
Sanatkumāra menyampaikan kisah Hanumān yang ‘menghancurkan dosa’, sebagaimana diucapkan Śrī Rāma di Ānandavana. Rāma menuturkan perjalanan Rāmāyaṇa-nya hingga kembali ke Ayodhyā, lalu beralih ke peristiwa bernuansa Śaiva di sidang Gautama di Gunung Tryambaka: pemasangan liṅga, pemujaan, visualisasi bhūtaśuddhi, serta tata cara liṅga-pūjā yang rinci. Murid teladan ‘mad-yogin’ bernama Śaṅkarātman terbunuh sehingga timbul kenajisan kosmis; Gautama dan Śukra pun wafat. Trimūrti turun tangan, menghidupkan para bhakta, dan menganugerahkan anugerah. Kemuliaan Hanumān ditegaskan sebagai wujud pertemuan Hari dan Śaṅkara; ia diajari pemujaan Śiva-liṅga yang benar (mandi abu, nyāsa, saṅkalpa, abhiṣeka muktidhārā, dan upacāra). Ujian tentang pīṭha yang hilang memicu Vīrabhadra membakar dunia, namun Śiva membalikkan keadaan dan meneguhkan bhakti Hanumān. Akhirnya Hanumān menyenangkan Śiva dengan nyanyian dan pemujaan, memperoleh umur hingga akhir kalpa, daya menaklukkan rintangan, penguasaan śāstra, dan kekuatan; mendengar atau melantunkan kisah ini dinyatakan menyucikan dan menganugerahkan mokṣa.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथापरं वायुसूनोश्चरितं पापनाशनम् । यदुक्तं स्वासु रामेण आनन्दवनवासिना ॥ १ ॥
Sanatkumāra bersabda: Kini akan kuceritakan kisah lain yang melenyapkan dosa—riwayat putra Vāyu—sebagaimana diucapkan oleh Śrī Rāma, penghuni Ānandavana, di tengah kaum kerabatnya. 1
Verse 2
सद्योजाते महाकल्पे श्रुतवीर्ये हनूमति । मम श्रीरामचन्द्रस्य भक्तिरस्तु सदैव हि ॥ २ ॥
Dalam mahākalpa yang baru bermula ini, pada Hanumān yang kepahlawanannya termasyhur, semoga bhakti kepada Śrī Rāmacandra, Tuhanku, senantiasa bersemayam dalam diriku. 2
Verse 3
श्रृणुष्व गदतो मत्तः कुमारस्य कुमारक । चरितं सर्वपापघ्नं श्रृण्वतां पठतां सदा ॥ ३ ॥
Wahai Kumāraka, dengarkan ucapanku: akan kututurkan riwayat Sang Kumāra, yang melenyapkan segala dosa bagi mereka yang senantiasa mendengarnya dan membacanya. 3
Verse 4
वांछाम्यहं सदा विप्र संगमं कीशरूपिणा । रहस्यं रहसि स्वस्य ममानन्दवनोत्तमे ॥ ४ ॥
Wahai brāhmaṇa, aku senantiasa merindukan perjumpaan dengan Sang Tuhan yang menampakkan diri dalam rupa kera; dan di Ānandavana-ku yang utama, di tempat sunyi yang tersembunyi, rahasia ini kusimpan tetap rahasia. 4
Verse 5
परीतेऽत्र सखायो मे सख्यश्च विगतज्वराः । क्रीडंति सर्वदा चात्र प्राकट्येऽपि रहस्यपि ॥ ५ ॥
Di sini para sahabat dan kawan akrabku—bebas dari demam derita—senantiasa bersukaria; dan di sini, rahasia pun tetap hadir, meski tampak terbuka.
Verse 6
कस्मिंश्चिदवतारे तु यद्वृत्तं च रहो मम । तदत्र प्रकटं तुभ्यं करोमि प्रीतमानसः ॥ ६ ॥
Dalam suatu penjelmaan, apa pun yang terjadi padaku secara tersembunyi, kini kuungkapkan kepadamu di sini dengan hati penuh kasih.
Verse 7
आविर्भूतोऽस्म्यहं पूर्वं राज्ञो दशरथक्षये । चतुर्यूहात्मकस्तकत्र तस्य भार्यात्रये मुने ॥ ७ ॥
Dahulu, pada saat yajña Raja Daśaratha, wahai resi, aku menampakkan diri sebagai wujud Caturvyūha dan hadir bagi ketiga permaisurinya.
Verse 8
ततः कतिपयैरब्दैरागतो द्विजपुंगवः । विश्वामित्रोऽर्थयामास पितरं मम भूपतिम् ॥ ८ ॥
Kemudian, setelah beberapa tahun, Viśvāmitra, yang utama di antara para brahmana, datang dan memohon kepada ayahku, sang raja.
Verse 9
यक्षरक्षोविघातार्थं लक्ष्मणेन सहैव माम् । प्रेषयामास धर्मात्मा सिद्धाश्रममरम्यकम् ॥ ९ ॥
Untuk membinasakan Yakṣa dan Rākṣasa, sang dharmātmā mengutusku bersama Lakṣmaṇa ke pertapaan Siddhāśrama yang indah.
Verse 10
तत्र गत्वाश्रममृबेर्दूषयन्ती निशाचरौ । ध्वस्तौ सुबाहुमारीचौ प्रसन्नोऽभूत्तदा मुनिः ॥ १० ॥
Sesampainya di sana, dua raksasa pengembara malam menajiskan āśrama sang muni. Namun ketika Subāhu dan Mārīca dibinasakan, sang muni pun saat itu menjadi sangat berkenan.
Verse 11
अस्त्रग्रामं ददौ मह्यं मासं चावासयत्तथा । ततो गाधिसुतोधीमान् ज्ञात्वा भाव्यर्थमादरात् ॥ ११ ॥
Beliau menganugerahkan kepadaku seluruh kumpulan astra (senjata suci) dan juga menempatkanku tinggal di sana selama sebulan. Lalu putra Gādhi yang bijaksana memahami dengan hormat maksud yang akan datang.
Verse 12
मिथिलामनयत्तत्र रौद्रं चादर्शयद्ध्वनुः । तस्य कन्यां पणीभूतां सीतां सुरसुतोपमाम् ॥ १२ ॥
Ia membawanya ke Mithilā dan di sana memperlihatkan busur yang dahsyat itu. Lalu ia menganugerahkan putrinya, Sītā—yang diperoleh sebagai hadiah mempelai, laksana putri para dewa.
Verse 13
धनुर्विभज्य समिति लब्धवान्मानिनोऽस्य च । ततो मार्गे भृगुपतेर्दर्प्पमूढं चिरं स्मयन् ॥ १३ ॥
Di sidang ia membelah (mematahkan) busur itu dan juga memperoleh yang angkuh ini. Lalu di perjalanan ia lama mengejek Bhṛgupati yang pikirannya disesatkan oleh kesombongan.
Verse 14
व्यषनीयागमं पश्चादयोध्यां स्वपितुः पुरीम् । ततो राज्ञाहमाज्ञाय प्रजाशीलनमानसः ॥ १४ ॥
Sesudah itu aku kembali ke Ayodhyā, kota ayahku. Lalu setelah mengetahui titah raja, batinku tertuju pada pemeliharaan rakyat dan tata pemerintahan yang benar.
Verse 15
यौवराज्ये स्वयं प्रीत्या सम्मंत्र्यात्पैर्विकल्पितः । तच्छुत्वा सुप्रिया भार्या कैकैयी भूपतिं मुने ॥ १५ ॥
Sang raja sendiri dengan gembira bermusyawarah dengan para menteri dan menetapkan penobatan Śrī Rāma sebagai putra mahkota. Mendengar keputusan itu, wahai resi, permaisuri terkasih Kaikeyī mendatangi raja.
Verse 16
देवकार्यविधानार्थं विदूषितमतिर्जगौ । पुत्रो मे भरतो नाम यौवराज्येऽभिषिच्यताम् ॥ १६ ॥
Dengan dalih mengatur upacara ilahi, pikirannya yang ternoda membuatnya berkata: “Biarlah putraku Bharata diurapi sebagai putra mahkota.”
Verse 17
रामश्चतुर्दशसमा दंडकान्प्रविवास्यताम् । तदाकर्ण्या हमुद्युक्तोऽरण्यं भार्यानुजान्वितः ॥ १७ ॥
“Biarkan Rāma diasingkan ke hutan Daṇḍaka selama empat belas tahun.” Mendengar itu, aku pun berangkat ke rimba bersama istriku dan adik-adikku.
Verse 18
गंतुं नृपतिनानुक्तोऽप्यगमं चित्रकूटकम् । तत्र नित्यं वन्यफलैर्मांसैश्चावर्तितक्रियः ॥ १८ ॥
Walau raja tidak memerintahkanku pergi, aku tetap menuju Citrakūṭa. Di sana setiap hari aku hidup dari buah-buahan hutan dan daging, sambil menjalankan ritus harianku tanpa terputus.
Verse 19
निवसन्नेव राज्ञस्तु निधनं चाप्यवागमम् । ततो भरतशत्रुघ्नौ भ्रातरौ मम मानदौ ॥ १९ ॥
Saat masih tinggal di sana, aku pun mendengar kabar wafatnya sang raja. Lalu saudara-saudaraku yang mulia, Bharata dan Śatrughna, turut tampil dalam peristiwa berikutnya.
Verse 20
मांतृवर्गयुतौ दीनौ साचार्यामात्यनागरौ । व्यजिज्ञपतमागत्यपंचवट्यां निजाश्रमम् ॥ २० ॥
Bersama kaum kerabat dari pihak ibu, dalam keadaan sangat pilu, mereka datang bersama guru, para menteri, dan warga kota ke Pañcavaṭī—ke pertapaannya sendiri—lalu dengan rendah hati menyampaikan permohonan mereka.
Verse 21
अकल्पयं भ्रातृभार्यासहितश्च त्रिवत्सरम् । ततस्त्रयोदशे वर्षे रावणो नाम राक्षसः ॥ २१ ॥
Bersama istri saudaraku, aku mengatur semuanya selama tiga tahun; kemudian pada tahun ketiga belas muncullah seorang rākṣasa bernama Rāvaṇa.
Verse 22
मायया हृतवान्सीतां प्रियां मम परोक्षतः । ततोऽहं दीनवदन ऋष्यमूकं हि पर्वतम् ॥ २२ ॥
Dengan tipu daya, ia menculik Sītā, kekasihku, tanpa sepengetahuanku; lalu aku, dengan wajah muram, pergi ke gunung bernama Ṛṣyamūka.
Verse 23
भार्यामन्वेषयन्प्राप्तः सख्यं हर्यधिपेन च । अथ वालिनमाहत्य सुग्रीव स्तत्पदे कृतः ॥ २३ ॥
Saat mencari istrinya, ia menjalin persahabatan dengan penguasa para kera; kemudian setelah Vālin dibunuh, Sugrīva ditegakkan pada kedudukan itu sebagai raja.
Verse 24
सह वानरयूथैश्च साहाय्यं कृतवान्मम । विरुध्य रावणेनालं मम भक्तो विभीषणः ॥ २४ ॥
Bersama pasukan kera, Vibhīṣaṇa, bhaktaku, memberi pertolongan besar kepadaku dengan teguh menentang Rāvaṇa.
Verse 25
आगतो ह्यभिषिच्याशुलंकेशो हि विकल्पितः । हत्वा तु रावणं संख्ये सपुत्रामात्यबांधवम् ॥ २५ ॥
Setelah kembali, ia segera ditahbiskan sebagai penguasa Laṅkā dan ditegakkan menurut tekad yang semestinya; sebab di medan perang ia telah menewaskan Rāvaṇa beserta putra-putra, para menteri, dan kerabatnya.
Verse 26
सीतामादाय संशुद्ध्वामयोध्यां समुपागतः । ततः कालांतरे विप्रसुग्रीवश्च विभीषणः ॥ २६ ॥
Dengan membawa Sītā serta menegakkan kemurniannya, ia kembali ke Ayodhyā. Kemudian setelah beberapa waktu, wahai brāhmaṇa, Sugrīva dan Vibhīṣaṇa pun datang juga.
Verse 27
निमंत्रितौ पितुः श्राद्ध्वे षटेकुलाश्च द्विजोत्तमाः । अयोध्यायां समाजग्मुस्ते तु सर्वे निमंत्रिताः ॥ २७ ॥
Diundang untuk śrāddha ayah mereka, para brāhmaṇa terbaik—enam dari tiap garis keturunan—berkumpul di Ayodhyā; semuanya datang sebagai yang telah diundang dengan semestinya.
Verse 28
ऋते विभीषिणं तत्र चिंतयाने रघूत्तमे । शंभुर्ब्राह्मणरूपेण षट्कुलैश्च सहागतः ग ॥ २८ ॥
Kecuali Vibhīṣaṇa, ketika Raghūttama (Śrī Rāma) sedang merenung di sana, Śambhu (Śiva) datang dalam rupa brāhmaṇa, bersama orang-orang dari enam garis keluarga.
Verse 29
अथ पृष्टो मया शंभुर्विभीषणसमागमे । नीत्वा मां द्रविडे देशे मोचय द्विजबंधनात् ॥ २९ ॥
Lalu pada saat pertemuan dengan Vibhīṣaṇa, aku bertanya kepada Śambhu: “Bawalah aku ke negeri Draviḍa dan bebaskan aku dari belenggu yang dikenakan oleh seorang brāhmaṇa.”
Verse 30
मया निमंत्रिताः श्रद्धे ह्यगस्त्याद्या मुनीश्वराः । संभोजितास्तु प्रययुः स्वस्वमाश्रममंडलम् ॥ ३० ॥
Wahai Śraddhā, para resi agung seperti Agastya dan lainnya kuundang; setelah dijamu dengan layak dan dimuliakan, mereka pun berangkat menuju pertapaan masing-masing.
Verse 31
ततः कालांतरे विप्रा देवा दैत्या नरेश्वराः । गौतमेन समाहूताः सर्वे यज्ञसभाजिताः ॥ ३१ ॥
Kemudian, setelah beberapa waktu, para brahmana bijak, para dewa, para Daitya, dan para raja—semuanya dipanggil oleh Gautama dan duduk di sidang upacara yajña.
Verse 32
ते सर्वे स्फाटिकं लिंगं त्र्यंबकाद्रौ निवेशितम् । संपूज्य न्यवंसस्तत्र देवदैत्यनृपाग्रजाः ॥ ३२ ॥
Mereka semua—yang terkemuka di antara para dewa, Daitya, dan pangeran—menetapkan liṅga kristal di Gunung Tryambaka; setelah memujanya dengan sempurna, mereka pun menetap di sana.
Verse 33
तस्मिन्समाजे वितते सर्वौर्लिंगे समर्चिते । गौतमोऽप्यथ मध्याह्ने पूजयामास शंकरम् ॥ ३३ ॥
Ketika perhimpunan agung itu telah tersusun dan semua liṅga telah dipuja dengan semestinya, Gautama pun pada tengah hari melakukan pemujaan kepada Śaṅkara.
Verse 34
सर्वे शुक्लांबरधरा भस्मोद्धूलितविग्रहाः । सितेन भस्मना कृत्वा सर्वस्थाने त्रिपुंड्रकम् ॥ ३४ ॥
Hendaknya semua mengenakan busana putih, tubuh dilumuri abu suci; dan dengan abu putih yang murni, mengenakan tanda tripuṇḍra pada bagian-bagian tubuh yang ditetapkan.
Verse 35
नत्वा तु भार्गवं सर्वे भूतशुद्धिं प्रचक्रमुः । हृत्पद्ममध्ये सुषिरं तत्रैव भूतपञ्चकम् ॥ ३५ ॥
Setelah bersujud hormat kepada Bhārgava, mereka semua memulai laku penyucian unsur (bhūtaśuddhi). Di dalam teratai hati mereka merenungkan rongga halus, dan di sana menempatkan lima unsur.
Verse 36
तेषां मध्ये महाकाशमाकाशे निर्मलामलम् । तन्मध्ये च महेशानं ध्यायेद्दीप्तिमयं शुभम् ॥ ३६ ॥
Di antara semuanya, hendaknya merenungkan Mahākāśa—di dalam ruang yang murni dan tanpa noda. Dan di dalamnya, bermeditasilah pada Maheśāna yang suci, bercahaya, dan membawa keberkahan.
Verse 37
अज्ञानसंयुतं भूतं समलं कर्मसंगतः । तं देहमाकाशदीपे प्रदहेज्ज्ञानवह्निना ॥ ३७ ॥
Makhluk berjasad yang terikat oleh kebodohan, ternoda, dan terbelit karma—hendaknya tubuh itu dibakar, seakan-akan dalam pelita ruang batin, oleh api pengetahuan.
Verse 38
आकाशस्यावृत्तिं चाहं दग्ध्वाकाशमथो दहेत् । दग्ध्वाकाशमथो वायुमग्निभूतं तथा दहेत् ॥ ३८ ॥
“Setelah membakar selubung ruang, aku pun membakar ruang itu sendiri; dan ketika ruang telah terbakar, aku juga membakar angin yang telah menjadi bersifat api.”
Verse 39
अब्भूतं च ततो दग्ध्वा पृथिवीभूतमेव च । तदाश्रितान्गुणान्दग्ध्वा ततो देहं प्रदाहयेत् ॥ ३९ ॥
Kemudian, setelah membakar unsur air dan juga unsur bumi, serta membakar sifat-sifat yang bergantung padanya, hendaknya ia membakar (meleburkan) tubuh itu sendiri.
Verse 40
एवं प्रदग्ध्वा भूतार्दि देही तज्ज्ञानवह्निना । शिखामध्यस्थितं विष्णुमानंदरसनिर्भरम् ॥ ४० ॥
Demikian, dengan api pengetahuan itu ia membakar penderitaan unsur-unsur dan tubuh; sang berjiwa lalu memandang Viṣṇu yang bersemayam di tengah nyala mahkota, penuh nektar kebahagiaan.
Verse 41
निष्पन्नचंद्रकिरणसंकाशकिरणं किरणं शिवम् । शिवांगोत्पन्नकिरणैरमृतद्रवसंयुतैः ॥ ४१ ॥
Cahaya suci itu (Śiva) bagaikan seberkas sinar yang serupa cahaya bulan yang telah sempurna; dan ia dikelilingi sinar-sinar yang memancar dari anggota Śiva sendiri, bersatu dengan aliran sari amṛta.
Verse 42
सुशीतला ततो ज्वाला प्रशांता चंद्ररश्मिवत् । प्रसारितसुधारुग्भिः सांद्रीभूतश्च संप्लवः । अनेन प्लावितं भूतग्रामं संचिंतयेत्परम् ॥ ४२ ॥
Lalu nyala itu menjadi amat sejuk, tenang laksana sinar bulan. Dengan aliran nektar yang menyebar, samplava menjadi pekat; dan ketika seluruh gugus makhluk terlimpahi olehnya, hendaknya merenungkan Yang Mahatinggi.
Verse 43
इत्थं कृत्वा भूतशुद्धिं क्रियार्हो मर्त्यः शुद्धो जायते ह्येव सद्यः । पूजां कर्तुं जप्यकर्मापि पश्चादेवं ध्यायेद्ब्रह्महत्यादिशुद्ध्यै ॥ ४३ ॥
Dengan demikian, setelah melakukan bhūta-śuddhi, seorang fana seketika menjadi suci dan layak menjalankan ritus. Sesudah itu, untuk melakukan pūjā dan juga japa, hendaknya bermeditasi dengan cara yang sama demi penyucian dari dosa seperti brahma-hatyā dan lainnya.
Verse 44
एवं ध्यात्वा चद्रंदीप्तिप्रकाशं ध्यानेनारोप्याशु लिंगे शिवस्य । सदाशिवं दीपमध्ये विचिंत्य पञ्चाक्षरेणार्चनमव्ययं तु ॥ ४४ ॥
Setelah bermeditasi pada cahaya yang bersinar laksana sinar bulan, hendaknya ia segera, melalui kontemplasi, menempatkan penglihatan itu pada liṅga Śiva. Lalu, membayangkan Sadāśiva di tengah nyala pelita, lakukan pemujaan yang tak binasa dengan mantra lima suku kata.
Verse 45
आवाहनादीनुपचारांरतथापि कृत्वा स्नानं पूर्ववच्छंकरस्य । औदुंबरं राजतं स्वर्णपीठं वस्त्रादिच्छन्नं सर्वमेवेह पीठम् ॥ ४५ ॥
Setelah melaksanakan upacara-upacara mulai dari pemanggilan (āvāhana) dan layanan ritual lainnya sesuai tata, hendaknya memandikan Śaṅkara sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya. Di sini singgasana (pīṭha) hendaknya dari kayu udumbara, atau dari perak, atau dari emas—seluruhnya tertutup kain dan perlengkapan lainnya.
Verse 46
अंते कृत्वा बुद्बुदाभ्यां च सृष्टिं पीठे पीठे नागमेकं पुरस्तात् । कुर्यात्पीठे चोर्द्ध्वके नागयुग्मं देवाभ्याशे दक्षिणे वामतश्च ॥ ४६ ॥
Pada akhirnya, setelah membentuk ‘penciptaan’ (sṛṣṭi) dengan dua bentuk seperti gelembung, hendaknya pada tiap pīṭha diletakkan seekor nāga di bagian depan. Dan pada pīṭha yang atas pun, dekat dengan dewa, hendaknya disusun sepasang nāga di sisi kanan dan kiri.
Verse 47
जपापुष्पं नागमध्ये निधाय मध्ये वस्त्रं द्वादशप्रातिगुण्ये । सुश्वेतेन तस्य मध्ये महेशं लिंगाकारं पीठयुक्तं प्रपूज्यम् ॥ ४७ ॥
Dengan menaruh bunga kembang sepatu (japā) di tengah lilitan nāga, dan di pusatnya meletakkan kain yang dilipat dua belas kali, kemudian—di tengahnya, di atas kain yang sangat putih—hendaknya memuja Maheśa dalam wujud liṅga beserta pīṭha-nya sesuai tata.
Verse 48
एवं कृत्वा साधकास्ते तु सर्वे दत्त्वा दत्त्वा पंचगंधाशष्टगंधम् । पुष्पैः पत्रैः श्रीतिलैरक्षतैश्च तिलोन्मिश्रैः केवलैश्चप्रपूज्य ॥ ४८ ॥
Setelah demikian, semua sādhaka hendaknya berulang kali mempersembahkan lima atau delapan jenis wewangian suci; lalu memuja dengan bunga, daun, wijen yang membawa śrī, serta beras utuh (akṣata)—dengan wijen yang dicampurkan ataupun dengan wijen saja.
Verse 49
धूपं दत्त्वा विधिवत्संप्रयुक्तं दीपं दत्त्वा चोक्तमेवोपहारम् । पूजाशेषं ते समाप्याथ सर्वे गीतं नृत्यं तत्र तत्रापि चक्रुः ॥ ४९ ॥
Setelah mempersembahkan dupa sesuai ketentuan, dan mempersembahkan pelita beserta persembahan yang telah disebutkan, mereka menuntaskan sisa-sisa tata pemujaan. Sesudahnya, semuanya pun melakukan nyanyian dan tarian di tempat itu juga.
Verse 50
काले चास्मिन्सुव्रते गौतमस्य शिष्यः प्राप्तः शंकरात्मेति नाम्ना ॥ ५० ॥
Wahai yang berkaul suci, pada saat itu murid Gautama bernama Śaṅkarātman pun datang tiba.
Verse 51
उन्मत्तवेषो दिग्वासा अनेकां वृत्तिमास्थितः । क्वचिद्द्विजातिप्रवरः क्वचिञ्चंडालसन्निभः ॥ ५१ ॥
Ia tampil seperti orang gila, kadang telanjang, menjalani banyak cara hidup; kadang laksana yang utama di antara kaum dwija, kadang menyerupai caṇḍāla.
Verse 52
क्वचिच्छूद्रसमो योगी तापसः क्वचिदप्युत । गर्जत्युत्पतते चैव नृत्यति स्तौति गायति ॥ ५२ ॥
Kadang yogin itu bertingkah seperti śūdra, kadang berlagak sebagai pertapa; ia mengaum, melompat, menari, melantunkan pujian, dan bernyanyi.
Verse 53
रोदिति श्रृणुतेऽत्युक्तं पतत्युत्तिष्ठति क्वचित् । शिवज्ञानैकसंपन्नः परमानंदनिर्भरः ॥ ५३ ॥
Kadang ia menangis; meski berkali-kali diajak bicara, ia seakan tak mendengar; kadang jatuh, kadang bangkit—namun ia dipenuhi semata pengetahuan Śiva, tenggelam dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 54
संप्राप्तो भोज्यवेलायां गौतमस्यांतिकं ययौ । बुभुजे गुरुणा साकं क्वचिदुच्छिष्टमेव च ॥ ५४ ॥
Saat waktu makan tiba, ia pergi mendekati Gautama; ia makan bersama sang guru, dan kadang turut menyantap sisa makanan guru (ucchiṣṭa).
Verse 55
क्वचिल्लिहति तत्पात्रं तूष्णीमेवाभ्यगात्क्वचित् । हस्तं गृहीत्वैव गुरोः स्वयमेवाभुनक्क्वचित् ॥ ५५ ॥
Kadang ia menjilat bejana itu sendiri; kadang ia mendekat dalam diam sepenuhnya. Kadang ia menggenggam tangan sang guru lalu makan sendiri.
Verse 56
क्वचिद् गृहांतरे मूत्रं क्वचित्कर्दमलेपनम् । सर्वदा तं गुरुर्दृष्ट्वा करमालंब्य मंदिरम् ॥ ५६ ॥
Di satu rumah ada air kencing, di rumah lain ada lumuran lumpur. Namun sang guru setiap kali melihatnya, menggandeng tangannya dan menuntun masuk ke dalam rumah.
Verse 57
प्रविश्य स्वीयपीठे तमुपवेश्याप्यभोजयत् । स्वयं तदस्य पात्रेण बुभुजेगौतमो मुनिः ॥ ५७ ॥
Setelah masuk ke pertapaan, sang guru mendudukkannya di singgasana miliknya dan memberinya makan; dan Gautama Muni sendiri makan dari bejana miliknya itu juga.
Verse 58
तस्य चित्तं परिज्ञातुं कदाचिदथ सुंदरी । अहल्या शिष्यमाहूय भुङ्क्ष्वेति प्राह तं मुदा । निर्दिष्टो गुरुपत्न्या तु बुभुजे सोऽविशेषतः ॥ ५८ ॥
Untuk mengetahui keadaan batinnya, Ahalyā yang jelita suatu kali memanggil sang murid dan dengan gembira berkata, “Makanlah.” Atas perintah istri guru, ia makan tanpa membeda-bedakan.
Verse 59
यथा पपौ हि पानीयं तथा वह्निमपि द्विजा । कंटकानन्नवद्भुक्त्वा यथापूर्वमतिष्ठत ॥ ५९ ॥
Wahai para dwija, sebagaimana ia meminum air, demikian pula ia menelan api; dan setelah memakan duri seakan makanan, ia tetap seperti sediakala.
Verse 60
पुरो हि मुनिकन्याभिराहूतो भोजनाय च । दिनेदिने तत्प्रदत्तं लोष्टमंबु च गोमयम् ॥ ६० ॥
Ia terlebih dahulu diundang oleh putri-putri para resi untuk makan; dan dari hari ke hari mereka memberinya yang sama—gumpalan tanah, air, dan kotoran sapi suci.
Verse 61
कर्दमं काष्ठदंडं च भुक्त्वा पीत्वाथ हर्षितः । एतादृशो मुनिरसौ चंडालसदृशाकृतिः ॥ ६१ ॥
Setelah memakan lumpur dan bahkan tongkat kayu, lalu meminumnya, ia menjadi bersukacita. Demikianlah sang resi—berwujud laksana seorang caṇḍāla.
Verse 62
सुजीर्णोपानहौ हस्ते गृहीत्वा प्रलपन्हसन् । अंत्यजोचितवेषश्च वृषपर्वाणमभ्यगात् ॥ ६२ ॥
Sambil menggenggam sepasang sandal yang sangat usang, bercakap dan tertawa, serta mengenakan busana yang layak bagi kaum hina, ia mendekati Vṛṣaparvan.
Verse 63
वृषपर्वेशयोर्मध्ये दिग्वासाः समतिष्टत । वृषपर्वा तमज्ञात्वा पीडयित्वा शिरोऽच्छिनत् ॥ ६३ ॥
Di antara Vṛṣaparvan dan Īśa berdiri seorang pertapa dig-vāsā (telanjang). Tanpa mengenalinya, Vṛṣaparvan menindasnya dan memenggal kepalanya.
Verse 64
हते तस्मिन्द्विजश्रेष्ठे जगदेतञ्चराचरम् । अतीव कलुषं ह्यासीत्तत्रस्था मुनयस्तथा ॥ ६४ ॥
Ketika brahmana utama itu terbunuh, seluruh jagat—yang bergerak dan yang tak bergerak—menjadi sangat ternoda; para resi yang hadir di sana pun demikian.
Verse 65
गौतमस्य महाशोकः संजातः सुमहात्मनः । निर्ययौ चक्षुषो वारि शोकं संदर्शयन्निव ॥ ६५ ॥
Kesedihan besar timbul dalam diri Gautama yang berhati luhur; air mata mengalir dari matanya, seakan menampakkan dukanya dengan nyata.
Verse 66
गौतमः सर्वदैत्तयानां सन्निधौ वाक्यमुक्तवान् । किमनेन कृते पापं येन च्छिन्नमिदं शिरः ॥ ६६ ॥
Gautama berkata di hadapan semua Daitya: “Dosa apakah yang telah ia perbuat sehingga kepalanya dipenggal?”
Verse 67
मम प्राणाधिकस्येह सर्वदा शिवयोगिनः । ममापि मरणं सत्यं शिष्यच्छद्मा यतो गुरुः ॥ ६७ ॥
Yogi Śiva ini selalu lebih kucintai daripada nyawaku; namun kematianku pun pasti, sebab sang guru menyamar dalam rupa murid.
Verse 68
शैवानां धर्मयुक्तानां सर्वदा शिववर्तिनाम् । मरणं यत्र दृष्टं स्यात्तत्र नो मरणं ध्रुवम् ॥ ६८ ॥
Bagi para pemuja Śiva yang teguh dalam dharma dan senantiasa berdiam dalam Śiva—di mana pun kematian tampak, di sana pun kematian tidak sungguh berkuasa atas mereka.
Verse 69
तच्छ्रुत्वा ह्यसुराचार्यः सुक्रः प्राह विदांवरः । एनं संजीवयिष्यामि भार्गवं शंकरप्रियम् ॥ ६९ ॥
Mendengar itu, Śukra—guru para Asura, yang utama di antara para bijak—berkata: “Aku akan menghidupkan kembali Bhārgava ini, yang dikasihi Śaṅkara.”
Verse 70
किमर्थं म्रियते ब्रह्मन्पश्य मे तपसो बलम् । इति वादिनि विप्रेंद्रे गौतमोऽपि ममार ह ॥ ७० ॥
“Wahai Brahmana, mengapa ia harus mati? Lihatlah kekuatan tapaku!”—ketika brahmana utama itu berkata demikian, resi Gautama pun benar-benar wafat saat itu juga.
Verse 71
तस्मिन्मृतेऽथ शुक्रोऽपि प्राणांस्तत्याज योगतः । तस्यैवं हतिमाज्ञाय प्रह्लादाद्या दितीश्वराः ॥ ७१ ॥
Setelah ia wafat, Śukra pun dengan kekuatan yoga melepaskan napas hidupnya. Mengetahui bahwa ia terbunuh demikian, para penguasa Daitya mulai dari Prahlāda memahami kejadian itu.
Verse 72
देवा नृपा द्विजाः सर्वे मृता आसंस्तदद्भुतम् । मृतमासीदथ बलं तस्य बाणस्य धीमतः ॥ ७२ ॥
Semua dewa, raja, dan para dwija telah mati—sungguh menakjubkan. Lalu kekuatan panah milik sang bijaksana itu pun menjadi lumpuh, seakan turut mati.
Verse 73
अहल्या शोकसंतप्ता रुरोदोञ्चैः पुनःपुनः । गौतमेन महेशस्य पूजया पूजितो विभुः ॥ ७३ ॥
Ahalyā yang terbakar oleh duka menangis keras berulang-ulang. Dan melalui pemujaan yang dilakukan Gautama, Tuhan Mahēśa, Sang Mahakuasa, dipuja dengan semestinya.
Verse 74
वीरभद्रो महायोगी सर्वं दृष्ट्वा चुकोप ह । अहो कष्टमहोकष्टं महेशा बहवो हताः ॥ ७४ ॥
Vīrabhadra, sang mahayogi, melihat semuanya lalu murka. “Aduh, betapa pedih, betapa amat pedih! Banyak gana milik Mahēśa telah terbunuh.”
Verse 75
शिवं विज्ञापयिष्यामि तेनोक्तं करवाण्यथ । इति निश्चित्य गतवान्मंदराचलमव्ययम् ॥ ७५ ॥
“Aku akan menyampaikan kepada Śiva, lalu akan bertindak sesuai sabda beliau.” Setelah berketetapan demikian, ia pergi ke Gunung Mandara yang tak binasa.
Verse 76
नमस्कृत्वा विरूपाक्षं वृत्तसर्वमथोक्तवान् । ब्रह्माणं च हरिं तत्र स्थितौ प्राह शिवो वचः ॥ ७६ ॥
Setelah bersujud hormat kepada Virūpākṣa (Śiva), ia menceritakan seluruh kejadian. Di sana Śiva menyampaikan sabda kepada Brahmā dan Hari (Viṣṇu) yang berdiri hadir.
Verse 77
मद्भक्तैः साहसं कर्म कृतं ज्ञात्वा वरप्रदम् । गत्वा पश्यामि हे विष्णो सर्वं तत्कृतसाहसम् ॥ ७७ ॥
Mengetahui bahwa para bhakta-Ku telah melakukan tindakan berani yang mendatangkan anugerah, wahai Viṣṇu, Aku akan pergi menyaksikan seluruh keberanian yang mereka lakukan itu.
Verse 78
इत्युक्त्वा वृषमारुह्य वायुना धूतचामरः । नन्दिकेन सुवेषेण धृते छत्रेऽतिशोभने ॥ ७८ ॥
Setelah berkata demikian, ia menaiki lembu; kipas yak (cāmara) terayun oleh angin, dan Nandī yang berhias indah memegang payung yang amat elok.
Verse 79
सुश्वेते हेमदंडे च नान्ययोग्ये धृते विभो । महेशानुमतिं लब्ध्वा हरिर्नागांतके स्थितः ॥ ७९ ॥
Wahai Tuhan, sambil memegang tongkat emas putih cemerlang yang tak layak bagi siapa pun selain dirinya, Hari, setelah memperoleh persetujuan Maheśa, tetap berada di Nāgāntaka.
Verse 80
आरक्तनीलच्छत्राभ्यां शुशुभे लक्ष्मकौस्तुभः । शिवानुमत्या ब्रह्मापि हंसारूढोऽभवत्तदा ॥ ८० ॥
Dihiasi oleh payung merah dan biru, Śrī Lakṣmī dan permata Kaustubha tampak berkilau cemerlang. Dengan persetujuan Śiva, saat itu Brahmā pun menaiki wahana angsanya.
Verse 81
इंद्रगोपप्रभाकारच्छत्राभ्यां शुशुभे विधिः । इन्द्रादिसर्वदेवाश्च स्वस्ववाहनसंयुताः ॥ ८१ ॥
Di bawah sepasang payung yang bercahaya laksana sinar serangga indragopa, Brahmā sang Pencipta tampak bersinar. Indra dan para dewa lainnya hadir, masing-masing beserta tunggangannya.
Verse 82
अथ ते निर्ययुः सर्वे नानावाद्यानुमोदिताः । कोटिकोटिगणाकीर्णा गौतमस्याश्रमं गताः ॥ ८२ ॥
Kemudian mereka semua berangkat, disambut gemuruh aneka alat musik. Dikelilingi rombongan berjumlah krore demi krore, mereka menuju pertapaan Gautama.
Verse 83
ब्रह्मविष्णु महेशाना दृष्ट्वा तत्परमाद्भुतम् । स्वभक्तं जीवयामास वामकोणनिरीक्षणात् ॥ ८३ ॥
Menyaksikan peristiwa yang sungguh menakjubkan itu, Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśāna menghidupkan kembali bhakta mereka hanya dengan lirikan dari sudut mata kiri.
Verse 84
शंकरो गौतमं प्राह तुष्टोऽहं ते वरं वृणु । तदाकर्ण्य वचस्तस्य गौतमः प्राह सादरम् ॥ ८४ ॥
Śaṅkara berkata kepada Gautama, “Aku berkenan kepadamu—mintalah sebuah anugerah.” Mendengar sabdanya, Gautama menjawab dengan penuh hormat.
Verse 85
यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । त्वल्लिंगार्चनसामर्थ्यं नित्यमस्तु ममेश्वर ॥ ८५ ॥
Wahai Dewa-īśa, bila Engkau berkenan—bila anugerah hendak Kau berikan kepadaku—maka, ya Tuhanku, semoga aku senantiasa memiliki kemampuan untuk memuja liṅga-Mu.
Verse 86
वृतमेतन्मया देव त्रिनेत्र श्रृणु चापरम् । शिष्योऽयं मे महाभागो हेयादेयादिवर्जितः ॥ ८६ ॥
Wahai Deva, wahai Yang Bermata Tiga, kisah ini telah kuutarakan; kini dengarkan pula yang lain. Muridku ini sungguh mulia—bebas dari dualitas ‘ditolak’ dan ‘diterima’ serta yang sejenisnya.
Verse 87
प्रेक्षणीयं ममत्वेन न च पश्यति चक्षुषा । न घ्राणग्राह्यं देवेश न पातव्यं न चेतरत् ॥ ८७ ॥
Ia tampak ‘layak dilihat’ hanya karena rasa kepemilikan, namun sesungguhnya tidak terlihat oleh mata. Wahai Dewa-īśa, ia tidak tertangkap oleh penciuman; bukan untuk diminum, dan bukan pula objek indra yang lain.
Verse 88
इति बुद्ध्व्या तथा कुर्वन्स हि योगी महायशः । उन्मत्तविकृताकारः शंकरात्मेति कीर्तितः ॥ ८८ ॥
Dengan memahami demikian, sang yogin yang termasyhur bertindak selaras dengannya. Walau rupa lahiriahnya tampak seperti orang gila—aneh atau menyimpang—ia dipuji sebagai ‘Śaṅkarātmā’, yang jiwanya adalah Śaṅkara (Śiva).
Verse 89
न कश्चित्तं प्रति द्वेषी न च तं हिंसयेदपि । एतन्मे दीयतां देव मृतानाममृतिस्तथा ॥ ८९ ॥
Jangan seorang pun membenci dirinya, dan jangan pula menyakitinya dengan cara apa pun. Wahai Deva, anugerahkanlah ini kepadaku; dan demikian pula, semoga bagi mereka yang telah mati ada kebebasan dari kematian.
Verse 90
तच्छ्रुत्वोमापतिः प्रीतो निरीक्ष्य हरिमव्ययः । स्वांशेन वायुना देहमाविशज्जगदीश्वरः ॥ ९० ॥
Mendengar itu, Umapati (Siwa) menjadi gembira; memandang Hari yang tak binasa, Sang Penguasa jagat memasuki tubuh itu melalui Vayu dengan sebagian daya-Nya sendiri.
Verse 91
हरिरूपः शंकरात्मा मारुतिः कपिसत्तमः । पर्यायैरुच्यतेऽधीशः साक्षाद्विष्णुः शिवः परः ॥ ९१ ॥
Dia yang berwujud Hari dan berinti Śaṅkara—itulah Māruti, yang terbaik di antara para kera; dipuji dengan banyak sebutan sepadan; Sang Penguasa itu sesungguhnya Viṣṇu, Śiva yang Mahatinggi.
Verse 92
आकल्पतेषु प्रत्येकं कामरूपमुपाश्रितः । ममाज्ञाकारको रामभक्तः पूजितविग्रहः ॥ ९२ ॥
Pada setiap kalpa, dengan mengambil rupa sesuai kehendak, ia bertindak menurut perintah-Ku; ia adalah bhakta Rāma, dan wujudnya yang berarca layak dipuja.
Verse 93
अनंतकल्पमीशानः स्थास्यति प्रीतमानसः । त्वया कृतमिदं वेश्म विस्तृतं सुप्रतिष्टितम् ॥ ९३ ॥
Dengan hati yang bersukacita, Īśāna akan bersemayam di sini selama kalpa yang tak berhingga. Kediaman yang engkau bangun ini luas dan teguh berdiri.
Verse 94
नित्यं वै सर्वरूपेण तिष्ठामः क्षणमादरात् । समर्चिताः प्रयास्यामः स्वस्ववासं ततः परम् ॥ ९४ ॥
“Sesungguhnya Kami senantiasa hadir dalam segala rupa; maka dengan hormat, pujalah Kami sejenak. Setelah dipuja dengan semestinya, Kami akan berangkat—masing-masing menuju kediaman Kami.”
Verse 95
अथाबभाषे विश्वेशं गौतमो मुनिपुंगवः । अयोग्यं प्रार्थयामीश ह्यर्थी दोषं न पश्यति ॥ ९५ ॥
Lalu Gautama, yang utama di antara para resi, bersabda kepada Tuhan semesta: “Wahai Īśa, aku memohon yang mungkin tak layak; sebab orang yang berhajat tidak melihat cela dirinya.”
Verse 96
ब्रह्माद्यलभ्यं देवेश दीयतां यदि रोचते । अथेशो विष्णुमालोक्य गृहीत्वा तत्करं करे ॥ ९६ ॥
“Wahai Devesa, bila berkenan, anugerahkanlah yang bahkan tak terjangkau oleh Brahmā dan lainnya.” Lalu Sang Tuhan memandang Viṣṇu dan menggenggam tangannya dengan tangan-Nya.
Verse 97
प्रहसन्नंबुजाभाक्षमित्युवाच सदाशिवः । क्षामोदरोऽसि गोविंद देयं ते भोजनं किमु ॥ ९७ ॥
Sambil tersenyum, Sadāśiva berkata kepada yang bermata teratai: “Govinda, perutmu tampak kurus; makanan apa yang patut diberikan kepadamu?”
Verse 98
स्वयं प्रविश्य यदि वा स्वयं भुंक्ष्व स्वगेहवत् । गच्छ वा पार्वतीगेहं या कुक्षिं पूरयिष्यति ॥ ९८ ॥
Masuklah sendiri dan makanlah sendiri seakan di rumahmu; atau pergilah ke rumah Pārvatī—dialah yang akan mengenyangkan perutmu.
Verse 99
इत्युक्त्वा तत्करालंबी ह्येकांतमगमद्विभुः । आदिश्य नंदिनं देवो द्वाराध्यक्षं यथोक्तवत् ॥ ९९ ॥
Setelah berkata demikian, Sang Mahakuasa menggandeng tangannya dan pergi ke tempat sunyi, setelah memerintahkan Nandin, penjaga pintu, tepat sebagaimana yang telah diucapkan.
Verse 100
स गत्वा गौतमं वाथ ह्युक्तवान्विष्णुभाषणम् । संपादयान्नं देवेशा भोक्तुकामा वयं मुने ॥ १०० ॥
Lalu ia pergi kepada Resi Gautama dan menyampaikan sabda Viṣṇu: “Wahai resi mulia, siapkanlah santapan; kami para penguasa para dewa ingin bersantap.”
Verse 101
इत्युक्त्वैकांतमगमद्वासुदेवेन शंकरः । मृदुशय्यां समारुह्य शयितौ देवतोत्तमौ ॥ १०१ ॥
Sesudah berkata demikian, Śaṅkara pergi ke tempat sunyi bersama Vāsudeva. Naik ke pembaringan yang lembut, kedua dewa tertinggi itu berbaring untuk beristirahat.
Verse 102
अन्योन्यं भाषणं कृत्वा प्रोत्तस्थतुरुभावपि । गत्वा तडागं गंभीरं स्रास्यंतौ देवसत्तमौ ॥ १०२ ॥
Setelah saling bercakap-cakap, keduanya pun bangkit. Para dewa terbaik itu pergi ke sebuah telaga yang dalam dan mulai menurunkan diri untuk berendam di dalamnya.
Verse 103
करांबुपातमन्योन्यं पृथक्कृत्वोभयत्र च । मुनयो राक्षसाश्चैव जलक्रीडां प्रचक्रिरे ॥ १०३ ॥
Dengan membagi diri menjadi dua pihak yang berhadapan, para resi dan para rākṣasa mulai bermain air, saling memercikkan air dengan telapak tangan.
Verse 104
अथ विष्णुर्महेशश्च जलपानानि शीघ्रतः । चक्रतुः शंकरऋ पद्मकिंजल्कांजलिना हरेः ॥ १०४ ॥
Kemudian Viṣṇu dan Maheśa segera melakukan jala-pāna (minum air). Śaṅkara pun, di hadapan Hari, meminum air dengan kedua telapak tangan yang menadah berisi serabut sari teratai.
Verse 105
अवाकिरन्मुखे तस्य पद्मोत्फुल्लविलोचने । नेत्रे केशरसंपातात्प्रमीलयत केशवः ॥ १०५ ॥
Mereka menaburkan (serbuk sari) ke wajahnya; Keśava bermata laksana teratai mekar pun memejamkan mata karena serbuk sari jatuh ke dalamnya.
Verse 106
अत्रांतरे हरेः स्कंधमारुरोह महेश्वरः । हर्युत्तमांगं बाहुभ्यां गृहीत्वा संन्यमज्जयत् ॥ १०६ ॥
Sementara itu Maheśvara naik ke bahu Hari; dengan kedua lengannya ia merangkul kepala mulia Hari dan menekannya kuat-kuat.
Verse 107
उन्मज्जयित्वा च पुनः पुनश्चापि पुनःपुनः । पीडितः स हरिः सूक्ष्मं पातयामास शंकरम् ॥ १०७ ॥
Setelah berulang kali membuatnya muncul lagi dan lagi, Hari yang terdesak itu menjatuhkan Śaṅkara ke keadaan halus yang tak kasatmata.
Verse 108
अथ पादौ गृहीत्वा तं भ्रामयन्विचकर्ष ह । अताडयद्ध्वरेर्वक्षः पातयामास चाच्युतम् ॥ १०८ ॥
Lalu, sambil memegang kedua kakinya, ia memutar dan menyeretnya; ia menghantam dada Dhvara dan menjatuhkan Acyuta pula.
Verse 109
अथोत्थितो हरिस्तोयमादायांजलिना ततः । शीर्षे चैवाकिरच्छंभुमथ शंभुरथो हरिः ॥ १०९ ॥
Kemudian Hari bangkit, menampung air di kedua telapak tangan dan menuangkannya ke kepala Śambhu; lalu Śambhu pun melakukan hal yang sama kepada Hari.
Verse 110
जलक्रीडैवमभवदथ चर्षिगणांतरे । जलक्रीडासंभ्रमेण विस्रस्तजटबंधनाः ॥ ११० ॥
Maka di tengah perhimpunan para resi terjadilah permainan air. Dalam gegap-gempita bermain air itu, ikatan jaṭā (rambut gimbal) mereka terlepas.
Verse 111
अथ संभ्रमतां तेषामन्योन्यजटबंधनम् । इतरेतरबद्ध्वासु जटासु च मुनीश्वराः ॥ १११ ॥
Kemudian ketika mereka berlarian dalam kegelisahan, ikatan jaṭā mereka saling terbelit. Dengan jaṭā yang terikat satu sama lain, para maharsi itu pun tersangkut.
Verse 112
शक्तिमंतोऽशक्तिमत आकर्षंति च सव्यथम् । पातयंतोऽन्यतश्चापि क्त्रोशंतो रुदतस्तथा ॥ ११२ ॥
Yang kuat menarik yang lemah dengan menyakitkan. Mereka juga menjatuhkan mereka ke tempat lain; para korban pun berteriak dan menangis.
Verse 113
एवं प्रवृत्ते तुमुले संभूते तोयकर्मणि । आकाशे वानरेशस्तु ननर्त च ननाद च ॥ ११३ ॥
Ketika keributan dahsyat itu timbul dan laku air (toya-karma) sedang berlangsung, sang raja kera di angkasa menari dan mengaum nyaring.
Verse 114
विपंचीं वादयन्वाद्यं ललितां गीतिमुज्जगौ । सुगीत्या ललिता यास्तु आगायत विधा दश ॥ ११४ ॥
Sambil memainkan alat musik vipaṃcī, ia melantunkan nyanyian yang lembut dan indah. Nyanyian-nyanyian halus itu dinyanyikan dengan tembang yang baik dalam sepuluh cara (mode).
Verse 115
शुश्राव गीतिं मधुरां शंकरो लोकभावतः । स्वयं गातुं हि ललितं मंदंमंदं प्रचक्रमे ॥ ११५ ॥
Mendengar nyanyian yang manis, Śaṅkara—tergerak oleh rasa batin umat—mulai bernyanyi sendiri, lembut dan anggun, sedikit demi sedikit.
Verse 116
स्वयं गायति देवेशे विश्रामं गलदेशिकम् । स्वरं ध्रुवं समादाय सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११६ ॥
Ia sendiri bernyanyi di hadapan Tuhan para dewa, menempatkan jeda pada titik yang tepat di tenggorokan, serta mengambil nada ‘dhruva’ yang mantap, lengkap dengan segala kaidah nyanyian.
Verse 117
स्वधारामृतसंयुक्तं गानेनैवमपोनयन् । वासुदेवो मर्दलं च कराभ्यामप्यवादयत् ॥ ११७ ॥
Dengan nyanyian yang dipenuhi nektar arus batinnya sendiri, ia menyingkirkan segala letih dan duka; dan Vāsudeva pun menabuh mṛdaṅga (mardala) dengan kedua tangan.
Verse 118
अम्बुजांगश्चतुर्वक्रस्तुंबुरुर्मुखरो बभौ । तानका गौतमाद्यास्तु गयको वायुजोऽभवत् ॥ ११८ ॥
Ambujāṅga menjadi Caturvakra; Tuṃburu termasyhur sebagai Mukhara. Demikian pula Tānakā dan para resi mulai dari Gautama menampakkan diri, dan Gayaka lahir sebagai putra Vāyu.
Verse 119
गायके मधुरं गीतं हनूमति कपीश्वरे । म्लानमल्मानमभवत्कृशाः पुष्टास्तदाभवन् ॥ ११९ ॥
Ketika sang penyanyi melantunkan lagu manis di hadapan Hanumān, raja para kera, yang murung menjadi cerah, dan yang kurus pun menjadi kuat dan berisi.
Verse 120
स्वां स्वां गीतिमतः सर्वे तिरस्कृत्यैव मूर्च्छिता । तूष्णीभूतं समभवद्देवर्षिगणदानवम् ॥ १२० ॥
Semua yang mahir dalam nyanyian masing-masing seakan tersisih hingga tertegun; seolah-olah melodi mereka tertutup, dan sidang para dewa-rsi serta Dānava pun menjadi hening.
Verse 121
एकः स हनुमान् गाता श्रोतारः सर्व एव ते । मध्याह्नकाले वितते गायमाने हनूमति । स्वस्ववाह नमारुह्य निर्गताः सर्वदेवताः ॥ १२१ ॥
Penyanyi hanyalah Hanumān, dan semuanya menjadi pendengar. Pada tengah hari, ketika Hanumān bernyanyi panjang lebar, semua dewa pun berangkat dengan menaiki wahana surgawi masing-masing.
Verse 122
गानप्रियो महेशस्तु जग्राह प्लवगेश्वरम् । प्लवग त्वं मयाज्ञप्तो निःशंको वृषमारुह ॥ १२२ ॥
Maheśa, yang menyukai nyanyian suci, memegang sang raja kera dan berkata: “Wahai kera, atas perintahku—naiklah ke lembu jantan tanpa gentar.”
Verse 123
मम चाभिमुखो भूत्वा गायस्वानेकगायनम् । अथाह कपिशार्दूलो भगवंतं महेश्वरम् ॥ १२३ ॥
“Hadaplah kepadaku dan nyanyikan kidung yang berlarik banyak.” Setelah berkata demikian, sang ‘harimau di antara kera’ menyapa Bhagavān Maheśvara.
Verse 124
वृषभारोहसामर्थ्यं तव नान्यस्य विद्यते ष । तव वाहनमारुह्य पातकी स्यामहं विभो ॥ १२४ ॥
Kemampuan menaiki lembu jantan hanyalah milik-Mu, bukan milik yang lain. Wahai Vibhu, bila aku naik ke wahana-Mu, aku akan menjadi pendosa.
Verse 125
मामेवारुह देवेश विहंगः शिवधारणः । तव चाभिमुखँ गानं करिष्यामि विलोकय ॥ १२५ ॥
Wahai Dewa Penguasa para dewa, naiklah hanya kepadaku; aku burung pembawa Śiva. Menghadap-Mu aku akan melantunkan kidung pujian—lihatlah.
Verse 126
अथेश्वरो हनूमंतमारुरोह यथा वृषम् । आरूढे शंकरे देवे हनुमत्कंधरां शिवः ॥ १२६ ॥
Lalu Sang Īśvara (Śiva) menaiki Hanumān sebagaimana orang menaiki seekor lembu jantan. Setelah Dewa Śaṅkara naik, Śiva pun bersemayam di bahu Hanumān.
Verse 127
छित्वा त्वचं परावृत्य सुखं गायति पूर्ववत् । श्रृण्वन्गीतिसुधां शंभुर्गौत मस्य गृहं ततः ॥ १२७ ॥
Setelah memotong kulit itu dan menyelimutkannya, ia bernyanyi dengan gembira seperti sediakala. Mendengar kemanisan laksana amerta dari nyanyian itu, Śambhu pun pergi ke rumah Gautama.
Verse 128
सर्वे चाप्यागतास्तत्र देवर्षिगणदानवाः । पूजिता गौतमेनाथ भोजनावसरे सति ॥ १२८ ॥
Di sana semua pun datang: rombongan para dewa-ṛṣi dan para Dānava. Wahai Nātha, pada waktu santap Gautama menghormati mereka dengan pemujaan yang semestinya.
Verse 129
यच्छुष्कं दारुसंभूतं गृहो पकरणादिकम् । प्ररूढमभवत्सर्वं गायमाने हनूमति ॥ १२९ ॥
Apa pun di rumah yang terbuat dari kayu kering—termasuk perkakas dan perabot—semuanya bertunas dan menjadi segar kembali ketika pujian bagi Hanumān dilantunkan.
Verse 130
तस्मिन्गाने समस्तानां चित्रं दृष्टिरतिष्टत ॥ १३० ॥
Ketika nyanyian itu dimulai, pandangan semua orang terpaku, tertahan dalam keajaiban suci.
Verse 131
द्विबाहुरीशस्य पदाभिवं दनः समस्तगात्राभरणोपपन्नः । प्रसन्नमूर्तिस्तरुणः सुमध्ये विन्यस्तमूर्द्ध्वांजलिभिः शिरोभिः ॥ १३१ ॥
Ia bersujud pada kaki Tuhan yang berlengan dua; berhias perhiasan di sekujur tubuh, muda dan berpinggang indah, berwajah teduh—berdiri dengan tangan terkatup dan kepala menunduk dalam bhakti.
Verse 132
शिरः कराभ्यां परिगृह्य शंकरो हनूमतः पूर्वमुखं चकार । पद्मासनासीनहनूमतोंऽजलौ निधाय पादं त्वपरं मुखे च ॥ १३२ ॥
Śaṅkara memegang kepala Hanumān dengan kedua tangan dan memalingkan wajahnya ke arah timur. Lalu, pada Hanumān yang duduk padmāsana, beliau menaruh satu kaki di atas telapak tangan yang terkatup, dan kaki lainnya pada mulut Hanumān.
Verse 133
पादांगुलीभ्यामथ नासिकां विभुः स्नेहेन जग्राह च मन्दमन्दम् । स्कन्धे मुखे त्वंसतले च कण्ठे वक्षस्थले च स्तनमध्यमे हृदि ॥ १३३ ॥
Kemudian Sang Tuhan, dengan kasih sayang, perlahan menyentuh hidung dengan jari-jari kaki; dan dengan lembut pula menyentuh bahu, wajah, lekuk tulang selangka, tenggorokan, dada, ruang di antara kedua payudara, serta daerah jantung.
Verse 134
ततश्च कुक्षावथ नाभिमंडलं पादं द्वितीयं विदधाति चांजलौ । शिरो गृहीत्वाऽवनमय्य शंकरः पस्पर्श पृष्ठं चिबुकेन सोऽध्वनि ॥ १३४ ॥
Kemudian beliau menaruh kaki yang kedua pada perut dan lingkar pusar. Sambil memegang kepala dan menundukkannya, Śaṅkara, dalam urutan itu juga, menyentuh punggung dengan dagunya.
Verse 135
हारं च मुक्तापरिकल्पितं शिवो हनूमतः कंठगतं चकार ॥ १३५ ॥
Lalu Śiva mengalungkan kalung mutiara yang tersusun indah pada leher Hanumān.
Verse 136
अथ विष्णुर्महेशानमिह वचनमुक्तवान् । हनूमता समो नास्ति कृत्स्नब्रह्माण्डमण्डले ॥ १३६ ॥
Kemudian Viṣṇu berkata kepada Maheśa: “Di seluruh lingkup jagat raya, tiada yang setara dengan Hanumān.”
Verse 137
श्रुतिदेवाद्यगम्यं हि पदं तव कपिस्थितम् । सर्वोपनिषदव्यक्तं त्वत्पदं कपिसर्वयुक् ॥ १३७ ॥
Wahai Tuhan, kediaman tertinggi-Mu yang tak terjangkau oleh Veda dan para dewa pun, tegak bersemayam pada Sang Berpanji Kera. Keadaan-Mu yang tak terungkap oleh segala Upaniṣad, namun—wahai yang berlambang kera—bersatu dengan segenap kesempurnaan.
Verse 138
यमादिसाधनैंर्योगैर्न क्षणं ते पदं स्थिरम् । महायोगिहृदंभोजे परं स्वस्थं हनूमति ॥ १३८ ॥
Dengan yoga yang disertai disiplin yama dan sarana lainnya pun, keadaan-Mu tak mantap walau sekejap; namun dalam Hanumān, sang Mahāyogī, Engkau bersemayam tenteram di teratai hatinya, dalam keteguhan yang tertinggi.
Verse 139
वर्षकोटिसहस्रं तु सहस्राब्दैरथान्वहम् । भक्त्या संपूजितोऽपीश पादो नो दर्शितस्त्वया ॥ १३९ ॥
Wahai Īśa, selama ribuan krore tahun—beribu-ribu tahun tanpa putus—kami telah memuja-Mu dengan bhakti; namun Engkau belum juga memperlihatkan kepada kami bahkan telapak kaki-Mu.
Verse 140
लोके वादो हि सुमहाञ्छंभुर्नारायणप्रियः । हरिप्रियस्तथा शंभुर्न तादृग्भाग्यमस्ति मे ॥ १४० ॥
Di dunia ada ungkapan agung: “Śambhu dicintai Nārāyaṇa, dan Śambhu pun dicintai Hari.” Namun keberuntungan seperti itu tidak ada padaku.
Verse 141
तच्छ्रुत्वा वचनं शंभुर्विष्णोः प्राह मुदान्वितः । न त्वया सदृशो मह्यं प्रियोऽन्योऽस्ति हरे क्वचित् ॥ १४१ ॥
Mendengar ucapan Viṣṇu itu, Śambhu berkata dengan sukacita: “Wahai Hari, tiada seorang pun di mana pun yang lebih kucintai selain engkau, tiada yang setara.”
Verse 142
पार्वती वा त्वया तुल्या वर्तते नैव भिद्यते । अथ देवाय महते गौतमः प्रणिपत्य च ॥ १४२ ॥
“Pārvatī pun setara denganmu; sama sekali tiada perbedaan.” Lalu Gautama bersujud kepada Dewa Agung itu (dan berkata).
Verse 143
व्यजिज्ञपदमेयात्मज्देवैर्हि करुणानिधे । मध्याह्नोऽयं व्यतिक्रांतो भुक्तिवेलाखिलस्य च ॥ १४३ ॥
Para dewa menyampaikan kepada putra Aditi yang berjiwa tak terukur itu: “Wahai samudra kasih, tengah hari telah lewat, dan waktu makan bagi semua pun telah terlampaui.”
Verse 144
अथाचम्य महादेवो विष्णुना सहितो विभुः । प्रविश्य गौतमगृहं भोजनायोपचक्रमे ॥ १४४ ॥
Kemudian Mahādeva yang Mahakuasa, bersama Viṣṇu, melakukan ācamanā; memasuki rumah Gautama dan mulai menyantap hidangan.
Verse 145
रत्नांगुलीयैरथनूपुराभ्यां दुकूलबंधेन तडित्सुकांच्या । हारैरनेकैरथ कण्ठनिष्कयज्ञोपवीतोत्तरवाससी च ॥ १४५ ॥
Ia berhias cincin permata dan gelang kaki, ikatan sutra halus serta ikat pinggang bercahaya laksana kilat; dengan banyak kalung dan untaian, juga hiasan leher emas, benang suci yajñopavīta, dan kain atas.
Verse 146
विलंबिचंचन्मणिकुंडलेन सुपुष्पधम्मिल्लवरेण चैव । पंचांगगंधस्य विलेपनेन बाह्वंगदैः कंकणकांगुलीयैः ॥ १४६ ॥
Dengan anting permata yang menggantung dan berayun, tatanan rambut indah berhias bunga, tubuh diolesi wewangian lima unsur, serta gelang lengan, gelang tangan, dan cincin—wujud itu tampak bersinar.
Verse 147
अथो विभूषितः शिवो निविष्ट उत्तमासने । स्वसंमुखं हरिं तथा न्यवेशयद्वरासने ॥ १४७ ॥
Kemudian Śiva yang berhias duduk di singgasana terbaik, dan menempatkan Śrī Hari pada tempat duduk mulia tepat di hadapannya.
Verse 148
देवश्रेष्ठौ हरीशौ तावन्योन्याभिमुखस्थितौ । सुवर्णभाजनस्थान्नं ददौ भक्त्या स गौतमः ॥ १४८ ॥
Ketika dua dewa utama, Hari dan Īśa, saling berhadapan, Gautama dengan bhakti mempersembahkan hidangan yang disajikan dalam bejana emas.
Verse 149
त्रिंशत्प्रभेदान्भक्ष्यांस्तु पायसं च चतुर्विधम् । सुपक्वं पाकजातं च कल्पितं यच्छतद्वयम् ॥ १४९ ॥
Hendaknya dipersembahkan sajian makanan dalam tiga puluh ragam, serta pāyasa dalam empat macam: yang matang sempurna, yang dihasilkan lewat pemasakan, dan dua jenis yang diramu khusus (kalpita).
Verse 150
अपक्कं मिश्रकं तद्वत्त्रिंशतं परिकल्पितम् । शतं शतं सुकन्दानां शाकानां च प्रकल्पितम् ॥ १५० ॥
Demikian pula, campuran bahan yang belum dimasak ditetapkan sebanyak tiga puluh satuan. Untuk umbi-umbian harum dan sayur daun, masing-masing ditetapkan seratus satuan.
Verse 151
पंचविंशतिधा सर्पिःसंस्कृतं व्यंजनं तथा । शर्कराद्यं तथा चूतमोचाखर्जूरदाडिमम् ॥ १५१ ॥
Ghee yang diolah dalam dua puluh lima macam, juga lauk-pauk yang sedap; gula dan sejenisnya; serta mangga, pisang, kurma, dan delima.
Verse 152
द्राक्षेक्षुनागरंगं च मिष्टं पक्वं फलोत्करम् । प्रियालक्रंजम्बुफलं विकंकतफलं तथा ॥ १५२ ॥
Anggur, tebu, nāgaraṅga (sitrun), serta tumpukan buah-buahan manis yang masak; juga buah priyāla, krañjambu, jambu, dan vikaṅkata (untuk persembahan).
Verse 153
एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणीशे समर्प्य च । दत्त्वापोशानकं विप्रो भुंजध्वमिति चाब्रवीत् ॥ १५३ ॥
Setelah mempersembahkan semua ini dan bahan lainnya kepada Tuhan, sang brāhmaṇa memberikan ācamanā, lalu berkata, “Silakan santap prasāda ini.”
Verse 154
भुंजानैषु च सर्वेषु व्यजनं सूक्ष्मविस्तृतम् । गौतमः स्वयमादाय शिवविष्णू अवीजयत् ॥ १५४ ॥
Ketika semua sedang bersantap, Gautama sendiri mengambil kipas yang halus dan lebar, lalu mengipasi Śiva dan Viṣṇu.
Verse 155
परिहासमथो कर्तुमियेष परमेश्वरः । पश्य विष्णो हनूमन्तं कथं भुंक्ते स वानरः ॥ १५५ ॥
Lalu Tuhan Yang Mahatinggi, hendak berkelakar suci, bersabda: “Wahai Viṣṇu, lihatlah Hanūmān—betapa sang kera itu makan!”
Verse 156
वानरं पश्यति हरौ मण्डकं विष्णुभाजने । चक्षेप मुनिसंषेषु पश्यत्स्वपि महेश्वरः ॥ १५६ ॥
Ketika Hari sedang memandang, seekor kera melemparkan seekor katak ke dalam bejana pemujaan Viṣṇu; Maheśvara sendiri melakukannya, meski para resi menyaksikan.
Verse 157
हनूमते दत्तवांश्च स्वोच्छिष्टं पायसादिकम् । त्वदुच्छिष्टभोज्यं तु तवैव वचनाद्विभो ॥ १५७ ॥
Ia pun memberi Hanūmān sisa makanannya sendiri—bubur susu dan sebagainya; namun memakan sisa makananmu, wahai Yang Mahakuasa, hanyalah atas perintahmu sendiri.
Verse 158
अनर्हं मम नैवेद्यं पत्रं पुष्पं फलादिकम् । मह्यं निवेद्य सकलं कूप एव विनिःक्षिपेत् ॥ १५८ ॥
Bila dalam persembahan untuk-Ku ada daun, bunga, buah, dan sejenisnya yang tidak layak, maka setelah dipersembahkan kepada-Ku, hendaknya semuanya dibuang ke dalam sumur.
Verse 159
अभुक्ते त्वर्द्वंचो नूनं भुक्ते चापि कृपा तव । बाणलिंगे स्वयंभूते चन्द्रकांते हृदि स्थिते ॥ १५९ ॥
Sungguh, bila tidak dimakan itu pun tipu-dayamu; dan bila dimakan, itu pun tetap belas kasihmu—wahai Tuhan yang bersemayam di hati, hadir sebagai Bāṇa-liṅga yang svayambhū, bercahaya laksana batu candrakānta.
Verse 160
चांद्रायण समं ज्ञेयं शम्भोर्नैवेद्यभक्षणम् । भुक्तिवेलेयमधुना तद्वैरस्यं कथांतरात् ॥ १६० ॥
Ketahuilah bahwa memakan naivedya yang dipersembahkan kepada Śambhu (Śiva) setara dengan tapa Cāndrāyaṇa. Namun kini saatnya makan; kepahitan perkara itu akan diceritakan kelak dalam kisah lain.
Verse 161
भुक्त्वा तु कथयिष्यामि निर्विशंकं विभुंक्ष्व तत् । अथासौ जलसंस्कारं कृतवान् गौतमो मुनिः ॥ १६१ ॥
“Sesudah engkau makan, akan kujelaskan; makanlah itu tanpa ragu.” Lalu resi Gautama melaksanakan upacara penyucian air (jalasaṁskāra).
Verse 162
आरक्तसुस्निगन्धसुसूक्ष्मगात्राननेकधाधौतसुशोभितांगान् । तडागतोयैः कतबीजघर्षितैर्विशौधितैस्तैः करकानपूरयत् ॥ १६२ ॥
Ia memurnikan air kolam dengan menggosoknya memakai biji kataka, mencucinya berulang kali hingga menjadi harum, halus, dan sedikit kemerahan; lalu ia memenuhi kendi-kendi air, sehingga bejana-bejana itu tampak berkilau indah.
Verse 163
नद्याः सैकतवेदिकां नवतरां संछाद्य सूक्ष्मांबरैःशुद्ध्वैः श्वेततरैरथोपरि घटांस्तोयेन पूर्णान्क्षिपेत् । लिप्त्वा नालकजातिमास्तपुटकं तत्कौलकं कारिकाचूर्णं चन्दनचन्द्ररश्मिविशदां मालां पुटांतं क्षिपेत् । यामस्यापि पुनश्च वारिवसनेनाशोध्य कुम्भेन तञ्चंद्प्रन्थिमथो निधाय बकुलं क्षिप्त्वा तथा पाटलम् ॥ १६३ ॥
Di tepi sungai buatlah altar baru dari pasir dan tutuplah dengan kain halus yang sangat putih dan suci; di atasnya letakkan periuk-periuk yang penuh air. Lalu oleskan dan tata wewangian jenis nālaka beserta ramuan kaulaka dan bubuk kārikā; kemudian tempatkan rangkaian bunga yang bening berkilau laksana cendana dan sinar bulan di dalam susunan itu. Setelah satu yāma, sucikan lagi dengan air dan kain, lalu dengan kendi air tegakkan candrapranthi; kemudian persembahkan bunga bakula dan juga pāṭala.
Verse 164
शेफालीस्तबकमथो जलं च तत्रविन्यस्य प्रथमत एव तोयशुद्धिम् । कृत्वाथो मृदुतरं सूक्ष्मवस्त्रखण्डेनावेष्टेत्सृणिकमुखं च सूक्ष्मचन्द्रम् ॥ १६४ ॥
Di sana letakkan seikat bunga śephālī dan air, lalu terlebih dahulu lakukan penyucian air. Sesudah itu, balutlah (perangkat ritual) dengan sehelai kain yang sangat lembut dan halus, serta tutuplah mulut sṛṇikā dan ‘cakram bulan’ yang halus itu.
Verse 165
अनातपप्रदेशे तु निधाय करकानथ । मन्दवातसमोपेते सूक्ष्मव्यजनवीजेते ॥ १६५ ॥
Kemudian letakkan di tempat yang bebas dari sinar matahari, di mana semilir angin lembut berhembus, lalu kipasi perlahan dengan kipas yang halus dan lembut.
Verse 166
सिंचेच्छीतैर्जलैश्चापि वासितैः सृणिकामपि । संस्कृताः स्वायतास्तत्र नरा नार्योऽथवा नृपाः ॥ १६६ ॥
Percikkan pula dengan air sejuk, bahkan dengan air yang diberi wewangian, serta oleskan pasta harum. Dengan demikian, di sana—baik pria, wanita, maupun raja—menjadi tertata, tenang, dan beradab.
Verse 167
तत्कन्या वा क्षालितांगा धौतपादास्सुवाससः । मधुर्पिगमनिर्यासमसांद्रमगुरूद्भवम् ॥ १६७ ॥
Kemudian gadis/wanita itu mandi, membasuh anggota tubuh dan membersihkan kaki, mengenakan pakaian yang suci; lalu mengoleskan wewangian resin yang manis, ringan, berasal dari kayu agaru.
Verse 168
बाहुमूले च कंठे च विलिप्यासांद्रमेव च । मस्तके जापकं न्यस्य पंचगंधविलेपनम् ॥ १६८ ॥
Oleskan pasta yang kental pada pangkal lengan dan pada leher; lalu letakkan jāpaka (tasbih/japa-untai) di kepala, dan urapi diri dengan pañcagandha, lima wewangian suci.
Verse 169
पुष्पनद्ध्वसुकेशास्तु ताः शुभाः स्युः सुनिर्मलाः । एवमेवार्चिता नार्य आप्तकुंकुमविग्रहाः ॥ १६९ ॥
Para wanita yang rambutnya tersusun rapi dan dihiasi bunga menjadi membawa berkah dan sangat suci; demikian pula, ketika dipuja dengan cara ini, tubuh mereka tampak elok dengan kuṅkuma yang teroles sempurna.
Verse 170
युवत्यश्चारुसर्वांग्यो नितरां भूषणैरपि । एतादृग्वनिताभिर्वा नरैर्वा दापयेज्जलम् ॥ १७० ॥
Hendaknya persembahan air (jaladāna) dilakukan melalui para gadis muda yang elok dan berhias perhiasan, atau melalui para pria yang sama layaknya.
Verse 171
तेऽपि प्रादानसमये सूक्ष्मवस्त्राल्पवेष्टनम् । अथवामकरे न्यस्य करकं प्रेक्ष्य तत्र हि ॥ १७१ ॥
Pada saat pemberian, mereka pun hendaknya mengenakan kain tipis dengan lilitan yang sedikit; atau menaruh kendi air di tangan kiri dan memandangnya sambil menjalankan tata-ritus.
Verse 172
दोरिकान्यस्तमुन्मुच्य ततस्तोयं प्रदापयेत् । एवं स कारयामास गौतमो भगवान्मुनिः ॥ १७२ ॥
Setelah melonggarkan ikatan yang dipasang dengan tali, kemudian persembahkanlah air; demikianlah Bhagavān resi Gautama menyuruh melaksanakannya.
Verse 173
महेशादिषु सर्वेषु भुक्तवत्सु महात्मसु । प्रक्षालितांघ्रिहस्तेषु गंधोद्वर्तितपाणिषु ॥ १७३ ॥
Ketika semua mahātmā, mulai dari Maheśa, telah selesai bersantap, membasuh kaki dan tangan, serta mengolesi tangan dengan lulur harum—
Verse 174
उञ्चासनसमासीने देवदेवे महेश्वरे । अथ नीचसमासीनादेवाः सर्षिगणास्तथा ॥ १७४ ॥
Ketika Maheśvara, Sang Dewa para dewa, duduk di singgasana yang tinggi, para dewa beserta rombongan resi pun duduk di tempat duduk yang lebih rendah.
Verse 175
मणिपात्रेषु संवेष्ट्थ पूगखंडान्सुधूपितान् । अकोणान्वर्तुलान्स्थूलानसूक्ष्मानकृशानपि ॥ १७५ ॥
Letakkan potongan pinang yang harum dalam wadah laksana permata, dibungkus dengan rapi—pilih yang tanpa sudut tajam, berbentuk bulat, tebal, tidak terlalu halus, dan tidak terlalu tipis॥ 175 ॥
Verse 176
श्वेतपत्राणि संशोध्य क्षिप्त्वा कर्पूरखंडकम् । चूर्णं च शंकरायाथ निवेदयति गौतमे ॥ १७६ ॥
Sesudah menyucikan daun-daun putih, ia meletakkan sepotong kapur barus di atasnya; lalu, wahai Gautama, ia mempersembahkan serbuk itu sebagai naivedya kepada Śaṅkara॥ 176 ॥
Verse 177
गृहाण देव तांबूलमित्युक्तवचने मुनौ । कपे गृहाण तांबूलं प्रयच्छ मम खंडकान् ॥ १७७ ॥
Ketika sang resi mengucapkan, “Wahai Dewa, terimalah tambūla ini,” si kera berkata, “Terimalah tambūla itu, wahai resi, dan berikan kepadaku potongan-potonganku (khaṇḍaka)”॥ 177 ॥
Verse 178
उवाच वानरो नास्ति मम शुद्धिर्महेश्वर । अनेकफलभोक्तॄत्वाद्वानरस्तु कथं शुचिः ॥ १७८ ॥
Si kera berkata, “Wahai Maheśvara, tiada kesucian bagiku. Karena aku pemakan aneka buah, bagaimana mungkin seekor kera dianggap suci?”॥ 178 ॥
Verse 179
तच्छ्रुत्वा तु विरूपाक्षाः प्राह वानरसत्तमम् । मद्वाक्यादखिलं शुद्ध्येन्मद्वाक्यादमृतं विषम् ॥ १७९ ॥
Mendengar itu, Virūpākṣa berkata kepada kera terbaik, “Dengan sabdaku segala sesuatu menjadi suci; dengan sabdaku racun pun berubah menjadi amerta”॥ 179 ॥
Verse 180
मद्वाक्यादखिला वेदा मद्वाक्याद्देवतादयः । मद्वांक्याद्ध्वर्मविज्ञानं मद्वाक्यान्मोक्ष उच्यते ॥ १८० ॥
Dari sabdaku terbitlah seluruh Weda; dari sabdaku pula lahir para dewa dan lainnya. Dari sabdaku muncul pengetahuan Dharma, dan dari sabdaku Mokṣa diberitakan.
Verse 181
पुराणान्यागमाश्चैव स्मृतयो मम वाक्यतः । अतो गृहाण तांबूलं मम देहि सुखंडकान् ॥ १८१ ॥
Purāṇa, Āgama, dan Smṛti semuanya bersandar pada sabdaku. Maka terimalah persembahan tāmbūla ini, dan berikan kepadaku potongan manisan (sukhaṇḍaka).
Verse 182
हरिर्वामकरेणाधात्तांबूलं पूगखंडकम् । ततः पत्राणि संगृह्य तस्मै खंडान्समर्पयत् ॥ १८२ ॥
Hari dengan tangan kiri mengambil tāmbūla dan sepotong buah pinang. Lalu ia mengumpulkan daun-daunnya dan mempersembahkan potongan itu kepadanya.
Verse 183
कर्पूरमग्रतो दत्तं गृहीत्वाभक्षयच्छिवः । देवे तु कृततांबूले पार्वती मंदराचलात् ॥ १८३ ॥
Kapur barus diletakkan di hadapannya; Śiva mengambilnya lalu memakannya. Dan ketika Sang Dewa telah menyiapkan tāmbūla, Pārvatī membawanya dari Gunung Mandara.
Verse 184
जयाविजययोर्हस्तं गृहीत्वायान्मुनेर्गृहम् । देवपादौ ततो नत्वा विनम्रवदनाभवत् ॥ १८४ ॥
Sambil menggenggam tangan Jaya dan Vijaya, ia pergi ke rumah sang resi. Lalu ia bersujud pada kaki Sang Dewa dan menjadi tunduk dengan wajah penuh hormat.
Verse 185
उन्नमय्य मुखि तस्या इदमाह त्रिलोचनः । त्वदर्थं देवदेवेशि अपराधः कृतो मया ॥ १८५ ॥
Mengangkat wajahnya, Tuhan bermata tiga bersabda: “Wahai Dewi, Penguasa para dewa; demi engkau telah kulakukan suatu pelanggaran.”
Verse 186
यत्त्वां विहाय भुक्तं हि तथान्यच्छृणु सुंदरि । यत्त्वां स्वमंदिरे त्यक्त्वा महदेनो मया कृतम् ॥ १८६ ॥
Sungguh, aku makan dengan mengabaikanmu— dengarlah pula, wahai jelita. Dengan meninggalkanmu di rumah-mandirimu sendiri, aku telah berbuat dosa besar.
Verse 187
क्षंतुमर्हसि देवेशि त्यक्तकोपा विलोकय । न बभाषेऽप्येवमुक्ता सारुंधत्या विनिर्ययौ ॥ १८७ ॥
Wahai Dewi penguasa para dewa, ampunilah; singkirkan amarah dan pandanglah dengan kasih. Walau demikian diucapkan, ia tak menjawab dan pergi bersama Arundhatī.
Verse 188
निर्गच्छंतीं मुनिर्ज्ञात्वा दंडवत्प्रणनाम ह । अथोवाच शिवा तं चगौतम त्वं किमिच्छसि ॥ १८८ ॥
Mengetahui ia hendak pergi, sang resi bersujud dāṇḍavat. Lalu Śivā berkata kepadanya: “Gautama, apakah yang engkau inginkan?”
Verse 189
अथाह गौतमो देवीं पार्वतीं प्रेक्ष्य सस्मिताम् । कृतकृत्यो भवेयं वै भुक्तायां मद्गृहे त्वयि ॥ १८९ ॥
Lalu Gautama, memandang Dewi Pārvatī yang tersenyum lembut, berkata: “Aku akan merasa tuntas bila Engkau berkenan makan di rumahku.”
Verse 190
ततः प्राह शिवा विप्रं गौतमं रचितांजलिम् । भोक्ष्यामि त्वद्गृहे विप्र शंकरानुमतेन वै ॥ १९० ॥
Kemudian Śivā (Pārvatī) berkata kepada brāhmaṇa Gautama yang berdiri dengan tangan terkatup: “Wahai brāhmaṇa, dengan izin Śaṅkara aku akan menyantap hidangan di rumahmu.”
Verse 191
अथ गत्वा शिवं विंशे लब्धानुज्ञस्त्वरागतः । भोजयामास गिरिजां देवीं चारुंधतीं तथा ॥ १९१ ॥
Lalu ia pergi kepada Śiva pada masa yang kedua puluh, memperoleh izin-Nya, dan segera kembali; kemudian ia menyelenggarakan jamuan suci bagi Dewi Girijā serta Arundhatī yang setia suami.
Verse 192
भुक्त्वाथ पार्वती सर्वगंधपुष्पाद्यलंकृता । सहानु चरकन्याभिः सहस्राभिर्हरं ययौ ॥ १९२ ॥
Sesudah bersantap, Pārvatī—berhias dengan aneka bunga harum dan perhiasan lainnya—pergi menghadap Hara (Śiva) bersama seribu dayang-dayang pengiring.
Verse 193
अथाह र्शकरो देवी गच्छ गौतममंदिरम् । संध्योपास्तिमहं कृत्वा ह्यागमिष्ये तवांतिकम् ॥ १९३ ॥
Kemudian Ṛśakara berkata kepada sang Dewi: “Pergilah ke pertapaan Gautama. Setelah aku menunaikan pemujaan Sandhyā, aku akan datang mendekatimu.”
Verse 194
इत्युक्त्वा प्रययौ देवी गौतमस्यैव मदिरम् । संध्यावदनकामास्तु सर्व एव विनिर्गताः ॥ १९४ ॥
Setelah berkata demikian, sang Dewi berangkat menuju pertapaan Gautama; dan semua orang yang hendak melakukan Sandhyā-vandana pun keluar pada saat itu.
Verse 195
कृतसंध्यास्तडागे तु महेशाद्याश्च कृत्स्नशः । अथोत्तरमुखः शंभुर्न्यास कृत्वा जजाप ह ॥ १९५ ॥
Setelah menunaikan ritus Sandhyā di tepi telaga, Mahēśa dan yang lainnya menyelesaikan semuanya dengan tertib. Lalu Śambhu menghadap utara, melakukan nyāsa, dan memulai japa mantra॥
Verse 196
अथ विष्णुर्महातेजा महेशमिदमब्रवीत् । सर्वैर्नमस्यते यस्तु सर्वैरेव समर्च्यते ॥ १९६ ॥
Kemudian Viṣṇu yang bercahaya agung berkata kepada Maheśa: “Dia yang disembah sujud oleh semua, sungguh dipuja oleh semua.”
Verse 197
हूयतं सर्वयज्ञेषु स भवान्किम् जपिष्यति । रचितांजलयः सर्वे त्वामेवैकमुपासिते ॥ १९७ ॥
Saat persembahan dituangkan dalam semua yajña, mantra apakah yang akan Engkau japa? Kami semua bersujud dengan tangan terkatup, memuja Engkau saja sebagai Yang Esa.
Verse 198
स भवान्देवदेवेशः कस्मै विरचितांजलिः । नमस्कारादिपुण्यानां फलदस्त्वं महेश्वरर ॥ १९८ ॥
Wahai Devadeveśa, kepada siapakah Engkau mempersembahkan anjali? Wahai Maheśvara, Engkaulah pemberi buah kebajikan seperti namaskāra dan amal saleh lainnya.
Verse 199
तव कः फलदो वंद्यः को वा त्वत्तोऽधिको वद । तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह देवदेवं जनार्दनम् ॥ १९९ ॥
Katakanlah: siapakah yang patut dihormati sebagai pemberi buah bagimu, dan siapakah yang dapat lebih agung darimu? Mendengar itu, Śaṅkara pun menyebut Janārdana, Tuhan para dewa.
Verse 200
ध्याये न किंचिद्गोविंदनमस्ये ह न किंचन । किंतु नास्तिकजंतूनां प्रवृत्त्यर्थमिदं मया ॥ २०० ॥
Aku tidak bermeditasi pada apa pun di sini, dan tidak pula bersujud kepada Govinda demi keuntungan pribadi. Ini kulakukan semata-mata untuk mendorong makhluk yang ateis agar menempuh laku yang benar॥200॥
The chapter frames Māruti as a divinely authorized form in which Viṣṇu and Śiva’s powers converge, teaching Hari–Hara abheda and establishing Hanumān as an exemplary bhakti-sādhaka whose worship and song delight both deities.
Bhūtaśuddhi is the contemplative dissolution of the elements (space, wind, fire, water, earth) and the body through knowledge, culminating in vision of the Supreme; it renders the practitioner purified and fit for japa and liṅga-worship, even as expiation for grave sins.
It is bathing the liṅga with an unbroken stream of consecrated water, explicitly called the ‘stream of liberation,’ prescribed in repeated counts (1/3/5/7/9/11) and praised as a sin-destroying, mokṣa-oriented bathing rite.
It gives a brāhmaṇa-oriented bhasma/nyāsa sequence using pañcabrahma mantras and also supplies a simplified consecration method for Śūdras and others (using ‘Śiva’ and related names), while restricting prāṇāyāma/praṇava usage and substituting mantra-linked meditation.