताम् ।एतद्धि कृत्यं घोरं नो विक्रमेण प्रयुज्यताम् ।।।।
Jika ada yang lemah tenaganya, biarlah ia ditempatkan di sini untuk tugas penunjang; sebab pekerjaan di hadapan kita amat mengerikan—hendaklah keberanian dikerahkan sepenuhnya.
Verse 14
सागरौघनिभं भीममग्रानीकं महाबलाः ।कपिसिंहाः प्रकर्षस्तु शतशोऽथ सहस्रशः ।।।।
Laksana gelombang samudra yang menggelegak, barisan depan yang dahsyat itu maju; para kera bagai singa, berhati besar, melangkah menyerbu dalam ratusan bahkan ribuan.
Verse 15
गजश्च गिरिसङ्काशो गवयश्च महाबलः ।गवाक्षश्चाग्रतो यातु गवां दृप्तइवर्षभ: ।।।।
Biarlah Gaja—bertubuh laksana gunung—bersama Gavaya yang perkasa, dan Gavākṣa maju di barisan terdepan, bagaikan banteng-banteng gagah memimpin kawanan.
Verse 16
यातु वानरवाहिन्या वानरः प्लवतां वरः ।पालयन्दक्षिणं पार्श्वमृषभो वानरर्षभः ।।।।
Biarlah Ṛṣabha—yang terbaik di antara para wanara pelompat, laksana banteng di antara kaum wanara—menjaga sayap kanan pasukan wanara.
Verse 17
गन्धहस्तीव दुर्धर्षस्तरस्वी गन्धमादनः ।यातु वानरवाहिन्या स्सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः ।।।।
Biarlah Gandhamādana—perkasa dan tak tertaklukkan bagaikan gajah musth—menempati dan memimpin sayap kiri pasukan wanara.
Verse 18
यास्यामि बलमध्येऽहं बलौघमभिहर्षयन् ।अधिरुह्य हनूमन्त मैरावत मिवेश्वरः ।।।।
Aku akan maju ke tengah bala tentara, membangkitkan semangat pasukan; menaiki Hanumān, sebagaimana Indra, penguasa para dewa, menunggang Airāvata.
Verse 19
अङ्गदेनैष संयातु लक्ष्मणश्चान्त कोपमः ।सार्वभौमेन भूतेशो द्रविणाधिपतिर्यथा ।।।।
Biarlah Lakṣmaṇa—mengerikan laksana Antaka—maju dengan menunggang Aṅgada, sebagaimana Kubera, penguasa kekayaan, menunggang gajah Sārvabhauma.
Verse 20
जाम्बवांश्च सुषेणश्च वेगदर्शी च वानरः ।ऋक्षराजो महासत्त्वः कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ।।।।
Biarlah ketiganya—Jāmbavān, Suṣeṇa, dan vānara Vegadarśī—bersama raja beruang yang perkasa, menjaga sisi/punggungmu.
Verse 21
राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।व्यादिदेश महावीर्यो वानरान्वानरर्षभ ः ।।।।
Mendengar sabda Rāghava, Sugrīva—panglima bala, sang banteng di antara para vānara—pahlawan agung itu pun memberi perintah kepada pasukan vānara.
Verse 22
ते वानरगणास्सर्वे समुत्पत्य युयुत्सवः ।गुहाभ्यश्शिखरेभ्यश्च अशु पुप्लुविरे तदा ।।।।
Maka seluruh pasukan vānara itu, berhasrat bertempur, serentak melompat bangkit; dari gua-gua dan dari puncak-puncak gunung pun mereka segera berloncatan maju.
Verse 23
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन च पूजितः ।जगाम रामोधर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।। ।।
Sesudah itu, Rāma yang berhati dharma, dihormati oleh raja vānara dan oleh Lakṣmaṇa, berangkat bersama bala tentaranya menuju arah selatan.
Verse 24
शतैः शतसहस्रैश्च कोटिभिश्चायुतैरपि ।वारणाभैश्च हरिभिर्ययौ परिवृतस्तदा ।।।।
Saat itu ia berjalan dikelilingi para vānara yang tak terhitung—ratusan, ratusan ribu, krore, bahkan ayuta—laksana barisan pejuang bertubuh bagai gajah.
Verse 25
तं यान्तमनुयान्ती सा महती हरिवाहिनी ।दृप्ता: प्रमुदितास्सर्वे सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।।।
Ketika ia maju, bala besar vānarā itu mengikuti di belakang; semuanya percaya diri dan bersukacita, tertib di bawah perintah serta perlindungan Sugrīva.
Verse 26
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः ।क्षेवळन्तो निनदन्तस्ते जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ।।।।
Melompat dan meloncat, mengaum dan berseru, para plavaṅgama itu sungguh bergerak menuju arah selatan—lincah bermain namun siap bertempur.
Verse 27
भक्ष्यन्त स्सुगन्धीनि मधूनि च फलानि च ।उद्वहन्तो महावृक्षान् मञ्जरीपुञ्जधारिणः ।।।।
Mereka berjalan sambil menyantap madu yang harum dan buah-buahan, serta mengangkat dahan-dahan pohon besar yang sarat dengan gugusan bunga.
Verse 28
अन्योन्यं सहसा दृप्ता निर्वहान्ति क्षिपन्ति च ।पतन्तश्पोत्पत्नत्यन्ये पातयन्त्यपरे परान् ।।।।
Dalam semangat yang meluap, mereka tiba-tiba saling mengangkat dan saling melempar; ada yang melompat ketika yang lain jatuh, dan sebagian menjatuhkan yang lain dalam gurau yang riuh.
Verse 29
रावणो नो निहन्तव्यस्सर्वे च रजनीचराः ।इति गर्जन्ति हरयो राघवस्य समीपतः ।।।।
“Rāvaṇa harus kita binasakan, beserta semua penghuni malam (rākṣasa)!” Demikian para vānara mengaum di dekat Rāghava (Rāma).
Verse 30
पुरस्तादृषभो वीरो नील: कुमुद एव च ।पन्थानं शोधयन्तिस्म वानरैर्बहुभि स्सह ।।।।
Di depan, para pahlawan Ṛṣabha, Nīla, dan Kumuda—bersama banyak vānara—terus mengintai serta membersihkan jalan.
Verse 31
मध्ये तु राजा सुग्रीवो रामो लक्ष्मण एव च ।बलभिर्बहुभि र्भीमैर्वृताश्शत्रुनिबर्हणाः ।।।।
Di tengah berjalan Raja Sugrīva, serta Rāma dan Lakṣmaṇa, dikelilingi banyak kesatria dahsyat dan perkasa—para pemusnah musuh.
Verse 32
हरिश्शतवलिर्वीरः कोटीभिर्दशभिर्वृतः ।सर्वामेको ह्यावष्टभ्य ररक्ष हरिवाहिनीम् ।।।।
Vānara perkasa Śatavali, dikelilingi sepuluh krore pasukan, seorang diri menegakkan barisan dan melindungi seluruh bala vānara.
Verse 33
कोटीशतपरीवारः केसरी पनसो गजः ।अर्कश्चातिबल: पार्श्वमेकं तस्याभिरक्षति ।।।।
Dengan iringan seratus krore, Keśarī, Panasa, Gaja, serta Arka bersama Atibala menjaga salah satu sayap pasukan itu.
Verse 34
सुषेणो जाम्बवांश्चैव ऋक्षैर्बहुभिरावृतौ ।सुग्रीवं पुरतः कृत्वा जघनं सम्ररक्षतुः ।।।।
Suṣeṇa dan Jāmbavān—dikelilingi banyak beruang—menempatkan Sugrīva di depan mereka dan menjaga bagian belakang pasukan.
Verse 35
तेषां सेनापतिर्वीरो नीलो वानरपुङ्गवः ।सम्पतन्पततां श्रेष्ठस्तद्बलं पर्यपालयात् ।।।।
Panglima mereka yang gagah, Nīla—yang utama di antara para peloncat dan penurun—bergerak ke sana kemari, mengawasi serta menertibkan bala tentara itu.
Verse 36
दरीमुखः प्रजङ्घश्च रम्भोऽथ रभसः कपिः ।सर्वतश्च ययुर्वीरास्त्वरयन्तः प्लवङ्गमान् ।।।।
Para kera perkasa—Dārīmukha, Prajaṅgha, Rambha, dan kapi Rabhasa—bergerak di segala penjuru, menyemangati para vānar yang melompat-lompat.
Verse 37
एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।।।सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।।।
Demikianlah para vānar laksana harimau itu, bersukacita karena kekuatan mereka saat berarak; mereka memandang Gunung Sahya, yang utama di antara gunung-gunung, berselimut pepohonan dan sulur, serta danau-danau berpadma mekar, telaga, dan rimba.
Verse 38
एवं ते हरिशार्दूला गच्छन्तो बलदर्पिताः ।अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठं सह्यं द्रुमालतायुतम् ।।6.4.37।।सरांसि च सुपुल्लानि तटाकानि वनानि च ।।6.4.38।।
Demikianlah para vānar laksana harimau itu, bangga akan kekuatan mereka saat berjalan; mereka memandang Sahya, yang utama di antara gunung-gunung, penuh pepohonan dan sulur, juga danau-danau dengan padma mekar, telaga, dan hutan.
Verse 39
रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् ।वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।।।सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।।।
Mengetahui titah Śrī Rāma—seakan gentar akan murka-Nya yang dahsyat—pasukan vānarā yang besar dan menggetarkan, luas laksana gelombang samudra, maju terus; menjauhi pinggiran kota dan juga desa-desa, sambil mengaum dengan gemuruh besar, seperti samudra yang menggelegar.
Verse 40
रामस्य शासनं ज्ञात्वा भीमकोपस्य भीतवत् ।वर्जयन्नगराभ्याशां स्तथा जनपदानपि ।।6.4.39।।सागरौघनिभं भीमं तद्वानरबलं महत् ।उत्ससर्प महाघोषं भीमघोषमिवार्णव: ।।6.4.40।।
Para vānarā yang agung, luas laksana gelombang samudra, maju dengan auman menggelegar; namun karena mengetahui titah Śrī Rāma, seakan takut akan kemurkaan-Nya yang dahsyat, mereka menjauhi kota-kota dan desa-desa.
Verse 41
तस्यदाशरथे: पार्श्वे शूरास्ते कपिकुङजराः ।तोर्णमापुप्लुवु स्सर्वे सदश्वा इव चोदिताः ।।।।
Di sisi putra Daśaratha itu, para pahlawan pemimpin kera—laksana gajah di antara kapi—semuanya melompat maju dengan cepat, bagaikan kuda-kuda terlatih yang dipacu.
Verse 42
कपिभ्यामुह्यमानौ तौ शुशुभाते नरर्षभौ ।महाद्भ्यामिव सम्स्पृष्टौ ग्रहाभ्यां चन्द्रभास्करौ ।।।।
Diusung oleh dua vānarā itu, kedua insan terbaik tersebut tampak bersinar cemerlang—laksana candra dan sūrya ketika tersentuh oleh dua graha yang agung.
Verse 43
ततो वानरराजेन लक्ष्मणेन सुपूजितः ।जगाम रामो धर्मात्मा ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ।।।।
Kemudian Śrī Rāma yang berhati dharma, setelah dihormati dengan penuh bhakti oleh raja para vānarā dan oleh Lakṣmaṇa, berangkat bersama bala tentaranya menuju arah selatan.
Verse 44
तमङ्गदगतो रामं लक्ष्मणश्शुभया गिरा ।उवाच परिपूर्णार्थ: स्मृतिमान् प्रतिभानवान् ।।।।
Lakṣmaṇa, yang dibawa oleh Aṅgada, berdaya ingat teguh dan berwawasan tajam, serta bertekad menuntaskan tujuan sepenuhnya, berkata kepada Śrī Rāma dengan tutur yang membawa berkah.
Verse 45
हृतामवाप्य वैदेहीं क्षिप्रं हत्वा च रावणम् ।समृद्धार्थस्समृद्धार्थमयोध्यां प्रतियास्यसि ।।।।
Setelah Vaidehī berhasil didapatkan kembali dan Rāvaṇa segera ditumpas, engkau akan kembali ke Ayodhyā sebagai insan yang maksudnya telah terpenuhi, setelah meraih tujuan yang semestinya.
Verse 46
महान्ति च निमित्तानि दिवि भूमौ च राघव ।शुभानि तव पश्यामि सर्वाण्येनार्थसिद्धये ।अनुवाति शिवो वायु स्सेवां मृदुहित स्सुखः ।।।।
Wahai Rāghava, aku melihat pertanda besar dan suci bagimu, di langit maupun di bumi, semuanya menuju keberhasilan tujuan ini. Angin yang baik pun berembus, lembut dan menyejukkan, menolong gerak maju pasukan.
Verse 47
पूर्णवल्गुस्वराश्चेमे प्रवदन्ति मृगद्विजाः ।प्रसन्नाश्च दिश स्सर्वा विमलश्च दिवाकरः ।।।।
Binatang dan burung ini bersuara penuh dan merdu; segala penjuru tampak tenteram, dan Sang Surya pun bersinar jernih lagi terang.
Verse 48
उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।।।ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः ।अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।।।
Uśanā (Śukra) sang Bhārgava mengikuti di belakangmu dengan sinar tenang yang cemerlang; dan para maharṣi yang amat suci, berkilau laksana nyala api, semuanya mengitari Dhruva ke arah kanan dalam pradakṣiṇa penuh hormat—tanda yang teguh menunjuk pada keberhasilan.
Verse 49
उशना च प्रसन्नार्चिरनु त्वां भार्गवो गतः ।।6.4.48।।ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च शुद्दाश्च परमर्षयः ।अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ।।6.4.49।।
Pertanda langit yang sama kembali tampak: Uśanā (Śukra) bersinar tenteram di belakangmu, dan para maharṣi yang bercahaya mengitari Dhruva ke kanan dalam pradakṣiṇa—sebuah penegasan kuat akan keberhasilan yang mujur.
Verse 50
त्रिशङ्कुर्विमलो भाति राजर्षिस्सपुरोहितः ।पितामहाः पुरोऽस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।।।
Triśaṅku, sang rājarṣi, tampak bersinar jernih bersama purohitanya; ia adalah salah satu pitāmaha, leluhur agung dari wangsa Ikṣvāku yang berhati mulia, tampil di hadapan kita sebagai pertanda baik.
Verse 51
विमले च प्रकाशेते विशाखे निरुपप्लुवे ।नक्षत्र वरमस्माकमिक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ।।।।
Nakṣatra Viśākhā bersinar terang dan jernih, tanpa gangguan; ia dipuji sebagai bintang terbaik bagi wangsa Ikṣvāku yang berhati mulia.
Verse 52
नैरृतं नैरृतानां च नक्षत्रमभिपीड्यते ।मूलो मूलवता स्पृष्टो धूप्यते धूमकेतुना ।।।।
Bintang Nairṛta—yang terkait dengan kaum Nairṛta—sedang sangat tertekan; nakṣatra Mūla, tersentuh oleh Mūlavatā, makin dihimpit oleh Dhūmaketu, sang komet berekor asap.
Verse 53
सर्वं चैतद्विनाशाय राक्षसानामुप स्थितम् ।काले कालगृहीतानां नक्षत्र ग्रहपीडितम् ।।।।
Segala pertanda ini telah muncul demi kebinasaan para Rākṣasa; mereka yang telah digenggam oleh Kala—akhir yang ditetapkan—pada waktunya akan dihancurkan oleh tekanan nakṣatra dan graha (bintang serta planet).
Verse 54
प्रसन्ना स्सुरसाश्चापो वनानि फलवन्ति च ।प्रवान्त्यभ्य नाधिकं गन्धान्यथर्तुकुसुमा द्रुमाः ।।।।
Air tampak jernih dan manis; rimba pun sarat buah. Angin harum berhembus tanpa keras, dan pepohonan berbunga seakan melampaui musimnya—semua ini pertanda śubha (kemujuran).
Verse 55
व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।।।देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य ।समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।।।
Wahai Prabhu, bala tentara kera yang tersusun rapi tampak amat cemerlang—laksana pasukan para dewa dalam pertempuran bertabur bintang melawan Tāraka. Wahai Ārya, menyaksikan susunan ini, patutlah engkau berkenan dan puas.
Verse 56
व्यूढानि कपिसैन्यानि प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।।6.4.55।।देवानामिव सैन्यानि सङ्ग्रामे तारकामये। एवमार्य ।समीक्ष्यैतान्प्रीतो भवितुमर्हसि ।।6.4.56।।
Wahai Prabhu, bala tentara kera yang tersusun rapi tampak sangat gemilang—laksana pasukan para dewa dalam pertempuran termasyhur melawan Tāraka. Wahai Ārya, melihat susunan ini, patutlah engkau bersukacita.
Verse 57
इति भ्रातरमाश्वास्य हृष्ट स्सौमित्रिरब्रवीत् ।अथावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमू: ।।।।ऋक्षवानरशर्दूलैर्न खदंष्ट्रायुधैर्वुता ।
Demikianlah Saumitrī (Lakṣmaṇa), dengan hati bersukacita, menenteramkan saudaranya lalu berkata. Kemudian bala tentara besar itu bergerak maju, membentang di seluruh bumi, dikelilingi para beruang dan kera laksana harimau, bersenjata kuku dan taring.
Verse 58
काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः ।भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।।।पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी ।छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।।।
Debu yang terangkat oleh tangan dan kaki para kera menjadi mengerikan, menutupi dunia dan menghalangi sinar Surya. Pasukan Vānara dari arah selatan yang garang itu maju, menyelimuti gunung, rimba, dan angkasa—laksana hamparan awan yang membentang di langit.
Verse 59
काराग्रैश्चरणाग्रैश्च वानरै रुत्थितं रजः ।भीममन्तर्दधे लोकं निवार्य सवितुः प्रभाम् ।।6.4.58।। पर्वतवनाकाशां दक्षिणां हरिवाहिनी ।छादयन्ती ययौ भीमा द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ।।6.4.59।।
Debu yang terangkat oleh tangan dan kaki para kera menjadi dahsyat, menutupi dunia dan menghalangi cahaya Surya. Bala Vānara dari selatan yang perkasa itu maju, menyelimuti gunung, hutan, dan langit bagaikan hamparan awan yang terus-menerus membentang.
Verse 60
उत्तरन्त्यां च सेनायां स्सततं बहुयोजनम् ।नदीस्रोतांसि सर्वाणि सस्यन्दुर्विपरीतवत् ।।।।
Ketika bala tentara terus-menerus menyeberang selama banyak yojana, semua arus sungai mengalir berlawanan dan bergolak, seakan-akan sedang banjir.
Verse 61
सरांसि विमलाम्भांसि द्रुमाकीर्णांश्च पर्वता ।समान् भूमिप्रदेशांश्च वनानि फलवन्ति च ।मध्येन च समन्ताच्च तिर्यक्चाथश्च समाऽविशत् ।।।।
Mereka melintasi telaga-telaga berair jernih, menyeberangi gunung-gunung yang lebat pepohonan, melalui hamparan tanah yang rata, serta hutan-hutan yang sarat buah; menembus bagian tengah dan sekelilingnya, menyilang dan bahkan di bawahnya—terus maju dari segala arah.
Verse 62
समावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमूः ।तेहृष्टवदना स्सर्वे जग्मुर्मारुतरंहसः ।।।।
Pasukan besar itu maju, menyelimuti seluruh bumi; semuanya berwajah gembira, melaju secepat hembusan angin.
Verse 63
हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।।।हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् ।यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।।।
Demi tujuan Rāghava (Śrī Rāma), para pahlawan Vānara melangkah dengan keberanian yang ditinggikan; mereka saling memperlihatkan sukacita, kepahlawanan, dan gelora kekuatan, serta di perjalanan—karena bangga yang lahir dari semangat muda—mereka melakukan beragam aksi gagah.
Verse 64
हरयो राघवस्यार्थे समारोपितविक्रमाः ।।6.4.63।।हर्षंवीर्य बलोद्रेकान्दर्शयन्तः परस्परम् ।यौवनोत्सेकजान्दर्पाद्विविधांश्चक्रुरध्वनि ।।6.4.64।।
Demi urusan Rāghava (Śrī Rāma), para prajurit Vānara maju dengan semangat keberanian; mereka saling menunjukkan kegembiraan, kepahlawanan, dan kekuatan yang mengembang, dan sepanjang jalan—terdorong oleh kebanggaan dari gairah muda—mereka menampilkan berbagai peragaan yang bersemangat.
Verse 65
तत्र केचिद्द्रुतं जग्मुरुत्पेतुश्च तथापरे ।केचित्किलकिलां चक्रुर्वानरा वनगोचराः ।।।।
Di sana para Vānara, para pengembara rimba—sebagian bergegas cepat ke depan, sebagian melompat-lompat sambil berjalan, dan sebagian lagi melantangkan seruan nyaring “kila-kilā” yang khas bagi mereka.
Verse 66
प्रास्पोटयंश्च पुच्छानि सन्निजग्मु: पदान्यपि ।भुजावनिक्षिप्य शैलांश्च द्रुमानन्ये बभञ्जिरे ।।।।
Sebagian menghentakkan ekor ke tanah, sebagian menginjak-injak bumi; yang lain, mengayunkan lengan dengan dahsyat, menghancurkan batu-batu karang dan mematahkan pepohonan.
Verse 67
आरोहन्तश्च शृङ्गाणि गिरीणां गिरिगोचराः ।महानादान्प्रमुञ्चन्ति क्ष्वेळ्वामन्ये प्रचक्रिरे ।।।।
Para Vānara yang biasa menjelajah gunung memanjat puncak-puncak bukit dan melepaskan pekik yang dahsyat; yang lain mengaum dan berputar-putar dalam lingkaran.
Verse 68
ऊरुवेगैश्च ममृदुर्लताजालान्यनेकशः ।जृम्भमाणाश्च विक्रान्ता विचिक्रीडुश्शिलाद्रुमै ः ।।।।
Dengan daya dan kecepatan paha mereka, mereka merobek banyak belukar sulur yang kusut; dan para pemberani, bahkan sambil menguap, bersenda-gurau dengan memutar batu-batu dan pepohonan.
Verse 69
शतश्शतसहस्रैश्च कोटिभिश्च सहस्रशः ।वानराणां सुघोराणां श्रीमत्परिवृता मही ।।।।
Bumi tampak mulia, tertutup dari segala arah oleh Vānara yang amat mengerikan—beratus-ratus, beratus ribu, bahkan berjuta-juta (krores) dalam jumlah tak terhitung.
Verse 70
सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी ।प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।।।वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।।।
Pasukan besar para Vānara, yang berada dalam lindungan Sugrīva, terus berarak siang dan malam dengan hati gembira dan bersorak. Semua Vānara bergegas maju, menyambut pertempuran; bertekad membebaskan Sītā, mereka tidak berhenti di mana pun walau sesaat.
Verse 71
सा स्म याति दिवारात्रं महती हरिवाहिनी ।प्रहृष्टमुदितास्सेना सुग्रीवेणाभिपालिताः ।।6.4.70।।वानरास्त्वरितं यान्ति सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।प्रमोक्षयिषव स्सीतां मुहूर्तं क्वापि नावसन् ।।6.4.71।।
Pasukan agung para Vānara, dalam perlindungan Sugrīva, terus maju siang dan malam dengan semangat yang tinggi. Bergembira menyongsong pertempuran dan berniat membebaskan Sītā, mereka tidak berhenti di mana pun meski sekejap.
Verse 72
ततः पादपसम्भाधं नानामृगसमायुताम ।सह्यपर्वतमासेदुर्मलयञ्च महीधरम् ।।।।
Kemudian mereka mencapai Gunung Sahya dan Gunung Malaya, pegunungan yang rapat oleh pepohonan dan dihuni beraneka satwa liar.
Verse 73
काननानि विचित्राणि नदी: प्रस्रवणानि च ।पश्यन्ननि ययौ रामस्सह्यस्य मलयस्य च ।।।।
Rāma terus melanjutkan perjalanan, sambil memandang hutan-hutan yang menakjubkan, aliran sungai, dan mata air di rangkaian Sahya dan Malaya.
Verse 74
वकुळान्स्तिलकांश्चूतानसोकान् सिन्धुवारकान् ।करवीरांश्च तिनिशान् भजन्ति स्म प्लवङ्गगमाः ।।।।
Para plavaṅgama, para Vānara yang bergerak dengan lompatan, menghampiri dan memuliakan pohon vakula, tilaka, mangga, aśoka, sindhuvāra, karavīra, dan tiniśa.
Verse 75
अङ्कोलांश्च करञ्चांश्च प्लक्षन्यग्रोधतिन्दुकान् ।जम्बुकामलकान्नापान्भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः ।।।।
Para wanara bernaung dan bersukacita di pohon ankola, karanja, plaksha, nyagrodha, tinduka, jambu, amalaka, dan nipa.
Verse 76
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः काननद्रुमाः ।वायुवेगप्रचलिताः पुष्पैरवकिरन्ति तान् ।।।।
Berbagai pohon rimba di lereng batu yang elok, terguncang oleh kencangnya angin, menaburkan hujan bunga ke atas mereka (para wanara).
Verse 77
मारुतस्सुखसंस्पर्शो वाति चन्दनशीतलः ।षटपदैरनुकूजद्भिर्वनेषु मधुगन्धिषु ।।।।
Angin maruta yang lembut sentuhannya, sejuk laksana cendana, berhembus di rimba yang semerbak madu, diiringi dengung lebah-lebah.
Verse 78
अधिकं शैलराजस्तु धातुभिस्सुविभूषितः ।धातुभ्यःप्रसृतो रेणुर्वायुवेग विघट्टितः ।सुमहद्वानरानीकं छादयामास सर्वतः ।।।।
Raja gunung itu, berhias indah oleh berbagai bijih mineral, tampak amat cemerlang. Debu dari mineral itu—teraduk oleh injakan dan dihamburkan oleh kencangnya angin—membubung lalu menyelimuti bala wanara yang sangat besar dari segala arah.
Verse 79
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः ।केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।।।माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।।।मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा ।धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।।।हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।।।प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।।।
Di lereng-lereng gunung yang elok, pepohonan dan sulur-sulur di segala penjuru sedang mekar: ketaka, sinduvāra, dan tumbuhan musim semi yang menawan; mādhavī; gugusan kunda dan gulma yang semerbak; ciribilva dan madhūka; vañjula dan priyaka; suphūrjaka dan tilaka; pohon nāga yang berbunga; cūta (mangga), pāṭalī, dan kovidāra; muculinda dan arjuna; śiṃśupā dan kuṭaja; dhava dan śālmali; kuravaka merah; hintāla dan tiniśa; cūrṇaka dan nīpaka; aśoka biru tua, varaṇa, aṅkola, dan padmaka. Seluruh rimba itu menjadi riuh oleh para wanara yang melompat-lompat, mengguncang dan menjelajahinya.
Verse 80
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
Di sana tampak sulur-sulur mādhavī yang sarat keharuman; kunda dan gulma pun bermekaran; demikian pula pohon chiribilva dan madhūka, serta vañjula dan priyaka—semuanya berbunga di segala penjuru.
Verse 81
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
Di lereng-lereng gunung yang elok itu, pohon suphūrjaka dan tilaka, juga pohon nāga, berdiri dalam bunga penuh; demikian pula pohon mangga, pāṭalā, dan kovidāra semuanya sedang berbunga.
Verse 82
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
Di sana ada pula pohon muculinda dan arjuna, demikian juga śiṃśupā dan kuṭaja; dhava dan śālmali pun ada—beserta kuravaka yang berbunga merah.
Verse 83
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
Di sana ada pula pohon hintāla dan tiniśa, juga cūrṇaka dan nīpa; demikian pula nīlāśoka, varaṇa, aṅkola, dan padmaka.
Verse 84
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु सर्वत सम्प्र पुष्पिताः । केतकस्सिन्दुवाराश्च वासन्त्यश्च मनोरमाः ।।6.4.79।। माधव्यो गन्धपूर्णाश्च कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।चिरिबिल्वा मधूकाश्च वञ्जुला प्रियकास्तथा ।।6.4.80।।सुफूर्जकास्तिलकाश्चैव नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।चूताः पाटलयकाश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः ।।6.4.81।। मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव शिंशुपाः कुटजास्तथा । धवा श्शाल्मलयश्चैव रक्ता: कुरवकास्तथा ।।6.4.82।। हिन्तालास्तिनिशाश्चैव चूर्णका नीपकास्तथा ।नीलाशोकाश्च वरणा अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।।6.4.83।। प्लवमानै: प्लवंगैस्तु सर्वे पर्याकुलीकृतां ।।6.4.84।।
Oleh lompatan para wanara yang melayang, seluruh tempat itu menjadi hidup dan riuh semarak.
Verse 85
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
Di gunung itu ada telaga-telaga sejuk dan rawa-rawa pula; dihuni burung cakravāka dan sering didatangi burung air kāraṇḍava.
Verse 86
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
Tempat-tempat itu dipenuhi burung air dan burung krauñca, didatangi babi hutan serta rusa; juga menjadi sarang beruang, hyena, singa, dan harimau yang menggetarkan.
Verse 87
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शिता: पल्वलानि तथैव च ।चक्रवाकानुचरिताः कारण्डवनिषेविताः ।।6.4.85।।प्लवैः क्रौञ्चेश्च सङ्कीर्णा वराहमृग सेविताः ।ऋक्षैस्तरक्षुभिस्सिम्हैश्शार्दूलैश्च भयावहैः ।।6.4.86।।व्यालैश्च बहुभिर्भीमै स्सेव्यमाना स्समन्ततः ।पद्मैस्सौगन्दिकैः पुल्लैः कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।।6.4.87।।वारिजैर्विविधैः पुष्पै रम्यास्तत्र जलाशयाः ।
Di sekelilingnya, banyak binatang buas yang mengerikan berkeliaran; dan tempat itu berhias teratai harum yang mekar, padma saugandhika, juga kumuda serta utpala biru.
Verse 88
तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।।।स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ।अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।।।
Di lereng-lerengnya, kawanan aneka jenis burung pun berkicau bersahut-sahutan.
Verse 89
तस्य सानुषु कूजन्ति नानाद्विजगणास्तथा ।।6.4.88।। स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र जले क्रीडन्ति वानराः ।अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म शैलमारुह्य वानराः ।।6.4.89।।
Di sana para vānarā, setelah mandi dan meminum air, bermain riang di telaga; naik ke batu-batu, mereka saling memercik dan membasahi dalam senda gurau.
Verse 90
फलान्य मृतगन्धीनि मूलानि कुसुमानि च ।बभञ्जुर्वास्तत्र पादपानं मदोत्कटाः ।।।।
Di sana para vānarā yang mabuk kegirangan memanjat pepohonan dan melahap buah-buahan semerbak laksana amṛta, juga akar-akar serta bunga-bunga.
Verse 91
द्रोणमात्रप्रमाणानि लम्बमानानि वानराः ।ययुः पिबन्त हृष्टास्ते मधूनि मधुपिङ्गलाः ।।।।
Para vānarā bermata keemasan itu melanjutkan perjalanan dengan gembira, sambil meminum madu dari sarang-sarang besar yang menggantung, masing-masing sebesar takaran droṇa.
Verse 92
पादपानवभञ्जन्तो विकर्षन्त स्तथा लताः ।विधमन्तो गिरिवरान्प्रययुः प्लवगर्षभाः ।।।।
Para pemuka para pelompat itu terus maju—mematahkan pepohonan, merenggut sulur-sulur, dan menghantam bahkan gunung-gunung terbaik di sepanjang jalan.
Verse 93
वृक्षेभ्योऽन्ये तु कपयो नदन्तो मधुदर्पिताः ।अन्ये वृक्षान्प्रपद्यन्ते प्रपिबन्त्यपि चापरे ।।।।
Sebagian kera, mabuk oleh madu, berkeliling sambil berteriak menjauh dari pepohonan; yang lain bergegas memanjat pohon, dan yang lain lagi melompat-lompat sambil minum berulang-ulang.
Verse 94
बभूव वसुधा तैस्तु सम्पूर्णा हरियूथपै: ।यथा कलमकेदारैः पक्वैरिव वसुन्दरा ।।।।
Bumi pun menjadi penuh oleh para pemimpin pasukan kera itu, bagaikan tanah yang tertutup rapat oleh sawah padi kalama yang telah masak.
Verse 95
महेन्द्रमथ सम्प्राप्य रामो राजीवलोचनः ।अध्यारोहन्महाबाहुश्शिखरं द्रुमभूषितम् ।।।।
Kemudian Rāma yang bermata teratai, berlengan perkasa, mencapai Mahendra dan mendaki puncaknya yang berhias pepohonan.
Verse 96
ततश्शिखरमारुह्य रामो दशरथात्मजः ।कूर्ममीनसमाकीर्णमपश्यत्सलिलाकुलम् ।।।।
Lalu Rāma, putra Daśaratha, setelah naik ke puncak, memandang samudra yang airnya bergelora, dipenuhi kura-kura dan ikan.
Verse 97
ते सह्यं समतिक्रम्य मलयं च महागिरिम् ।आसेदुरानुपूर्व्येण समुद्रं भमनिस्स्वनम् ।।।।
Menyeberangi Sahya dan kemudian gunung besar Malaya secara berurutan, mereka akhirnya sampai ke samudra yang gemuruhnya menggetarkan hati.
Verse 98
अवरुह्य जगामाशु वेलावनमनुत्तमम् ।रामो रमयतां श्रेष्ट स्ससुग्रीव स्सलक्ष्मणः ।।।।
Lalu Rāma—yang terbaik di antara para pembawa sukacita—segera turun dan pergi ke rimbunan hutan pantai yang tiada banding, bersama Sugrīva dan Lakṣmaṇa.
Verse 99
अथ धौतोपलतलां तोयौघै स्सहसोत्थितैः ।वेलामासाद्य विपुलान्रामो वचनमब्रवीत् ।।।।
Kemudian Rāma mencapai pantai yang luas, yang permukaan batunya mengilap tersapu gelombang air yang bangkit deras; lalu beliau mengucapkan kata-kata ini.
Verse 100
एते वयमनुप्राप्ता स्सुग्रीव वरुणालयम् ।इहेदानीं विचिन्ता साया नः पूर्वसमुत्थिता ।।।।
Wahai Sugrīva, kini kita telah sampai ke kediaman Varuṇa—yakni samudra. Sekarang, di sinilah kita harus bermusyawarah tentang rencana yang dahulu telah timbul dalam benak kita.
Verse 101
अतः परमतीरोऽयं सागर स्सरितां पतिः ।न चायमनुपायेन शक्यस्तरितुमर्णवः ।।।।
Di seberang sana terbentang pantai yang jauh—samudra, tuan segala sungai. Dan lautan luas ini tidak mungkin diseberangi tanpa suatu upaya atau sarana.
Verse 102
तदिहैव निवेशोऽस्तु मन्त्रः प्रस्तूयतामिह ।यथेदं वानरबलं परं पारमवाप्नुयात् ।।।।
Maka, biarlah perkemahan didirikan di sini saja; di sini pula hendaklah musyawarah dilakukan, agar bala tentara Vānara ini dapat mencapai seberang yang jauh.
Verse 103
इतीव स महाबाहुस्सीताहरणकर्शितः ।रामस्सागरमासाद्य वासमाज्ञापयत्तदा ।।।।
Setelah berkata demikian, Rāma yang berlengan perkasa—yang hatinya tersayat oleh penculikan Sītā—setibanya di tepi samudra, saat itu memerintahkan pasukan untuk berkemah.
Verse 104
सर्वा स्सेना निवेश्यन्तां वेलायां हरिपुङ्गव ।सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नस्सागरस्येह लङ्घने ।।।।
(Rāma bersabda:) “Wahai yang terbaik di antara para kera, dirikanlah seluruh pasukan di tepi pantai. Saat musyawarah kita telah tiba—bagaimana kita akan menyeberangi samudra ini dari sini.”
Verse 105
स्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य मा च कश्चित्कुतो व्रजेत् ।गच्छन्तु वानराश्शूराज्ञेयं छन्नं भयं च नः ।।।।
Jangan seorang pun pergi ke mana-mana dengan meninggalkan pasukannya masing-masing. Biarlah para Vānara yang gagah berjaga; ketahuilah, bahaya bisa tersembunyi dari kita.
Verse 106
रामस्य वचनं श्रुत्वा सुग्रीव स्सहलक्ष्मणः ।सेनां निवेशयततीरे सागरस्य द्रुमायुते ।।।।
Mendengar sabda Rāma, Sugrīva—bersama Lakṣmaṇa—mendirikan perkemahan pasukan di tepi samudra, di pantai yang rimbun oleh pepohonan.
Verse 107
विरराज समीपस्थं सागरस्य तु तद्बलम् ।मधुपाण्डुजल श्रशीमान् द्वितीय इव सागरः ।।।।
Pasukan itu, yang berkemah dekat lautan, tampak bersinar—laksana samudra kedua yang elok, berair keemasan-kecokelatan.
Verse 108
वेलावनमुपागम्य ततस्ते हरिपुङ्गवाः ।निविष्टाश्च परं पारं काङ्क्षमाणा महोदधेः ।।।।
Kemudian para Vānara terunggul itu, setelah tiba di rimba pesisir, menetap di sana—merindukan untuk mencapai seberang jauh dari samudra agung.
Verse 109
तेषां निविशमानानां सैन्यसन्नाहनिस्स्वनः ।अन्तर्धाय महानादमर्णवस्य प्रशुश्रुवे ।।।।
Ketika mereka mulai menetap, gemuruh persiapan pasukan mengatasi dan menenggelamkan deru dahsyat samudra.
Verse 110
सा वानराणां ध्वजिनी सुग्रीवेणाभिपालिता ।त्रिधा निविष्टा महती रामस्यार्थपराऽभवत् ।।।।
Pasukan besar Vānara itu, yang dilindungi oleh Sugrīva, berkemah dalam tiga bagian dan berdiri teguh, sepenuh hati menunaikan maksud Śrī Rāma.
Verse 111
सा महार्णवमासाद्य हृष्टा वानरवाहिनी ।वायुवेगसमाधूतं पश्यमाना महार्णवम् ।।।।
Setibanya di samudra raya, pasukan Vānara bersukacita, memandang lautan luas yang bergelora dan terhempas oleh kedahsyatan angin.
Verse 112
दूरपारमसम्बाधं रक्षोगणनिषेवितम् ।पश्यन्तो वरुणावासं निषेदुर्हरियूथपाः ।।।।
Memandang samudra kediaman Varuṇa—tepi seberangnya jauh, hamparannya tak terputus, dan perairannya didatangi gerombolan rākṣasa—para pemimpin pasukan Vānara pun duduk untuk bermusyawarah.
Verse 113
चण्डनक्रग्राहं घोरं क्षपादौ दिवसक्ष्ये ।हसन्तमिव फेनौघैर्नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः ।।।।
Saat senja tiba dan malam mulai turun, samudra yang mengerikan—penuh buaya ganas dan makhluk pencengkeram—seakan tertawa dengan gumpalan buih dan menari dengan gelombang yang menghempas.
Verse 114
चन्द्रोदये समुद्भूतं प्रतिचन्द्रसमाकुलम् ।चण्डानिलमहाग्राहैः कीर्णं तिमितिमिङ्गिलैः ।।।।
Saat bulan terbit, samudra menggelegak, penuh sesak oleh banyak pantulan bulan; berserakan oleh makhluk-makhluk raksasa pencengkeram lautan yang didorong angin ganas, bersama monster timitimiṅgila yang mengerikan.
Verse 115
दीप्तभोगैरिवाकीर्णं भुजङ्गैर्वरुणालयम् ।अवगाढं महासत्त्वैर्नानाशैलसमाकुलम् ।सुदुर्गं दुर्गमार्गं तमगाध मसुरालयम् ।।।।
Kediaman Varuṇa itu tampak seakan berserakan ular-ular dengan lilitan yang menyala; ia menjunam dalam, dihuni makhluk-makhluk perkasa, sesak oleh banyak gunung bawah laut—jalan yang amat sukar, tak terukur kedalamannya, laksana alam bawah yang mengerikan.
Verse 116
मकरैर्नागभोगैश्च विगाढा वातलोलिताः ।उत्पेतुश्च निपेतुश्च प्रवृद्धा जलराशयः ।।।।
Gumpalan air, terdorong ke kedalaman dan diombang-ambing angin, menghempas naik lalu jatuh kembali—pekat oleh makara dan oleh lilitan tubuh para nāga.
Verse 117
अग्निचूर्णमिवाविद्धं भास्वराम्बुमहोरगम् ।सुरारिविषयं घोरं पाताळविषमं सदा ।।।।
Samudra itu tampak seakan tertusuk percik-percik api; airnya yang berkilau dipenuhi ular-ular raksasa—mengerikan, laksana wilayah para musuh para dewa, senantiasa menyerupai kedahsyatan Pātāla yang kelam dan tak rata.
Verse 118
सागरं चाम्बरप्रख्यमम्बरं सागरोपमम् ।सागरं चाम्बरं चेति निर्विशेष मदृश्यत ।।।।
Samudra tampak laksana langit, dan langit pun laksana samudra; seakan-akan laut dan angkasa tiada berbeda, tanpa suatu pun perbedaan yang terlihat.
Verse 119
सम्पृक्तं नभसाप्यम्भस्सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा ।तादृग्रूपेच दृश्यते तारारत्नसमाकुले ।।।।
Tampak seolah-olah air berpadu dengan langit, dan langit pun berpadu dengan air; dalam rupa yang menyatu itu keduanya terlihat—di atas berkerumun bintang-bintang, di bawah berkilau laksana permata.
Verse 120
समुत्पतितमेघस्य वीचिमालाकुलस्य च ।विशेषो न द्वयोरासीत्सागरस्याम्बरस्य च ।।।।
Dengan awan yang menjulang naik dan gelombang yang berkerumun bagai untaian-untaian, tiada tampak perbedaan antara samudra dan langit.
Verse 121
अन्योन्यैराहता स्सक्ता स्सस्वनुर्भीमनिस्स्वनाः ।ऊर्मयस्सिन्धुराजस्य महाभेर्य इवाहवे ।।।।
Gelombang sang raja samudra, saling menghantam dan saling melekat, mengaum dengan bunyi mengerikan—laksana genderang perang raksasa yang menantang di medan laga.
Verse 122
रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना ।उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।।।ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् ।अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।।।
Para kesatria yang bersemangat besar itu memandang samudra: bergemuruh oleh air di atas timbunan ratna, seakan dipadatkan dan didorong oleh angin; menggelegak naik bagaikan murka, penuh kawanan makhluk air; gelombang demi gelombang melompat, seolah terhempas ke angkasa oleh badai.
Verse 123
रत्नौघ जलसन्नादं विषक्तमिव वायुना ।उत्पतन्तमिव क्रुद्धं यादोगणसमाकुलम् ।।6.4.122।।ददृशुस्ते महोत्साह वाताहतजलाशयम् ।अनिलोद्धूतमाकाशे प्रवल्गन्त ममिवोर्मिभिः ।।6.4.123।।
Para kesatria yang bersemangat itu melihat samudra yang dihantam angin: bergemuruh dari kedalaman yang penuh permata, sesak oleh kawanan makhluk air, dan seakan murka melemparkan gelombang-gelombangnya ke angkasa.
Verse 124
ततो विस्मयमापन्ना हरयो ददृशुर्हरयस्तदा ।भ्रान्तोर्मिजालसन्नादं प्रलोलमिव सागरम् ।।।।
Maka para kera pun tercengang; mereka melihat samudra yang bising oleh jalinan gelombang yang bergulung-gulung, gelisah dan berguncang hebat, seolah-olah sedang menderita.
The pivotal action is Rāma’s shift from vow to execution: he authorizes immediate mobilization while simultaneously enforcing discipline—route security, protection of provisions from sabotage, and prohibition against uncontrolled movement—showing that righteous force must be governed by order and collective safety.
The chapter models dharmic governance as a union of resolve and deliberation: even with just cause and favorable omens, leadership pauses at the ocean to convene mantra (counsel), acknowledging that ends do not negate the need for prudent means.
Key landmarks include the Sahya and Malaya mountain ranges, Mahendra mountain, the coastal forest (Vēlāvana), and the ocean as Varuṇālaya; culturally, the text highlights nakṣatra/omen-reading, military vyūha organization, and the seacoast encampment as a liminal strategic threshold before Laṅkā.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.