Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 25

Hanūmaccarita

The Account of Hanumān

आगतो ह्यभिषिच्याशुलंकेशो हि विकल्पितः । हत्वा तु रावणं संख्ये सपुत्रामात्यबांधवम् ॥ २५ ॥

āgato hyabhiṣicyāśulaṃkeśo hi vikalpitaḥ | hatvā tu rāvaṇaṃ saṃkhye saputrāmātyabāṃdhavam || 25 ||

Setelah kembali, ia segera ditahbiskan sebagai penguasa Laṅkā dan ditegakkan menurut tekad yang semestinya; sebab di medan perang ia telah menewaskan Rāvaṇa beserta putra-putra, para menteri, dan kerabatnya.

आगतःhaving come / came
आगतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle/कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘आगतः’ = ‘आगच्छितः/आयातः’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphatic)
अभिषिच्यhaving consecrated
अभिषिच्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootअभि-षिच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/त्वान्त), ‘having anointed/consecrated’
आशुquickly
आशु:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
लंकेशःthe lord of Lanka
लंकेशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootलंका-ईश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa): लङ्कायाः ईशः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
विकल्पितःwas decided/settled
विकल्पितः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective to subject)
TypeVerb
Rootवि-कल्प् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘विकल्पितः’ = ‘निर्णीतः/विचारितः/निर्धारितः’ (as per context)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having slain’
तुbut/then
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
रावणम्Ravana
रावणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरावण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसंख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘संख्ये’ = ‘समरे/युद्धे’ (in battle)
सपुत्रामात्यबांधवम्together with (his) sons, ministers, and relatives
सपुत्रामात्यबांधवम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस- पुत्र + अमात्य + बान्धव (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष/समाहार-विशेषण: ‘पुत्रैः अमात्यैः बान्धवैः सह’ (with sons, ministers, and kinsmen); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; रावणम् इति कर्मपदस्य विशेषणम्

Narada (narrating within the Purana’s dialogue setting)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

R
Ravana
L
Lankesha (Lord of Lanka)

FAQs

It links victory in a dharmic battle to legitimate rule: after the destruction of adharma (Rāvaṇa and his power-structure), authority is established through proper consecration (abhiṣeka), emphasizing dharma over mere conquest.

Bhakti is implicit through alignment with dharma: the devotee’s ideal is to support the restoration of righteous order and accept positions of responsibility only through sanctioned, dharmic procedures rather than personal ambition.

The verse points to abhiṣeka as a regulated rite—connected to Kalpa (ritual procedure) and associated mantras—showing that kingship is validated through śāstric ceremonial norms, not simply by force.