The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
सफलं हि वपुर्मेऽद्य सफलं रूपमेव हि । त्वया कामवता कांत दुर्ल्लभं यज्जगत्त्रये ॥ २७ ॥
saphalaṃ hi vapurme'dya saphalaṃ rūpameva hi | tvayā kāmavatā kāṃta durllabhaṃ yajjagattraye || 27 ||
Hari ini tubuhku menjadi bermakna, kecantikanku pun sungguh bermakna; wahai kekasih yang dipenuhi hasrat, melalui dirimu aku meraih sesuatu yang langka di tiga dunia.
A woman addressing her beloved (narrative voice within the Tirtha/Mahatmya episode; specific named speaker not provided in the given excerpt)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
The verse expresses “saphalatā” (fulfillment) through the attainment of something extremely rare in the three worlds, highlighting the Purāṇic theme that certain encounters and boons are difficult to gain and therefore spiritually weighty.
While the verse is voiced in romantic language, it parallels bhakti idiom: the devotee considers life ‘fulfilled’ upon attaining the rare object of longing—often, in broader Narada Purana contexts, this maps to attaining the Lord’s grace or sacred merit through a tirtha or vow.
No direct Vedāṅga instruction (like Vyākaraṇa rules, Jyotiṣa timing, or ritual Kalpa) appears in this verse; it is primarily a rasa-driven statement emphasizing rarity (durlabha) and fruition (saphala) as narrative motifs.