The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
एष एव वरो देयो यो मया प्रार्थितः पुरा । न चेद्दास्यसि राजेंद्र भूत्वानृतवचाभवान् ॥ ५७ ॥
eṣa eva varo deyo yo mayā prārthitaḥ purā | na ceddāsyasi rājeṃdra bhūtvānṛtavacābhavān || 57 ||
Inilah anugerah itu, yang dahulu telah kupohon—harus engkau berikan. Jika engkau tidak memberikannya, wahai raja terbaik, engkau akan menjadi orang yang berdusta dalam ucapan.
Unspecified (a petitioner addressing a king within the narrative of Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
It emphasizes satya (truthfulness) as a core pillar of dharma: refusing a promised boon makes one fall into anṛta (falsehood), which spiritually degrades both ruler and society.
Bhakti is sustained by integrity—keeping vows and promises (satya, vrata-niṣṭhā). The verse highlights that truthful conduct is a necessary ethical ground for devotional life.
No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is dharmic discipline—maintaining truthful speech (satya-vākya) and honoring commitments, a key principle in vrata and ritual observance.