Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

प्रोन्नताभ्यां कुचाभ्यां हि कामिनो हृदयं यदि । संश्लिष्टं नहि शीर्येत मन्ये वज्रसमं दृढम् । तदेव चामृतं लोके यत्पुरंध्र्यधरासवम् ॥ २८ ॥

pronnatābhyāṃ kucābhyāṃ hi kāmino hṛdayaṃ yadi | saṃśliṣṭaṃ nahi śīryeta manye vajrasamaṃ dṛḍham | tadeva cāmṛtaṃ loke yatpuraṃdhryadharāsavam || 28 ||

Bila hati seorang yang dikuasai nafsu, meski terhimpit pada payudara yang terangkat, tidak juga hancur, maka kupandang ia teguh laksana wajra. Di dunia ini yang disebut ‘amerta’ hanyalah sari memabukkan dari bibir seorang istri.

pronnatābhyāmby the uplifted (two)
pronnatābhyām:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeAdjective
Rootpro-unnata (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Tṛtīyā (3rd/तृतीया), Dvivacana; viśeṣaṇa of kucābhyām; ‘raised/high’
kucābhyāmby the two breasts
kucābhyām:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeNoun
Rootkuca (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā (3rd), Dvivacana
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta/particle; emphasis/indeed
kāminaḥof the lover
kāminaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः / Genitive relation)
TypeNoun
Rootkāmin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana
hṛdayamthe heart
hṛdayam:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
FormNapुंसakaliṅga, Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana; subject of śīryeta
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormAvyaya; conditional conjunction ‘if’
saṃśliṣṭamclasped/embraced
saṃśliṣṭam:
Karta-dharma (कर्तृधर्मः / Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsaṃ-śliṣ (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle (past passive participle), Napuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with hṛdayam
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta/particle; emphasis
śīryetawould break/tear
śīryeta:
Kriyā (क्रिया / Verb)
TypeVerb
Rootśṝ (धातु)
FormLiṅ-lakāra (Optative/विधिलिङ्), Ātmanepada, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; passive/intransitive sense ‘would be torn/decay’
manyeI think
manye:
Kriyā (क्रिया / Verb)
TypeVerb
Rootman (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present/लट्), Ātmanepada, Uttama-puruṣa (1st), Ekavacana
vajra-samamdiamond-like
vajra-samam:
Karta-dharma (कर्तृधर्मः / Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootvajra (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective to hṛdayam; karmadhāraya ‘vajra-iva sama’
dṛḍhamfirm
dṛḍham:
Karta-dharma (कर्तृधर्मः / Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootdṛḍha (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; further qualifier of hṛdayam
tatthat
tat:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; with eva = ‘that itself’
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle ‘only/indeed’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction ‘and’
amṛtamnectar/ambrosia
amṛtam:
Karta-dharma (कर्तृधर्मः / Predicate noun)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate nominative with tat
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Location)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; locative ‘in the world’
yatwhich
yat:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Prathamā, Ekavacana; relative pronoun referring to amṛtam/tat
puraṃdhry-adhara-āsavamthe liquor/nectar of a woman’s lips
puraṃdhry-adhara-āsavam:
Karta-dharma (कर्तृधर्मः / Predicate noun; apposition to yat)
TypeNoun
Rootpuraṃdhrī (प्रातिपदिक) + adhara (प्रातिपदिक) + āsava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa: ‘puraṃdhryāḥ adharasya āsavaḥ’

Narada (contextual attribution within Narada Purana dialogues; verse expresses a worldly/erotic observation rather than a ritual injunction)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

FAQs

It highlights the overpowering pull of sensual desire (kāma) by describing it as ‘nectar’ to the worldly mind—implicitly pointing to how strong attachment can bind the heart and distract from dharma and higher aims.

By emphasizing the intensity with which the mind clings to sense-pleasure, it indirectly teaches a bhakti lesson: the same force of attraction should be redirected toward Bhagavān (especially Viṣṇu) through nāma, smaraṇa, and vrata, so attachment becomes liberating rather than binding.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions more as a vivid kāma/saṃsāra-oriented observation useful for ethical reflection and renunciation-minded discernment.