Mohinī menantang Raja Rukmāṅgada agar meninggalkan laku Kārtika, menawarkan persatuan indriawi sebagai pengganti vrata. Terhimpit antara nafsu dan dharma, sang raja memanggil permaisuri tua Saṃdhyāvalī dan memerintahkannya menjalankan tapa Kṛcchra/Varakṛcchra agar pahala bhakti tetap terjaga tanpa melukainya. Sementara raja berlama-lama dengan Mohinī, genderang kerajaan mengumumkan disiplin Kārtika bagi warga: bangun dini, makan sekali, menjauhi garam/alkali, diet haviṣya, tidur di tanah, lepas-keterikatan, dan mengingat Puruṣottama. Puncaknya adalah Prabodhinī (Bodhinī) Ekādaśī: puasa total, membangunkan Hari, dan pemujaan dengan persembahan; pelanggaran dipandang layak dihukum demi tertib negeri. Dihadapkan pada hal itu, raja menegaskan Ekādaśī sebagai pembebas, menjelaskan aturan dan pengecualian (Dvādaśī tidak boleh terlewat; bayi, yang lemah, wanita hamil, serta prajurit/penjaga mendapat keringanan), lalu menolak tuntutan Mohinī untuk makan, memilih kemurnian nazar daripada kenikmatan. Bab ditutup dengan pujian atas satya: kebenaran menopang matahari, bulan, unsur, bumi, dan kestabilan sosial, sehingga menepati vrata menjadi kewajiban etis tertinggi sang raja.
Verse 1
मोहिन्युवाच । वाक्यमुक्तं त्वया साधु कार्तिके यदुपोषणम् । व्रतादिकरणं राज्ञां नोक्तं क्वापि निदर्शने ॥ १ ॥
Mohinī berkata: “Engkau telah berbicara dengan baik tentang laku berpuasa pada bulan Kārtika. Namun sebagai contoh, engkau belum menjelaskan di mana pun bagaimana para raja menjalankan vrata dan tata-ritus lainnya.”
Verse 2
मुक्त्वैकं ब्राह्मणं लोके नोक्तं शूद्रविशोरपि । दानं हि पालनं युद्धं तृतीयं भूभुजां स्मृतम् ॥ २ ॥
Di dunia ini, selain Brāhmaṇa, tidak dinyatakan (kewajiban khusus) bagi Śūdra maupun Vaiśya. Adapun bagi para raja, tiga dharma utama diingat: memberi dana (sedekah), melindungi dan memerintah, serta berperang.
Verse 3
न व्रतं हि त्वया कार्यं यदि मामिच्छसि प्रियाम् । मुहूर्तमपि राजेंद्र न शक्नोमि त्वया विना ॥ ३ ॥
Jika engkau menghendaki aku sebagai kekasihmu, engkau tak perlu menjalankan tapa-brata. Wahai raja para raja, tanpa dirimu aku tak sanggup bertahan walau sekejap muhūrta.
Verse 4
स्थातुं कमलगर्भाभ किं पुनर्माससंख्यया । यत्रोपवासकरणं मन्यसे वसुधाधिप ॥ ४ ॥
Wahai Kamalagarbha (Brahmā), apa perlunya membicarakan hitungan bulan! Wahai penguasa bumi, di mana pun engkau menilai puasa (upavāsa) patut dilakukan, di sanalah pahalanya pasti.
Verse 5
तत्र वै भोजनं देयं विप्राणां च महात्मनाम् । अथवा ज्येष्ठपत्नी या सा करोतु व्रतादिकम् । एवमुक्ते तु वचने मोहिन्या रुक्मभूषणः ॥ ५ ॥
Di sana hendaknya makanan dipersembahkan kepada para brāhmaṇa mulia yang berhati luhur. Atau, biarlah istri tertua menjalankan brata dan tata-caranya. Setelah Mohinī mengucapkan kata-kata itu, Rukmabhūṣaṇa yang berhias emas pun menjawab.
Verse 6
आजुहाव प्रियां भार्यां नाम्ना संध्यावलिंशुभाम् । आहूता तत्क्षणात्प्राप्ता राजानं भूरिदक्षिणम् ॥ ६ ॥
Ia memanggil istri tercintanya, wanita mulia bernama Saṃdhyāvalī. Begitu dipanggil, seketika ia hadir di hadapan sang raja yang termasyhur karena melimpahkan dakṣiṇā.
Verse 7
आशीनं शयने दिव्ये मोहिनीबाहुसंवृतम् । संघृष्टँ हि कुचाग्रेण स्वर्णकुंभनिभेन हि ॥ ७ ॥
Ia duduk di ranjang surgawi, terlingkupi oleh lengan Mohinī. Ia ditekan dan digosok oleh ujung payudara Mohinī yang laksana kendi-kendi emas.
Verse 8
शयने वामनेत्रायाः सकामाया महीपते । कृतां जलिपुटा भूत्वा भर्तुर्नमितकन्धरा ॥ ८ ॥
Wahai Maharaja, ketika sang suami berbaring, wanita yang penuh hasrat itu dengan lirikan mata kiri, menundukkan leher kepada tuannya, merapatkan tangan dalam anjali dan mendekatinya.
Verse 9
संध्यावली प्राह नृपं किमाहूता करोम्यहम् । तव वाक्ये स्थिता कांत दुःसापत्न्यविवर्जिता ॥ ९ ॥
Sandhyāvalī berkata kepada raja: “Jika aku dipanggil, apa yang harus kulakukan? Wahai kekasih, aku teguh pada sabdamu, bebas dari duka persaingan para istri.”
Verse 10
यथा यथा हि रमसे मोहिन्या सह भूपते । तथा तथा मम प्रीतिर्वर्द्धते नात्र संशयः ॥ १० ॥
Wahai raja, semakin engkau bersukacita bersama Mohinī, semakin bertambah pula kasihku kepadamu—tiada keraguan akan hal ini.
Verse 11
भर्तुः सौख्येन या नारी दुःखयुक्ता प्रजायते । सा तु श्येनी भवेद्राजंस्त्रीणि वर्षाणि पञ्च च ॥ ११ ॥
Wahai raja, wanita yang meski suaminya berbahagia tetap hidup diliputi duka, akan terlahir sebagai śyenī (elang) selama tiga tahun dan lima tahun lagi—delapan tahun.
Verse 12
आज्ञां मे देहि राजेंद्र मा व्रीहां कामिकां कुरु ॥ १२ ॥
Wahai Rajendra, berikanlah perintahmu kepadaku; jangan jadikan perkara ini tindakan yang didorong nafsu dan kepentingan diri.
Verse 13
रुक्मांगद उवाच । जानामि तव शीलं तु कुलं जानामि भामिनि । तव वाक्येन हि चिरं मोहिनी रमिता मया ॥ १३ ॥
Rukmāṅgada berkata: “Wahai wanita yang bergejolak, aku mengenal tabiatmu dan juga keluargamu. Wahai pemikat, oleh kata-katamulah aku lama terperdaya dan bergaul denganmu.”
Verse 14
रममाणस्य सुचिरं बहवः कार्तिका गताः । प्रिया सौख्येन मुग्धस्य न गतो हरिवासरः ॥ १४ ॥
Bagi orang yang lama tenggelam dalam kenikmatan, banyak bulan Kārtika berlalu; namun bagi yang terpedaya oleh kenyamanan sang kekasih, Hari-vāsara yang suci (Ekādaśī) seakan tak pernah tiba.
Verse 15
सोऽहं तृप्तिमनुप्राप्तः कामभोगात्पुनः पुनः । ज्ञातोऽयं कार्तिको मासः सर्वपापक्षयंकरः ॥ १५ ॥
Aku berulang kali mencari kepuasan melalui kenikmatan nafsu dan meraih rasa puas sesaat; namun kini aku mengerti bahwa bulan Kārtika-lah yang melenyapkan segala dosa.
Verse 16
कर्तुकामो व्रतं देवि कार्तिकाख्यं सुपुण्यदम् । इयं वारयते मां च व्रताद्ब्रह्मसुता शुभे ॥ १६ ॥
Wahai Dewi, aku ingin menjalankan vrata yang amat berpahala bernama Kārtika-vrata; namun, wahai yang mulia, putri Brahmā ini menahanku dari vrata itu.
Verse 17
अस्या न विप्रियं कार्यं सर्वथा वरवर्णिनि । मामकं व्रतमाधत्स्व कृच्छ्राख्यं कायशोषकम् ॥ १७ ॥
Wahai wanita berparas elok, jangan sekali-kali melakukan sesuatu yang membuatnya tidak berkenan. Sebagai gantinya, jalankanlah vrataku yang bernama Kṛcchra, tapa yang menguruskan tubuh.
Verse 18
सा चैवमुक्ता नवहेमवर्णा भर्त्रा तदा पीनपयोधरंगी । उवाच वाक्यं द्विजराजवक्त्राव्रतं चरिष्ये तव तुष्टिहेतोः ॥ १८ ॥
Setelah dinasihati suaminya demikian, perempuan berwarna laksana emas baru itu berkata: “Wahai yang berwajah bak raja para dwija (Bulan), demi keridaanmu aku akan menjalankan vrata ini.”
Verse 19
येनैव कीर्तिस्तु यशो भवेच्च तथैव सौख्यं तव कीर्तियुक्तम् । करोमि सौम्यं नरदेवनाथ क्षिपामि देहं ज्वलनेत्वदर्थम् ॥ १९ ॥
Dengan perbuatan ini semoga timbul kemasyhuran dan kejayaan; dan semoga kebahagiaan yang menyertai namamu juga datang kepadamu. Wahai yang lembut, wahai raja para raja, aku akan melakukannya—demi engkau aku akan menyerahkan tubuh ini ke dalam api.
Verse 20
अकार्यमेतन्नहि भूमिपाल वाक्येन ते हन्मि सुतं स्वकीयम् । किंत्वेवमेतद्व्रतकर्म भूयः करोमि सौम्यं नरदेवनाथ ॥ २० ॥
Ini bukan perbuatan yang patut, wahai pelindung bumi; atas ucapanmu aku tak dapat membunuh putraku sendiri. Namun, wahai yang lembut, wahai tuan para raja, aku akan kembali menjalankan laku-vrata yang sama ini.
Verse 21
इत्येवमुक्त्वा रविपुत्रशत्रुं प्रणम्य तं चारुविशालनेत्रा । व्रतं चकाराथ तदा हि देवी ह्यशेषपापौघविनाशनाय ॥ २१ ॥
Setelah berkata demikian, sang Devi bermata indah dan lebar bersujud hormat kepada musuh putra Surya (Yama), lalu menjalankan vrata itu demi memusnahkan seluruh arus dosa.
Verse 22
व्रते प्रवृत्ते वरकृच्छ्रसंज्ञे प्रियाकृते हर्षमवाप राजा । उवाच वाक्यं कुशकेतुपुत्रीं कृतं वचः सुभ्रु समीहितं ते ॥ २२ ॥
Ketika vrata yang bernama Varakṛcchra dimulai, sang raja bersukacita karena yang dicintainya terlaksana. Ia berkata kepada putri Kuśaketu: “Wahai yang beralis elok, kehendakmu telah terpenuhi; apa yang kau dambakan telah tercapai.”
Verse 23
रमस्व कामं मयि सन्निविष्टसंपूर्णवांछा करभोरु हृष्टा । विमुक्तकार्यस्तव सुभ्रु हेतोर्नान्यास्ति नारी मम सौख्यहेतुः ॥ २३ ॥
Wahai wanita bertungkai laksana gajah, bersemayamlah dalam cinta dengan menyatu padaku; semoga segala hasratmu terpenuhi dan engkau bersukacita. Wahai yang beralis elok, demi dirimu kutanggalkan segala urusan; tiada wanita lain selain engkau yang menjadi sebab kebahagiaanku.
Verse 24
सा त्वेवमुक्ता निजनायकेन प्रहर्षमभ्येत्य जगाद भूपम् । ज्ञात्वा भवंतं बहुकामयुक्तं त्रिविष्टपान्नाथ समागताहम् ॥ २४ ॥
Setelah demikian dikatakan oleh tuannya, ia mendekat dengan sukacita dan berkata kepada sang raja: “Wahai Triwiṣṭapānātha, mengetahui engkau dipenuhi banyak hasrat, aku datang kemari.”
Verse 25
त्यक्त्वामरान्दैत्यगणांश्च सर्वान्गंधर्वयक्षोरगराक्षसांश्च । संदृश्यमानान्मम नाथ हेतोः स्नेहान्विताहं तव मंदराद्रौ ॥ २५ ॥
Wahai Tuhanku, demi kasih kepadamu aku telah meninggalkan semuanya—para dewa, rombongan daitya, juga Gandharwa, Yakṣa, Ura-ga (Nāga), dan Rākṣasa—meski tampak di depan mata; dan aku datang ke gunung Mandara milikmu.
Verse 26
एतत्कामफलं लोके यद्द्वयोरेकचित्तता । अन्यचेतः कृतः कामः शवयोरिव संगमः ॥ २६ ॥
Inilah buah hasrat di dunia: dua insan menjadi sehati. Namun hasrat yang dijalani dengan pikiran berpaling ke tempat lain bagaikan pertemuan dua mayat—hampa dan sia-sia.
Verse 27
सफलं हि वपुर्मेऽद्य सफलं रूपमेव हि । त्वया कामवता कांत दुर्ल्लभं यज्जगत्त्रये ॥ २७ ॥
Hari ini tubuhku menjadi bermakna, kecantikanku pun sungguh bermakna; wahai kekasih yang dipenuhi hasrat, melalui dirimu aku meraih sesuatu yang langka di tiga dunia.
Verse 28
प्रोन्नताभ्यां कुचाभ्यां हि कामिनो हृदयं यदि । संश्लिष्टं नहि शीर्येत मन्ये वज्रसमं दृढम् । तदेव चामृतं लोके यत्पुरंध्र्यधरासवम् ॥ २८ ॥
Bila hati seorang yang dikuasai nafsu, meski terhimpit pada payudara yang terangkat, tidak juga hancur, maka kupandang ia teguh laksana wajra. Di dunia ini yang disebut ‘amerta’ hanyalah sari memabukkan dari bibir seorang istri.
Verse 29
कुचाभ्यां हृदि लीनाभ्यां मुखेन परिपीयते । एवमुक्त्वा परिष्वज्य राजानं रहसि स्थितम् ॥ २९ ॥
“Dengan payudaranya menekan dada, ia seakan meneguknya dengan mulut.” Setelah berkata demikian, ia memeluk sang raja yang berdiri dalam rahasia.
Verse 30
रमयामास तन्वंगी वात्स्यायनविधानतः । तस्यैवं रममाणस्य मोहिन्या सहितस्य हि ॥ ३० ॥
Perempuan beranggota ramping itu menyenangkannya menurut tata cara Vātsyāyana. Dan ketika ia demikian menikmati kebersamaan dengan Mohinī—
Verse 31
रुक्मांगदस्य कर्णाभ्यां पटहध्वनिरागतः । मत्तेभकुंभसंस्थस्तु धर्मांगदनिदेशतः ॥ ३१ ॥
Atas perintah Dharmāṅgada, dentuman pātaha yang diletakkan di atas tonjolan dahi gajah yang mabuk terdengar sampai ke telinga Rukmāṅgada.
Verse 32
प्रातर्हरिदिनं लोकास्तिष्ठध्वं त्वेकभोजनाः । अक्षारलवणाः सर्वे हविष्यान्ननिषेविणः ॥ ३२ ॥
Wahai manusia, bangunlah setiap pagi; jalankan laku satu kali makan. Jauhilah zat alkali dan garam; santaplah hanya haviṣya—santapan sederhana persembahan yajña.
Verse 33
अवनीतल्पशयनाः प्रियासंगविवर्जिताः । स्मरध्वं देवदेवेशं पुराणं पुरुषोत्तमम् ॥ ३३ ॥
Tidurlah di atas tanah yang telanjang dan bebaslah dari keterikatan pada kebersamaan dengan kekasih; ingatlah Dewa para dewa, Yang Purba, Puruṣottama.
Verse 34
सकृद्भोजनसंयुक्ता उपवासं करिष्यथ । अकृतश्राद्धनिचया अप्राप्ताः पिंडमेव च ॥ ३४ ॥
Makanlah hanya sekali, lalu lakukan puasa. Mereka yang belum ditunaikan rangkaian Śrāddha yang terkumpul, tidak memperoleh bahkan piṇḍa persembahan.
Verse 35
गयामगतपुत्राश्च गच्छध्वं श्रीहरेः पदम् । एषा कार्तिकशुक्ला वै हरेर्निद्राव्यपोहिनी ॥ ३५ ॥
Wahai putra-putra yang telah tiba di Gayā, pergilah menuju pada Padam tertinggi Śrī Hari. Paruh terang Kārttika ini sungguh menyingkirkan tidur ilahi Hari.
Verse 36
प्रातरेकादशी प्राप्ता मा कृथा भोजनं क्वचित् । ब्रह्महत्यादिपापानि कामकारकृतानि च ॥ ३६ ॥
Saat pagi Ekādaśī tiba, jangan makan kapan pun dan di mana pun. Dengan demikian, dosa seperti brahmahatyā dan pelanggaran berat lain—bahkan yang dilakukan karena nafsu—lenyap.
Verse 37
तानि यास्यंति सर्वाणि उपोष्येमां प्रबोधिनीम् । प्रबोधयेद्धर्म्मपरान्न्यायाचार समन्वितान् ॥ ३७ ॥
Dengan berpuasa pada Prabodhinī (Ekādaśī) ini, semuanya (dosa dan rintangan) berakhir. Hendaknya membangunkan (Tuhan) serta menyadarkan insan yang teguh dalam dharma, beradab dan berdisiplin benar.
Verse 38
हरेः प्रबोधमाधत्ते तेनैषा बोधिनी स्मृता । सकृच्चोपोषितां चेमां निद्राच्छेदकरीं हरेः ॥ ३८ ॥
Karena hari ini (Ekādaśī) membangunkan Śrī Hari, maka ia dikenang sebagai “Bodhinī”. Sekali saja berpuasa padanya, terputuslah yoga-tidur Hari.
Verse 39
तनयो न भवेन्मर्त्यो न गर्भे जायते पुनः । रुरुध्वं चक्रिणः पूजामात्मवित्तेन मानवाः ॥ ३९ ॥
Seorang fana tidak lagi terikat menjadi anak, dan tidak pula lahir kembali dari rahim. Karena itu, wahai manusia, teguhkanlah pemujaan kepada Cakrin (Viṣṇu) dengan harta yang benar milikmu.
Verse 40
वस्त्रैः पुष्पैर्धूपदीपैर्वरचंदनकुंकुमैः । सुहृद्यैश्च फलैर्गंधैर्यजध्वं श्रीहरेः पदम् ॥ ४० ॥
Dengan busana, bunga, dupa dan pelita, dengan cendana terbaik serta kuṅkuma, juga buah-buahan yang menyenangkan dan wewangian—pujalah padma-kaki Śrī Hari.
Verse 41
यो न कुर्याद्वचो मेऽद्य धर्म्यं विष्णुगतिप्रदम् । स मे दंड्यश्च वाध्यश्च निर्वास्यो विषयाद्ध्रुवम् ॥ ४१ ॥
Siapa yang hari ini tidak melaksanakan perintahku yang dharmika ini—yang menganugerahkan pencapaian Viṣṇu—ia pasti akan kuhukum, kutegur keras, dan diusir dari negeri.
Verse 42
एवंविधे वाद्यमाने पटहे मेघनिःस्वने । हस्ता दमुंच तांबूलं सकर्पूरं नृपोत्तमः ॥ ४२ ॥
Ketika genderang besar yang menggelegar laksana awan itu ditabuh, raja terbaik itu menjatuhkan tāmbūla bercampur kapur barus dari tangannya.
Verse 43
मोहिनीकुचयोर्लग्नं हृदयं स विकृष्य वै । उदत्तिष्ठन्महीपालः शय्यायां रतिवर्द्धनः ॥ ४३ ॥
Hatinya, seakan melekat pada dada Mohinī, ditarik pergi dengan susah payah; sang raja yang gairahnya menyala bangkit di atas ranjang.
Verse 44
मोहिनीं मोहकामार्त्तां सत्वियन् श्लक्ष्णया गिरा । देवि प्रातर्हरिदिनं भविष्यत्यधनाशनम् ॥ ४४ ॥
Dengan kata-kata lembut ia menenangkan Mohinī yang gelisah oleh hasrat lahir dari maya: “Wahai Dewi, esok pagi adalah hari Hari, pemusnah kemiskinan.”
Verse 45
संयतोऽहं भविष्यामि क्षम्यतां क्षम्यतामिति । तवाज्ञया मया कृच्छ्रं सन्ध्यावल्या तु कारितम् ॥ ४५ ॥
“Mulai kini aku akan menahan diri—ampunilah, ampunilah. Atas perintahmu, aku menyuruh Sandhyāvalī menjalankan tapa kṛcchra sebagai penebusan.”
Verse 46
इयमेकादशी कार्या प्रबोधकरणी मया । अशेषपापबंधस्य छेदनी गतिदायिनी ॥ ४६ ॥
Ekādaśī ini hendaknya dijalankan sebagaimana kuajarkan; ia membangunkan kesadaran rohani, memutus seluruh belenggu dosa, dan menganugerahkan jalan tertinggi.
Verse 47
त्रयाणामपि लोकानां महोत्सवविधायिनी । तस्माद्धविष्यं भोक्ष्येऽहं नियतो मत्तगामिनी ॥ ४७ ॥
Dia yang menetapkan mahotsava bagi ketiga dunia; karena itu aku akan dengan disiplin hanya menyantap haviṣya, santapan yajña yang sederhana, dan ia akan mengikuti kehendakku.
Verse 48
मया सह विशालाक्षि त्वं चापि तमधोक्षजम् । आराधय हृषीकेशमुपवासपरायणा । येन यास्यसि निर्वाणं दाहप्रलयवर्जितम् ॥ ४८ ॥
Wahai yang bermata lebar, bersama aku engkau pun hendaknya memuja Adhokṣaja, Hṛṣīkeśa, dengan tekun berpuasa; dengan itu engkau akan mencapai nirvāṇa yang bebas dari hangusnya derita dan pralaya.
Verse 49
मोहिन्युवाच । साधूक्तं हि त्वया राजन्पूजनं चक्रपाणिनः । जन्ममृत्युजराछेदि करिष्येऽहं तवाज्ञया ॥ ४९ ॥
Mohinī berkata: “Sungguh baik ucapanmu, wahai Raja—pemujaan kepada Tuhan pemegang cakra. Atas perintahmu, akan kulaksanakan pemujaan yang memutus kelahiran, kematian, dan usia tua.”
Verse 50
प्रतिज्ञा या त्वया पूर्वं कृता मंदरमस्तके । करप्रदानसहिता भवता सुकृतांकिता ॥ ५० ॥
Ikrar yang dahulu engkau ucapkan di puncak Mandara—disertai penyerahan tangan—telah engkau teguhkan sebagai tekad suci yang penuh kebajikan.
Verse 51
तस्यास्तु समयः प्राप्तो दीयतां स हि मे त्वया । जन्मप्रभृति यत्पुण्यं त्वया यत्नेन संचितम् ॥ ५१ ॥
Kini saat yang ditetapkan baginya telah tiba; maka serahkanlah dia kepadaku. Segala pahala yang engkau kumpulkan dengan tekun sejak lahir pun, persembahkanlah kepadaku.
Verse 52
तत्सर्वं नश्यति क्षिप्रं न ददासि वरं यदि । रुक्मांगद उवाच । एहि चार्वंगि कर्त्तास्मि यत्ते मनसि वर्तते ॥ ५२ ॥
Jika engkau tidak menganugerahkan anugerah itu, semuanya akan segera binasa. Rukmāṅgada berkata: “Datanglah, wahai yang elok anggota tubuhnya; apa pun yang ada di hatimu, akan kulakukan.”
Verse 53
नादेयं विद्यते किंचित्तुभ्यं मे जीवितावधि । किं पुनर्ग्रामवित्तादि धरायुक्तं च भामिनि ॥ ५३ ॥
Wahai kekasih, hingga batas akhir hidupku pun tiada sesuatu pun dariku yang tak patut kuberikan kepadamu. Apalagi desa-desa, harta dan lainnya, beserta tanah—semuanya lebih layak dipersembahkan.
Verse 54
मोहिन्युवाच । नाथ कांत विभो राजन् जीवितेश रतिप्रिय । नोपोष्यं वामरं विष्णोर्भोक्तव्या यद्यहं प्रिया ॥ ५४ ॥
Mohinī berkata: “Wahai Tuan, kekasih, raja yang berkuasa—penguasa hidupku, yang mencintai rasa asmara—jangan berpuasa bagi Vāmana, wujud Viṣṇu. Jika aku kaukasihi, maka makanlah.”
Verse 55
न च तेऽहं प्रिया राजन् सुहूर्तमपि कामये । त्वत्संयोगं विना भूता भविष्यामि वरं विना ॥ ५५ ॥
Wahai Raja, aku tidak menginginkan menjadi kekasihmu walau sesaat. Tanpa persatuan denganmu, aku akan tetap tanpa anugerah, tanpa berkah.
Verse 56
तस्मान्मां यदि वांछेथा भोक्तुं सत्यपरायण । तदा त्यजोपवासं हि भुज्यतां हरिवासरे ॥ ५६ ॥
Karena itu, wahai yang teguh pada kebenaran, jika engkau sungguh ingin memberiku makan, tinggalkanlah puasa dan makanlah pada hari suci Hari (Harivāsara).
Verse 57
एष एव वरो देयो यो मया प्रार्थितः पुरा । न चेद्दास्यसि राजेंद्र भूत्वानृतवचाभवान् ॥ ५७ ॥
Inilah anugerah itu, yang dahulu telah kupohon—harus engkau berikan. Jika engkau tidak memberikannya, wahai raja terbaik, engkau akan menjadi orang yang berdusta dalam ucapan.
Verse 58
यास्यते नरके घोरे यावदाभूतसंप्लवम् । राजोवाच । मैवं त्वं वद कल्याणि नेदं त्वय्युपपद्यते ॥ ५८ ॥
Ia akan pergi ke neraka yang mengerikan hingga pralaya kosmis. Raja berkata: “Wahai yang mulia, jangan berkata demikian; hal itu tidak pantas bagimu.”
Verse 59
विधेश्च तनया भूत्वा धर्मविघ्नं करोषि किम् । जन्मप्रभृत्यहं नैव भुक्तवान्हरिवासरे ॥ ५९ ॥
Walau engkau putri Sang Pencipta (Brahmā), mengapa engkau menghalangi dharma? Sejak lahir aku tak pernah makan pada Hari-vāsara, hari suci bagi Hari.
Verse 60
स चाद्याहं कथं भोक्ता संजातपलितः शुभे । यौवनातीतमर्त्यस्य क्षीणेंद्रियबलस्य च ॥ ६० ॥
Dan kini, wahai yang suci, bagaimana aku dapat menikmati kenikmatan? Rambutku telah memutih; aku manusia fana yang telah melampaui masa muda, dan kekuatan indria pun melemah.
Verse 61
स्वर्णदीसेवनं युक्तमथवा हरिपूजनम् । न कृतं यन्मया बाल्ये यौवने न कृतं च यत् ॥ ६१ ॥
Pelayanan di sungai suci Svarṇadī atau pemujaan kepada Śrī Hari itulah yang patut; namun apa yang tak kulakukan di masa kanak-kanak dan tak kulakukan pula di masa muda, kewajiban yang terabaikan itu kini menekan hatiku.
Verse 62
तदहं क्षीणवीर्योऽद्य कथं कुर्यां जुगुप्सितम् । प्रसीद चपलापांगि प्रसीद वरवर्णिनि ॥ ६२ ॥
Karena itu hari ini kekuatanku telah habis—bagaimana mungkin aku melakukan perbuatan yang tercela? Berkenanlah, wahai yang bermata lincah; berkenanlah, wahai yang berparas elok.
Verse 63
मा कुरुष्व व्रते भंगं दाताहं राज्यसंपदाम् । अथवा नेच्छसि त्वं तत्करोम्यन्यत्सुलोचने ॥ ६३ ॥
Janganlah engkau melanggar vrata (nazar sucimu). Aku mampu menganugerahkan kemakmuran kerajaan. Atau bila itu tak kau inginkan, wahai bermata indah, akan kulakukan yang lain bagimu.
Verse 64
आरोपयित्वा शिबिकां विमानप्रतिमां शुभाम् । यत्रेच्छसि नयिष्यामि पादचारी कलत्रयुक् ॥ ६४ ॥
Setelah mendudukkanmu di atas tandu suci yang indah, laksana vimāna surgawi, aku—berjalan kaki bersama istriku—akan membawamu ke mana pun engkau kehendaki.
Verse 65
यदि तच्चापि नेच्छेस्त्वं विमानं हि कृतं मया । तर्हि स्वर्णमयौ स्तंभौ कृत्वा विद्रुमभूषितौ ॥ ६५ ॥
Jika engkau pun tidak berkenan menerima vimāna yang telah kubuat, maka buatlah dua tiang emas, dihiasi batu karang merah.
Verse 66
मुक्ताफलमयीं दोलां करिष्ये त्वत्कृते प्रिये । तत्र त्वां दोलयिष्यामि बहून्मासानहर्निशम् ॥ ६६ ॥
Kekasihku, demi engkau akan kubuat ayunan dari mutiara; dan di sana akan kuayun engkau siang dan malam selama berbulan-bulan.
Verse 67
व्रतभंगं वरारोहे मा कुरुष्व मम प्रिये । वरं श्वपचमांसं हि श्वमांसं वा वरानने ॥ ६७ ॥
Wahai yang berpinggul elok, kekasihku—janganlah melanggar vrata. Wahai yang berwajah indah, daripada memecahkannya, lebih baik menanggung daging si pemasak anjing, bahkan daging anjing sekalipun.
Verse 68
आत्मनो वा नरैर्भुक्तं यैर्भुक्तं हरिवासरे । त्रैलोक्यघातिनः पापं मैथुने शशिनः क्षये ॥ ६८ ॥
Barangsiapa makan sendiri pada Hari Hari (Ekādaśī) atau membuat orang lain makan, dosanya disebut menghancurkan tiga dunia; demikian pula bersetubuh pada saat bulan menyusut hingga akhir membawa dosa besar.
Verse 69
नरस्य संचरेत्पापं भूतायां क्षौरकर्मणि । भोजने वासरे विष्णोस्तैले षष्ठ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९ ॥
Dosa menimpa seseorang bila melakukan kṣaurakarma (mencukur/menundul) saat tithi Bhūta yang tidak mujur; demikian pula makan pada hari suci Viṣṇu, dan mengoleskan minyak pada tithi keenam (Ṣaṣṭhī).
Verse 70
लवणे तु तृतीयायां सप्तम्यां पिशिते शुभे । आज्येषु पौर्णमास्यां वै सुरायां रविसंक्रमे ॥ ७० ॥
Dengan garam, (dosa/ketidak-sucian) dihitung tiga hari; dengan daging, secara ‘baik’ tujuh hari; dengan ghee hingga hari purnama; dan dengan surā (minuman keras) hingga saṅkrānti, peralihan Matahari.
Verse 71
गोचारस्य प्रलोपे च कूटसाक्ष्यप्रदायके । निक्षेपहारके वापि कुमारीविघ्नकारके ॥ ७१ ॥
Demikian pula (penebusan) ditetapkan bagi pencuri sapi, pemberi kesaksian palsu, perampas titipan (nikṣepa), dan juga orang yang menghalangi seorang gadis dalam urusan yang patut (seperti pernikahan dan kesejahteraannya).
Verse 72
विश्वस्तघातके चापि मृतवत्साप्रदोग्धरि । ददामीति द्विजाग्र्याय प्रतिश्रुत्य न दातरि ॥ ७२ ॥
Juga (dosa/penebusan) berlaku bagi orang yang mengkhianati dan mencelakai orang yang mempercayainya; bagi yang memerah susu sapi yang anaknya telah mati; dan bagi yang berjanji kepada brahmana utama, “Aku akan memberi,” namun tidak memberi.
Verse 73
मणिकूटे तुलाकूटे कन्यानृतगवानृते । यत्पातकं तदन्ने हि संस्थितं हरिवासरे ॥ ७३ ॥
Dosa yang timbul dari memalsukan permata, menipu timbangan dan ukuran, memperdaya seorang gadis, atau berdusta tentang sapi—dosa itu, pada hari suci Hari (Harivāsara), dikatakan bersemayam dalam makanan yang tidak suci.
Verse 74
तद्विद्वांश्चारुनयने कथं भोक्ष्यामि पातकम् । मोहिन्युवाच । एकभुक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च ॥ ७४ ॥
Lalu orang bijak itu berkata, “Wahai yang bermata indah, meski aku mengetahui hal ini, bagaimana aku menebus dosa itu?” Mohinī menjawab, “Dengan makan sekali sehari, menjalankan naktavrata (makan pada malam hari), dan menerima makanan hanya bila diberikan tanpa diminta.”
Verse 75
उपवासेन राजेंद्र द्वादशीं न हि लंघयेत् । गुर्विणीनां गृहस्थानां क्षीणानां रोगिणां तथा ॥ ७५ ॥
Wahai raja, janganlah membiarkan hari Dvādaśī berlalu dalam keadaan tetap berpuasa. Ketentuan ini juga berlaku bagi wanita hamil, para grihastha, orang yang lemah, dan mereka yang sakit.
Verse 76
शिशूनां वलिगात्राणां न युक्तं समुपोषणम् । यज्ञभोगोद्यतानां च संग्रामक्षितिसेविनाम् ॥ ७६ ॥
Puasa yang sangat ketat tidaklah pantas bagi bayi, bagi mereka yang tubuhnya lemah dan kurus, bagi orang yang sedang terlibat dalam menikmati persembahan yajña, maupun bagi mereka yang bertugas di medan perang dan menjaga negeri.
Verse 77
पतिव्रतानां राजेंद्र न युक्तं समुपोषणम् । एतन्मे गौतमः प्राह स्थिताया मंदराचले ॥ ७७ ॥
Wahai raja, bagi para istri yang setia (pativratā) tidaklah pantas menjalankan puasa penuh. Inilah yang Gautama katakan kepadaku ketika aku tinggal di Gunung Mandara.
Verse 78
नाव्रतेन दिनं विष्णोर्नेयं मनुजसत्तम । ते गृहस्था द्विजा ज्ञेया येषामग्निपरिग्रहः ॥ ७८ ॥
Wahai insan utama, janganlah satu hari pun dilalui tanpa vrata yang dipersembahkan kepada Viṣṇu. Para dvija yang sebagai gṛhastha telah menegakkan api suci dengan tata-vidhi dan memeliharanya, merekalah gṛhastha sejati.
Verse 79
राजानस्ते तु विज्ञेया ये प्रजापालने स्थिताः । गुर्विणी ह्यष्टमासीया शिशवश्चाष्टवत्सराः ॥ ७९ ॥
Ketahuilah sebagai ‘raja’ sejati mereka yang teguh dalam melindungi rakyatnya—terutama menjaga perempuan hamil delapan bulan serta anak-anak hingga usia delapan tahun.
Verse 80
अतिलंघनिनः क्षीणा वलिगात्रास्तु वार्द्धकाः । ये विवाहादिमांगल्यकर्मव्यग्रा महोत्सवाः ॥ ८० ॥
Mereka yang melampaui batas menjadi lemah dan merana; orang tua ditandai oleh tubuh yang berkerut. Namun mereka tetap sibuk dalam perayaan besar, tenggelam dalam upacara-upacara mujur seperti pernikahan dan sebagainya.
Verse 81
निवृत्ताश्च प्रवृत्तेभ्यो यज्ञानां चोद्यता हि ते । त्रिविधेन पुराणेन भर्त्तुर्या स्त्री हिते रता ॥ ८१ ॥
Para wanita yang berpaling dari kesibukan duniawi dan sungguh giat dalam pelaksanaan yajña—istri demikian, melalui disiplin Purāṇa yang tiga macam, senantiasa bertekad pada kesejahteraan suaminya.
Verse 82
पतिव्रता तु सा ज्ञेया योनिसंरक्षणा तथा । किमन्यैर्बहुभिर्भूप वाक्यालापकृतैर्मया ॥ ८२ ॥
Dialah yang patut dikenal sebagai pativratā sejati, dan dialah pula penjaga kesucian diri. Wahai raja, apa lagi gunanya aku memperpanjang kata-kata yang sekadar percakapan belaka?
Verse 83
भोजने तु कृते प्रीतिरेकादश्यां त्वया मम । न प्रीतिर्यदि मे छित्वा शिरः स्वं हि प्रयच्छसि ॥ ८३ ॥
Pada hari Ekādaśī, bila engkau makan, engkau tidak memperoleh perkenan dariku. Bahkan jika engkau memenggal kepalamu dan mempersembahkannya, aku tetap tidak berkenan.
Verse 84
न करिष्यसि चेद्राजन् भोजनं हरिवासरे । तदा ह्यसत्यवचसो देहं न स्पर्शयामि ते ॥ ८४ ॥
Wahai Raja, jika pada hari suci Hari engkau tidak menahan diri dari makan, maka ucapanmu menjadi tidak benar; karena itu aku tidak akan menyentuh tubuhmu.
Verse 85
वर्णानामाश्रमाणां हि सत्यं राजेंद्र पूज्यते । विशेषाद्भूमिपालानां त्वद्विधानां महीपते ॥ ८५ ॥
Wahai Rajendra, kebenaran dihormati di semua varṇa dan āśrama. Terlebih lagi bagi para pelindung bumi—raja-raja sepertimu, wahai penguasa negeri—kebenaran sangat dimuliakan.
Verse 86
सत्येन सूर्यस्तपति शशी सत्येनराजते । सत्ये स्थिता क्षितिर्भूप सत्यं धारयते जगत् ॥ ८६ ॥
Oleh kebenaran Matahari memberi panas; oleh kebenaran Bulan bersinar. Wahai raja, Bumi tegak dalam kebenaran; kebenaranlah yang menopang jagat raya.
Verse 87
सत्येन वायुर्वहति सत्येन ज्वलते शिखी । सत्या धारमिदं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम् ॥ ८७ ॥
Oleh kebenaran angin berhembus; oleh kebenaran api menyala. Seluruh jagat ini—yang diam maupun bergerak—berdiri dengan kebenaran sebagai landasannya.
Verse 88
न सत्याच्चालते सिंधुर्न विंध्यो वर्द्धते नृप । न गर्भं युवती धत्ते वेलातीतं कदाचन ॥ ८८ ॥
Wahai raja, karena daya Satya (kebenaran), samudra tidak melampaui batasnya; Gunung Vindhya tidak terus bertambah; dan seorang wanita muda pun tidak mengandung melampaui waktunya yang semestinya.
Verse 89
सत्ये स्थिता हि तरवः फलपुष्पप्रदर्शिनः । दिव्यादिसाधनं नॄणां सत्याधारं महीपते ॥ ८९ ॥
Wahai maharaja, pepohonan tegak berlandaskan Satya dan karenanya menampakkan buah serta bunga; demikian pula bagi manusia, Satya adalah sandaran bagi sarana-sarana rohani dan pencapaian ilahi.
Verse 90
अश्वमेधसहस्रेभ्यः सत्यमेव विशिष्यते । मदिरापानतुल्येन कर्मणा लिप्यसेऽनृतात् ॥ ९० ॥
Satya saja lebih unggul daripada seribu yajña Aśvamedha. Karena kebohongan, seseorang ternoda oleh perbuatan dosa yang sebanding dengan meminum minuman memabukkan.
Verse 91
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे रुक्मांगदसँलापो नाम त्रयोविंशोऽध्यायः ॥ २३ ॥
Demikian berakhir bab kedua puluh tiga, bernama “Wacana Rukmāṅgada”, dalam Uttara-bhāga Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.
It is presented as the day that ‘awakens Hari’ from divine sleep, destroys grave sins (including deliberate transgressions), and opens the liberating path through worship of Viṣṇu (Cakrin/Hṛṣīkeśa/Adhokṣaja) with fasting and disciplined offerings.
Observe a full fast on Ekādaśī; adopt early rising, one-meal and haviṣya discipline in Kārtika; do not let Dvādaśī pass while still fasting (pāraṇa timing); and recognize exemptions/modified observance for infants, the weak/emaciated, the sick, pregnant women, and those engaged in protection and warfare.
It acknowledges kingship’s classical triad—charity, protection, and warfare—yet insists the king’s legitimacy rests on vow-integrity and truthfulness. The public proclamation and threat of punishment show that the ruler’s personal vrata becomes civic dharma, safeguarding collective religious order.
Truth is depicted as the metaphysical support of cosmic regularity and social stability—governing the sun, moon, elements, earth, oceans, and moral order—making falsehood spiritually contaminating and vow-breaking intolerable for a king devoted to dharma.