The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
मा कुरुष्व व्रते भंगं दाताहं राज्यसंपदाम् । अथवा नेच्छसि त्वं तत्करोम्यन्यत्सुलोचने ॥ ६३ ॥
mā kuruṣva vrate bhaṃgaṃ dātāhaṃ rājyasaṃpadām | athavā necchasi tvaṃ tatkaromyanyatsulocane || 63 ||
Janganlah engkau melanggar vrata (nazar sucimu). Aku mampu menganugerahkan kemakmuran kerajaan. Atau bila itu tak kau inginkan, wahai bermata indah, akan kulakukan yang lain bagimu.
Unspecified male speaker within the Adhyaya 23 narrative (a boon-giver addressing a woman called Sulocanā)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It highlights vrata-dharma: even attractive worldly rewards (like kingship) should not become a cause for breaking a sacred vow; spiritual integrity is treated as higher than material gain.
By urging unwavering observance, it reflects a bhakti-oriented discipline where one protects one’s religious commitments; devotion is shown through steadiness and refusal to compromise dharma for rewards.
The verse practically underscores kalpa-style vrata procedure: maintaining the vow without bhaṅga (violation) is essential for the rite’s efficacy—an applied rule of ritual discipline rather than grammar or astrology.