Adhyaya 9
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 9149 Verses

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

Narada bertanya kepada Sanaka bagaimana Raja Saudāsa dikutuk oleh Vasiṣṭha dan kemudian disucikan oleh tetesan air Gaṅgā. Sanaka menceritakan: saat berburu di dekat sungai Revā, raja membunuh seekor harimau betina yang sebenarnya adalah rākṣasī; pasangannya merencanakan balas dendam. Setelah Aśvamedha, rākṣasa itu menyamar sebagai Vasiṣṭha dan membujuk raja untuk mempersembahkan daging. Vasiṣṭha yang asli mengutuk raja menjadi rākṣasa selama dua belas tahun, dengan pembebasan melalui air Gaṅgā. Air kutukan jatuh di kakinya, membuatnya dikenal sebagai Kalmāṣapāda. Dalam wujud rākṣasa ia melakukan dosa, namun akhirnya disucikan oleh seorang brāhmaṇa dengan percikan air Gaṅgā dan tulasī. Raja kemudian pergi ke Vārāṇasī, mandi di Gaṅgā, memuja Sadāśiva, dan mencapai mokṣa.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । शप्तः कथं वसिष्ठेन सौदासो नृपसत्तमः । गङ्गाबिन्दूभिषेकेण पुनः शुद्धोऽबवत्कथम् ॥ १ ॥

Nārada bersabda: “Bagaimana Saudāsa, yang utama di antara para raja, dikutuk oleh Vasiṣṭha? Dan bagaimana ia menjadi suci kembali melalui abhiṣeka dengan tetes-tetes Gaṅgā?”

Verse 2

सर्वमेतदशेषेण भ्रातर्मे वक्तुमर्हसि । श्रृण्वतां वदतां चैव गङ्गाख्यानं शुभावहम् ॥ २ ॥

Wahai saudaraku, engkau patut menceritakan semuanya kepadaku dengan lengkap. Kisah suci Gaṅgā membawa keberkahan bagi yang mendengar maupun yang melantunkannya.

Verse 3

सनक उवाच । सौदासः सर्वधर्मज्ञः सर्वज्ञो गुणवाञ्छुचिः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां पितृवद्रञ्जयन्प्रजाः ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: Saudāsa, yang mengetahui segala dharma, arif dalam segala perkara, berbudi luhur dan suci, memerintah seluruh bumi, menyenangkan rakyatnya laksana ayah membahagiakan anak-anaknya.

Verse 4

सगेरण यथा पूर्वं महीयं सप्तसागरा । रक्षिता तद्वदमुना सर्वधर्माविरोधिना ॥ ४ ॥

Sebagaimana dahulu Sagara melindungi bumi yang dikelilingi tujuh samudra, demikian pula raja itu melindunginya, karena tindakannya tidak bertentangan dengan dharma mana pun.

Verse 5

पुत्रपौत्रसमायुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः । त्रिंशदष्टसहस्त्राणि बुभुजे पृथिवीं युवा ॥ ५ ॥

Dikaruniai putra dan cucu serta dipenuhi segala kemakmuran, raja muda itu menikmati dan memerintah bumi selama tiga puluh delapan ribu tahun.

Verse 6

सौदासस्त्वेकदा राजा मृगयाभिरतिर्वनम् । विवेज्ञ सबलः सम्यक् शोधितं ह्यासमन्त्रिभिः ॥ ६ ॥

Suatu ketika Raja Saudāsa, yang gemar berburu, memasuki hutan bersama rombongannya, setelah hutan itu diperiksa saksama dan diamankan oleh para menterinya.

Verse 7

निषादैः सहितस्तत्र विनिघ्रन्मूगसंचयम् । आससाद नदीं रेवां धर्मज्ञः स पिपासितः ॥ ७ ॥

Di sana, bersama para Niṣāda, sambil menumbangkan kawanan rusa, raja yang mengetahui dharma itu—diliputi dahaga—sampai ke Sungai Revā (Narmadā).

Verse 8

सुदासतनयस्तत्र स्नात्वा कृत्वाह्निकं मुने । भुक्त्वा च मन्त्रिभिः सार्ध्दं तां निशां तत्र चावसत् ॥ ८ ॥

Wahai resi, di sana putra Sudāsa mandi dan menunaikan upacara harian; lalu makan bersama para menteri, dan bermalam di tempat itu juga.

Verse 9

ततः प्रातः समुथाय कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् । बभ्राम मन्त्रिसहितो नर्मदातीरजे वने ॥ ९ ॥

Kemudian pagi-pagi ia bangun, menunaikan upacara forenoon, lalu berjalan-jalan bersama para menteri di hutan tepi Sungai Narmadā.

Verse 10

वनाद्वनान्तरं गच्छन्नेक एव महीपत्तिः । आकर्णकृष्टबाणः सत् कृष्णसारं समन्वगात् ॥ १० ॥

Berpindah dari satu rimba ke rimba lain seorang diri, sang raja agung menarik anak panah hingga ke telinga dan mengejar kijang hitam (kṛṣṇasāra).

Verse 11

दूरसैन्योऽश्वमारूढः स राजानुव्रजन्मृगम् । व्याघ्रद्वयं गुहासंस्थमपश्थमपश्यत्सुरते रतम् ॥ ११ ॥

Dengan pasukan tertinggal jauh, sang raja yang menunggang kuda mengejar rusa; di sana ia melihat sepasang harimau di dalam gua, berbaring tenang dan larut dalam persetubuhan.

Verse 12

मृगपृष्टं परित्यज्य व्याघ्रयोः संमुखं ययौ । धनुःसंहितबाणेन तेनासौ शरशास्त्रवित् ॥ १२ ॥

Meninggalkan pengejaran rusa, ia maju langsung menghadapi kedua harimau; dengan anak panah sudah terpasang pada busur, sang ahli ilmu senjata panah itu menantang mereka.

Verse 13

तां व्याघ्रीं पातयामास तीक्ष्णाग्रनतपर्वणा । पतमाना तु साव्याघ्री षट्रत्रिंशद्योजनायता ॥ १३ ॥

Dengan senjata berujung tajam dan beruas, ia menjatuhkan sang harimau betina itu. Saat terjatuh, harimau betina sepanjang tiga puluh enam yojana itu menghantam bumi dengan dahsyat.

Verse 14

तडित्वद्धोरनिर्घोषा राक्षसी विकृताभवत् । पतितां स्वप्रियां वीक्ष्य द्विषन्स व्याघ्रराक्षसः ॥ १४ ॥

Dengan raungan mengerikan laksana kilat menyambar, sang rākṣasī berubah menjadi wujud yang amat mengerikan. Melihat kekasihnya terjatuh, rākṣasa bak harimau itu menyala oleh kebencian.

Verse 15

प्रतिक्रियां करिष्यामीत्युक्तवा चांतर्दधे तदा । राजा तु भयसंविग्नो वनेसैन्यं समेत्य च ॥ १५ ॥

Sambil berkata, “Aku akan melakukan tindakan balasan,” ia pun lenyap dari pandangan. Sang raja, terguncang oleh takut, menghimpun pula pasukan hutan.

Verse 16

तद्रृत्तं कथयन्सर्वान्स्वां पुरीं स न्यवर्त्तत । शङ्कमानस्तु तद्रक्षःकृत्या द्राजा सुदासजः ॥ १६ ॥

Setelah menceritakan seluruh peristiwa itu kepada semua orang, ia kembali ke kotanya. Namun putra Sudās sang raja tetap waswas, takut akan sihir-kṛtyā dari rākṣasa itu.

Verse 17

परितत्याज मृगयां ततः प्रभृति नारद । गते बहुतिथे काले हयमेधमखं नृपः ॥ १७ ॥

Sejak saat itu, wahai Nārada, sang raja sepenuhnya meninggalkan perburuan. Setelah waktu yang lama berlalu, penguasa itu memulai upacara agung yajña Aśvamedha.

Verse 18

समारेभे प्रसन्नात्मा वशिष्टाद्यमुनीश्वरैः । तत्र ब्रह्मादिदेवेभ्यो हविर्दत्त्वा यथाविधि ॥ १८ ॥

Dengan jiwa yang tenteram dan gembira, ia memulai upacara bersama para resi agung yang dipimpin Vasiṣṭha. Di sana ia mempersembahkan havis kepada Brahmā dan para dewa lainnya sesuai tata cara, lalu melanjutkan.

Verse 19

समाप्य यज्ञनिष्क्रांतो वशिष्टः स्नातकोऽपि च । अत्रान्तरे राक्षसोऽसौ नृपहिम्सितभार्यकः । कर्तुं प्रतिक्रियां राज्ञे समायातोरुषान्वितः ॥ १९ ॥

Setelah menyelesaikan yajña, Vasiṣṭha pun menuntaskan mandi penyucian seorang snātaka lalu berangkat. Sementara itu, rākṣasa yang istrinya telah disakiti oleh sang raja datang dengan amarah untuk menuntut pembalasan.

Verse 20

स राक्षसस्तस्य गुरौ प्रयाते वशिष्टवेषं तु तदैव धृत्वा । राजानमभ्येत्य जगाद भोक्ष्ये मांसं समिच्छाम्यहमित्युवाच ॥ २० ॥

Ketika sang guru telah pergi, rākṣasa itu seketika mengenakan samaran sebagai Vasiṣṭha. Ia mendekati raja dan berkata, “Aku akan makan; aku menginginkan daging.”

Verse 21

भूयः समास्थाय स सूदवषं पक्त्वामिषं मानुपमस्य वादात् । स्थितश्च राजापि हरि यपात्रे धृत्वा गुरोरागमनं प्रतीक्षन् ॥ २१ ॥

Sekali lagi, karena desakan sang juru masak, ia pun memasak daging. Sang raja juga berdiri menanti kedatangan guru, sambil memegang persembahan dalam bejana untuk penyajian hidangan.

Verse 22

तन्मांसं हेमपात्रस्थं सौदासो विनयान्वितः । समागताय गुरवे ददौ तस्मै ससादरम् ॥ २२ ॥

Lalu Saudāsa, dengan penuh kerendahan hati, menaruh daging itu dalam bejana emas dan mempersembahkannya dengan hormat kepada sang guru yang telah datang.

Verse 23

तं दृष्ट्वा चिन्तयामास गुरुः किमिति विस्मितः ॥ २३ ॥

Melihat dia, sang guru tercengang lalu merenung: “Apakah sebabnya ini?”

Verse 24

अपश्यन्मानुषं मासं परमेण समाधिना । अहोऽस्य राज्ञो दौःशील्यमभक्ष्यं दत्तवान्मम ॥ २४ ॥

Selama sebulan manusia penuh aku tak menyadari apa pun karena tenggelam dalam samādhi tertinggi. Aduhai, betapa bejat raja ini! Ia memberiku sesuatu yang haram dimakan.

Verse 25

इति विरमयमापन्नः प्रमन्युरभवन्मुनिः । अभोऽज्यं मद्विघाताय दत्त हि पृथिवीपते ॥ २५ ॥

Setelah berusaha menahan dan mengakhiri perkara itu, sang resi menjadi sangat murka: “Aduhai, wahai penguasa bumi, sungguh ghee ini diberikan untuk membinasakanku!”

Verse 26

तस्मात्तवापि भवतु ह्येतदेव हि भोजनम् । नृमांसं रक्षसामेव भोज्यं दत्तं मम त्वया ॥ २६ ॥

Karena itu, biarlah ini saja menjadi makananmu juga. Daging manusia adalah santapan para rākṣasa semata—itulah yang kau berikan kepadaku.

Verse 27

तद्याहि राक्षसत्वं त्वं तदाहारोचितं नृपा । इति शापं ददत्यस्मिन्सौदासो भयविह्वूलः ॥ २७ ॥

“Maka, wahai raja, jadilah engkau rākṣasa, layak bagi santapan itu.” Setelah berkata demikian, Saudāsa yang diliputi takut menjatuhkan kutuk itu kepadanya.

Verse 28

आज्ञत्पो भवतैवेति सकंपोऽस्म व्यजिज्ञपत् । भूश्च चिन्तयामास वशिष्टस्तेन नोदितः ॥ २८ ॥

“Engkaulah yang memerintahkanku,” demikian ia menyampaikan dengan gemetar penuh hormat. Lalu Dewi Bhū merenung, dan Vasiṣṭha pun—terdorong olehnya—ikut mempertimbangkan perkara itu.

Verse 29

रक्षसा वंचितं भूपं ज्ञातवान् दिव्यचक्षुषा । राजापि जलमादाय वशिष्टं शप्तुमुद्यतः ॥ २९ ॥

Dengan penglihatan ilahi ia mengetahui bahwa sang raja telah ditipu oleh seorang rākṣasa. Sang raja pun, sambil menggenggam air di tangannya, bersiap mengutuk Vasiṣṭha.

Verse 30

समुद्यतं गुरुं शप्तं दृष्ट्वा भूयो रुपान्वितम् । मदयंती प्रियातस्य प्रत्युवाचाथ सुव्रता ॥ ३० ॥

Melihat sang guru yang mulia bangkit hendak mengucap kutuk—kembali tampak berwujud—Madayantī yang suci, kekasihnya, lalu menjawab.

Verse 31

मदयंत्युवाच । भो भो क्षत्रियदायाद कोप संहर्तुमर्हसि । त्वया यत्कर्म भोक्तव्यं तत्प्रात्पं नात्र संशयः ॥ ३१ ॥

Madayantī berkata: “Wahai pewaris para kṣatriya, redakan amarahmu. Buah karma yang harus kauterima telah datang kepadamu; tiada keraguan.”

Verse 32

गुरु तुम्कृत्य हुंम्कृत्य यो वदेन्मृढधीर्नरः । अरण्ये निर्जले देश स भवेद्बुह्यराक्षसः ॥ ३२ ॥

Orang dungu yang menyapa gurunya dengan bunyi meremehkan seperti “tum” dan “hum”, terlahir kembali sebagai Buhya-rākṣasa yang tinggal di rimba, di negeri tanpa air.

Verse 33

जितेन्द्रिया जितक्रोधा गुरु शुश्रूषणे रताः । प्रयान्ति ब्रह्मसदनमिति शास्त्रेषु निश्चयः ॥ ३३ ॥

Mereka yang telah menaklukkan indra dan amarahnya, serta senang dalam pengabdian kepada guru, mencapai kediaman Brahma; inilah kesimpulan pasti dari kitab suci.

Verse 34

तयोक्तो भूपतिः कोपं त्यक्त्वा भार्यां ननन्द च । जलं कुत्र क्षिपामीति चिन्तयामास चात्मना ॥ ३४ ॥

Demikianlah dikatakan olehnya, raja meninggalkan amarahnya dan senang dengan istrinya; dan di dalam dirinya dia mulai merenung, 'Di mana aku harus membuang air ini?'

Verse 35

तज्जलं यत्र संसिक्तं तद्भवेद्भस्म निश्चितम् । इति मत्वा जलं तत्तु पादयोर्न्यक्षिपत्स्वयम् ॥ ३५ ॥

Di mana pun air itu dipercikkan, pasti akan berubah menjadi abu. Memahami hal ini, dia sendiri menuangkan air itu ke kakinya sendiri.

Verse 36

तज्जलस्पर्शमात्रेण पादौ कल्माषतां गतौ । कल्माषपाद इत्येवं ततः प्रभृति विस्तृतः ॥ ३६ ॥

Hanya dengan sentuhan air itu, kakinya menjadi gelap dan bernoda; dan sejak saat itu, dia dikenal luas dengan nama 'Kalmasapada'.

Verse 37

कल्माषपादो मतिमान् प्रिययाश्चासितस्तदा । मनसा सोऽतिभीतस्तु ववन्दे चरणं गुरोः ॥ ३७ ॥

Kemudian Kalmasapada, meskipun cerdas, ditenangkan oleh kekasihnya; dengan rasa takut di dalam pikirannya, dia bersujud di kaki gurunya.

Verse 38

उवाच च प्रपन्नस्तं प्राञ्जलिर्नयकोविदः । क्षमस्व भगवन्सर्वं नापराधः कृतो मया ॥ ३८ ॥

Lalu orang bijaksana itu, setelah berlindung pada-Nya dan bersedekap tangan, berkata: “Wahai Bhagavan, ampunilah semuanya; tiada pelanggaran yang kulakukan.”

Verse 39

तच्छुत्वोवाच भूपालं मुनिर्निःश्वस्य दुःखितः । आत्मानं गर्हयामास ह्यविवेकपरायणम् ॥ ३९ ॥

Mendengar itu, sang resi dengan sedih menghela napas dan berkata kepada raja; lalu ia mencela dirinya sendiri karena terpaut pada ketiadaan kebijaksanaan (aviveka).

Verse 40

अविवेको हि सर्वेषामापदां परमं पदम् । विवेकरहितो लोके पशुरेव न संशयः ॥ ४० ॥

Sesungguhnya aviveka (tanpa daya membeda) adalah pangkal tertinggi segala bencana. Siapa yang tanpa viveka di dunia ini, tiada ragu ia laksana hewan.

Verse 41

राज्ञा त्वजानता नूनमेतत्कर्मोचितं कृतम् । विवेकरहितोऽज्ञोऽहं यतः पापं समाचरेत् ॥ ४१ ॥

Sungguh raja melakukan perbuatan ini tanpa mengetahui apa yang patut. Dan aku pun bodoh tanpa viveka, sebab aku telah menempuh perbuatan dosa.

Verse 42

विवेकनियतो याति यो वा को वापि निर्वृत्तिम् । इत्युक्तवा चात्मनात्मानं प्रत्युवाच मुनिर्नृपम् । नात्यन्तिंकं भवेदेतद्दादशाब्दं भविष्यति ॥ ४३ ॥

“Siapa pun yang dituntun oleh viveka akan mencapai nirvṛtti,” demikian sang resi berkata; lalu dari sudut pandang Ātman ia menjawab raja: “Ini tidaklah mutlak; ini akan berlangsung dua belas tahun.”

Verse 43

गङ्गाबिन्दूभिषिक्तस्तु त्यक्त्त्वा वै राक्षसीं तनुम् । पूर्वरुपं त्वमापन्नो भोक्ष्यसे मेदिनीमिमाम् ॥ ४४ ॥

Setelah diperciki tetes-tetes suci Gangga, engkau sungguh akan meninggalkan raga raksasa ini. Kembali ke wujud semula, engkau akan memerintah dan menikmati bumi ini.

Verse 44

तद्बिंदुसेकसंभूतज्ञानेन गतकल्मषः । हरिसेवापरो भूत्वा परां शान्तिं गमिष्यसि ॥ ४५ ॥

Dengan pengetahuan yang lahir dari percikan tetes itu, segala noda dosamu akan lenyap. Menjadi sepenuhnya tekun dalam seva kepada Hari, engkau akan mencapai kedamaian tertinggi.

Verse 45

इत्युक्त्वाथर्वविद्भूपं वशिष्टः स्वाश्रमं ययौ । राजापि दुःखसंपन्नो राक्षसीं तानुमाश्रितः ॥ ४६ ॥

Setelah berkata demikian, Vasiṣṭha, sang ahli Atharva-veda, menasihati raja lalu pergi ke āśrama-nya. Sang raja pun diliputi duka dan jatuh ke dalam keadaan bak rākṣasī.

Verse 46

क्षुत्पपासाविशेषार्तो नित्यं क्रोधपरायणः । कृष्णक्षपाद्युतिर्भीमो बभ्राम विजने वने ॥ ४७ ॥

Sangat tersiksa oleh lapar dan dahaga, senantiasa dikuasai amarah, Bhīma—berwarna gelap laksana kilau malam pekat—mengembara di hutan yang sunyi.

Verse 47

मृगांश्च विविधांस्तत्र मानुषांश्च सरीसृपान् । विहङ्गमान्प्लवङ्गांश्च प्रशस्तांस्तानभक्षयत् ॥ ४८ ॥

Di sana ia tidak memakan aneka rusa, tidak pula manusia dan reptil; bahkan burung-burung serta kera—makhluk yang patut dihormati—pun ia hindari untuk dimakan.

Verse 48

अस्थिभिर्बहुभिर्भूयः पीतरक्तकलेवरैः । रक्तान्तप्रेतकेशैशअच चित्रासीद्भूर्भयंकरी ॥ ४९ ॥

Berulang-ulang bumi tampak mengerikan—berserakan banyak tulang, tertutup jasad-jasad menguning dan berlumur darah, serta rambut seperti hantu yang kusut dan teroles darah, menjadi pemandangan yang sangat ngeri.

Verse 49

ऋतुत्रये स पृथिवीं शतयो जनविस्तृताम् । कृत्वातिदुःखितां पश्चाद्वनान्तरमुपागमत् ॥ ५० ॥

Selama tiga musim ia membuat bumi—yang terbentang ratusan yojana dan dipenuhi banyak manusia—menjadi sangat menderita; setelah itu ia masuk ke pedalaman hutan.

Verse 50

तत्रापि कृतवान्नित्यं नरमांसाशनं सदा । जगाम नर्मदातीरं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ५१ ॥

Di sana pun ia terus-menerus setiap hari memakan daging manusia. Lalu ia pergi ke tepi Sungai Narmadā yang disucikan dan sering didatangi para resi serta siddha.

Verse 51

विचरन्नर्मदातीरे सर्वलोकभयंकरः । अपश्यत्कंचन मुनिं रमन्तं प्रियया सह ॥ ५२ ॥

Saat berkeliaran di tepi Narmadā, ia yang menakutkan bagi semua alam melihat seorang resi sedang bersukacita bersama kekasihnya.

Verse 52

क्षुधानलेन संतत्पस्तं मुनिं समुपाद्रवत् । जाग्राह चातिवेगेन व्याधो मृगशिशं यथा ॥ ५३ ॥

Terbakar oleh api lapar, ia menerjang sang resi dan dengan sangat cepat menangkapnya—seperti pemburu menyergap anak rusa.

Verse 53

ब्राह्मणी स्वपतिं वीक्ष्य निशाचरकरस्थितम् । शिरस्यञ्जलिमाधाय प्रोवाच भयविह्वला ॥ ५४ ॥

Melihat suaminya sendiri berada dalam cengkeraman makhluk malam, perempuan brāhmaṇa itu gemetar ketakutan. Ia menaruh kedua telapak tangan yang terkatup di atas kepala lalu berkata dengan memohon.

Verse 54

ब्राह्मण्युवाच । भो भो नृपतिशार्दूल त्राहि मां भयविह्वलाम् । प्राणप्रिय प्रदानेन कुरु पूर्णं मनोरथम् ॥ ५५ ॥

Perempuan brāhmaṇa berkata: “Wahai harimau di antara para raja, selamatkan aku yang diliputi ketakutan. Dengan menganugerahkan yang lebih berharga daripada nyawa, penuhilah hasratku sepenuhnya.”

Verse 55

नाम्ना मित्रसहस्त्वं हि सूर्यवंशसमुद्भवः । न राक्षसस्ततोऽनाथां पाहि मां विजने वने ॥ ५६ ॥

Namamu adalah ‘Mitra-saha’, sahabat bagi ribuan, dan engkau terlahir dari wangsa Surya. Engkau bukan rākṣasa; maka lindungilah aku yang tak berdaya di hutan sunyi ini.

Verse 56

या नारी भर्त्तृरहिता जीवत्यपि मृतोपमा । तथापि बालवैधव्यं किं वक्ष्याम्यरिमर्दन ॥ ५७ ॥

Seorang wanita tanpa suami, meski hidup, bagaikan telah mati. Apalagi tentang janda di masa kanak-kanak—apa lagi yang dapat kukatakan, wahai penakluk musuh?

Verse 57

न मातापितरौ जाने नापि बंधुं च कंचन । पतिरेव परो बंधुः परमं जीवनं मम ॥ ५८ ॥

Aku tidak mengenal ibu dan ayah, juga tidak mengenal kerabat siapa pun. Bagiku, suamilah sanak tertinggi—dialah kehidupan tertinggi bagiku.

Verse 58

भवान्येत्त्यखिलान्धर्मान्योषितां वर्त्तनं यथा । त्रायस्व बन्धुरहितां बालापत्यां जनेश्वर ॥ ५९ ॥

Wahai Penguasa manusia, datanglah dan ajarkan kepadaku seluruh dharma, khususnya tata laku yang patut bagi para wanita. Aku tanpa sanak, memikul beban anak kecil—lindungilah aku.

Verse 59

कथं जीवामि पत्यास्मिन्हीना हि विजने वने । दुहिताहं भगवतस्त्राहि मां पतिदानतः ॥ ६० ॥

Bagaimana aku dapat hidup di hutan sunyi ini tanpa suami? Aku adalah putri Bhagavan; wahai Yang Mulia, selamatkanlah aku dan anugerahkanlah aku seorang suami.

Verse 60

प्रणदानात्परं दानं न भूतं न भविष्यति । वदन्तीति महाप्राज्ञाः प्राणदानं कुरुष्व मे ॥ ६१ ॥

Para mahābijak menyatakan: tiada derma yang pernah ada, dan tiada pula yang akan ada, melebihi anugerah perlindungan nyawa. Maka karuniakanlah kepadaku anugerah hidup—selamatkanlah aku.

Verse 61

इत्युक्तावा सा पपातास्य राक्षसस्य पदाग्रतः । एवं संप्रार्थ्यमानोऽपि ब्राह्मण्या राक्षसो द्विजम् ॥ ६२ ॥

Setelah berkata demikian, ia tersungkur di hadapan kaki rākṣasa itu. Namun, walau sang brāhmaṇī memohon dengan sungguh-sungguh, rākṣasa itu tetap merenggut sang dvija.

Verse 62

अभक्षयकृष्णसारशिशुं व्याघ्रो यथा बलात् ॥ ६२ ॥

Seperti harimau yang dengan paksa menyambar anak kijang blackbuck untuk dijadikan mangsa, demikian pula rākṣasa itu merenggut sang dvija.

Verse 63

ततो विलप्य बहुधा तस्य पत्नी पतिव्रता । पूर्वशापहतं भूपमशपत्क्रोधिता पुनः ॥ ६३ ॥

Kemudian, setelah meratap dengan berbagai cara, istri yang setia itu—marah lagi—mengutuk raja yang telah terkena kutukan sebelumnya.

Verse 64

पतिं मे सुरतासक्तं यस्माद्धिंसितवान्बलात् । तस्मात्स्त्रीसङ्गमं प्रात्पस्त्वमपि प्राप्स्यसे मृतिम् ॥ ६४ ॥

Karena engkau dengan kejam membunuh suamiku saat ia sedang asyik bercinta, maka—setelah melakukan hubungan dengan wanita—engkau pun akan menemui ajalmu.

Verse 65

शप्त्वैवं ब्राह्मणी क्रुद्धा पुनः शापान्तरं ददौ । राक्षसत्वं ध्रुवं तेऽस्तु मत्पतिर्भक्षितो यतः ॥ ६५ ॥

Setelah mengutuk demikian, wanita brahmana yang marah itu mengucapkan kutukan lain: "Karena suamiku telah dimangsa, pastilah engkau menjadi raksasa."

Verse 66

सोऽपि शापद्वयं श्रुत्वा तया दत्तं निशाचरः । प्रमन्युः प्राहि विसृजन्कोपादङ्गारसंचयम् ॥ ६६ ॥

Mendengar dua kutukan yang diucapkannya, penjelajah malam itu—Pramanyu—berbicara, sambil membuang tumpukan bara api yang muncul dari kemarahannya.

Verse 67

दुष्टे कस्मात्प्रदत्तं मेवृथा शापद्वयं त्वया । एकस्यैवापराधस्य शापस्त्वेको ममोचितः ॥ ६७ ॥

"Wahai wanita jahat, mengapa engkau memberiku kutukan ganda dengan sia-sia? Untuk satu kesalahan, hanya satu kutukan yang pantas bagiku."

Verse 68

यस्मात्क्षिपसि दुष्टाग्येमयि शापन्तरं ततः । पिशाचयोनिमद्यैव याहि पुत्रसमन्विता ॥ ६८ ॥

Wahai perempuan durjana, karena engkau melemparkan kutuk yang lain kepadaku, maka bersama putramu pergilah hari ini juga ke kelahiran sebagai piśāca.

Verse 69

तेनैवं ब्रह्मणी शत्पा पिशाचत्वं तदा गता । क्षुधार्ता सुस्वरं भीमारुरोदापत्यसंयुता ॥ ६९ ॥

Dengan kutuk itu, di hadapan Brahmā, Śatpā saat itu menjadi piśācī. Dilanda lapar, mengerikan dan bersuara nyaring, ia meratap keras bersama anaknya.

Verse 70

राक्षसश्च पिशाची च क्रोशन्तौ निर्जने वने । जग्मतुर्नर्मदातीरे वनं राक्षससेवितम् ॥ ७० ॥

Seorang rākṣasa dan seorang piśācī, sambil menjerit di hutan sunyi, pergi ke rimba di tepi Sungai Narmadā yang sering didatangi para rākṣasa.

Verse 71

औदासीन्यं गुरौ कृत्वा राक्षसीं तनुमाश्रितः । तत्रास्ते दुःखसंतत्पः कश्चिल्लोकविरोधकृत् ॥ ७१ ॥

Karena bersikap acuh kepada gurunya, ia mengambil tabiat rākṣasa; di sana ia tinggal, terbakar oleh duka yang tiada putus, sebagai makhluk yang menentang tatanan dunia (dharma).

Verse 72

राक्षसं च पिशाचीं च दृष्ट्वा रववटमागतौ । उवाच क्रोधबहुलो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः ॥ ७२ ॥

Melihat rākṣasa dan piśācī datang ke pohon beringin itu, brahmarākṣasa yang bersemayam di sana—penuh amarah—berkata.

Verse 73

किमर्थमागतौ भीमौ युवां मत्स्थानमीप्सितम् । ईदृशौ केन पापेन जातौ मे ब्रुवतां ध्रुवम् ॥ ७३ ॥

Wahai kalian berdua yang berwujud mengerikan, untuk tujuan apa kalian datang ke sini menginginkan kediamanku? Dosa apakah yang membuat kalian lahir dalam keadaan demikian? Katakanlah kebenaran dengan pasti.

Verse 74

सौदासस्तद्वचः श्रुत्वातया यच्चात्मना कृतम् । सर्वं निवेदयित्वास्मै पश्चादेतदुवाच ह ॥ ७४ ॥

Mendengar kata-kata itu, Saudāsa menyampaikan kepadanya segala yang telah dilakukan—baik oleh perempuan itu maupun oleh dirinya sendiri—lalu sesudahnya ia berkata demikian.

Verse 75

सौदास उवाच । कस्त्वं वद महाभाग त्वया वै किं कृतं पुरा । सख्युर्ममाति स्नेहेन तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ७५ ॥

Saudāsa berkata: “Wahai yang sangat mulia, siapakah engkau, dan apakah yang telah engkau perbuat pada masa lampau? Karena kasih sayang seorang sahabat kepadaku, patutlah engkau menceritakan semuanya.”

Verse 76

करोति वञ्चनं मित्रे यो वा को वापि दुष्टधीः । स हि पापपालं भुंक्ते यातनास्तु युगायुतम् ॥ ७६ ॥

Siapa pun yang berhati jahat menipu seorang sahabat, ia sungguh menjadi pemikul buah dosa dan menanggung siksaan hingga berpuluh ribu yuga.

Verse 77

जन्तूनां सर्वदुःखानि क्षीयन्ते मित्रदर्शनात् । तस्मान्मित्रेषु मतिमान्न कुर्याद्वंचनं कदा ॥ ७७ ॥

Segala duka makhluk hidup mereda ketika memandang sahabat sejati; karena itu orang bijak jangan pernah menipu sahabat pada waktu apa pun.

Verse 78

कल्माषपादेनेत्युक्तो वटस्थो ब्रह्मराक्षसः । उवाच प्रीतिमापन्नो धर्मवाक्यानि नारद ॥ ७८ ॥

Mendengar ucapan Kalmāṣapāda, Brahma-rākṣasa yang tinggal di pohon beringin menjadi senang lalu menuturkan sabda Dharma kepada Nārada.

Verse 79

ब्रह्मराक्षस उवाच । अहमासं पुरा विप्रो मागधो वेदपारगः । सोमदत्त इति ख्यातो नाम्ना धर्मपरायणः ॥ ७९ ॥

Brahma-rākṣasa berkata: “Dahulu aku seorang brāhmaṇa dari Magadha, mahir dalam Weda. Aku dikenal bernama Somadatta, tekun menapaki Dharma.”

Verse 80

प्रमत्तोऽहं महाभाग विद्यया वयसा धनैः । औदासीन्यं गुरोः कृत्वा प्रात्पवानीदृशीं गतिम् ॥ ८० ॥

Wahai yang mulia, karena ilmu, muda, dan harta aku menjadi lalai; dengan bersikap acuh kepada guru, kini aku jatuh ke keadaan yang demikian.

Verse 81

नलभेऽहं सुखं किं चिज्जिताहारोऽतिदुःखितः । मया तु भक्षिता विप्राः शतशोऽथ सहस्रशः ॥ ८१ ॥

Aku sama sekali tidak memperoleh kebahagiaan; meski menahan makan, aku sangat menderita. Aku telah melahap para brāhmaṇa—ratusan bahkan ribuan.

Verse 82

क्षुत्पिपासापरो नित्यमन्तस्तापेन पीडितः । जगत्रासकरो नित्यं मांसाशनपरायणः ॥ ८२ ॥

Ia senantiasa digerakkan oleh lapar dan dahaga, disiksa oleh panas batin; terus-menerus menjadi sumber ketakutan bagi dunia dan terpaut pada santap daging.

Verse 83

गुर्ववज्ञा मनुष्याणां राक्षसत्वप्रदायिनी । मयानुभूतमेतद्धि ततः श्रीमान्न चाचरेत् ॥ ८३ ॥

Menghina guru membuat manusia jatuh ke watak raksasa. Kebenaran ini telah kualami sendiri; karena itu orang bijak dan beruntung jangan pernah melakukannya.

Verse 84

कल्माषपाद उवाच । गुरुस्तु कीदृशः प्रोक्तः कस्त्वयाश्लाघितः पुरा । तद्वदस्व सरवे सर्वं परं कौतूहलं हि मे ॥ ८४ ॥

Kalmāṣapāda berkata: “Guru seperti apakah yang disebut ideal, dan siapakah yang dahulu engkau puji? Katakan semuanya dengan lengkap, sebab rasa ingin tahuku sangat besar.”

Verse 85

ब्रह्मराक्षस उवाच । गुरवः सन्ति बहवः पूज्या वन्द्याश्च सादरम् । यातानहं कथयिष्यामि श्रृणुष्वैकमनाः सरवे ॥ ८५ ॥

Brahmarākṣasa berkata: “Guru itu banyak, layak dipuja dan dihormati dengan penuh takzim. Tentang mereka yang telah kudatangi akan kuceritakan; dengarkanlah kalian semua dengan hati terpusat.”

Verse 86

अध्यापकश्च वेदानां वेदार्थयुतिबोधकः । शास्त्रवक्ता धर्मवक्ता नीतिशास्त्रोपदेशकः ॥ ८६ ॥

Ia adalah pengajar Veda, yang membuat makna Veda dipahami melalui penalaran yang tepat; penyampai śāstra, pembicara dharma, dan pengajar nītiśāstra (etika dan tata kelola).

Verse 87

मन्त्रोपदेशव्याख्याख्याकृद्वेदसदंहहृत्तथा । व्रतोपदेशकश्चैव भयत्रातान्नदो हि च ॥ ८७ ॥

Ia memberi ajaran mantra beserta penjelasannya; melenyapkan dosa bahkan pada mereka yang teguh pada Veda; mengajarkan vrata, menyelamatkan dari rasa takut, dan menjadi pemberi makanan (annadāna).

Verse 88

श्वशुरो मातुलश्चैव ज्येष्ठभ्राता पिता तथा । उपनेता निषेक्ता च संस्कर्त्ता मित्रसत्तम ॥ ८८ ॥

Mertua laki-laki, paman dari pihak ibu, kakak tertua, dan ayah; demikian pula pengupacara upanayana (pemberi benang suci), sang ayah biologis, serta pelaksana samskāra—mereka inilah sahabat yang paling mulia.

Verse 89

एते हि गुरवः प्रोक्ताः पूज्या वन्द्यश्च सादरम् ॥ ८९ ॥

Merekalah yang disebut sebagai para guru sejati; mereka patut dipuja dan dihormati dengan salam penuh bhakti.

Verse 90

कल्माषपाद उवाच । गुरवो बहवः प्रोक्ता एतेषां कतमो वरः । तुल्याः सर्वेऽप्युत सरवे तद्यथावद्धि ब्रूहि मे ॥ ९० ॥

Kalmāṣapāda berkata: “Banyak macam guru telah disebutkan. Di antara mereka, siapakah yang paling utama? Ataukah semuanya setara? Katakan kepadaku dengan tepat sebagaimana adanya.”

Verse 91

ब्रह्मराक्षस उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ यत्पृष्टं तद्वदामि ते । गुरुमाहात्म्यकथनं श्रवणं चानुमोदनम् ॥ ९१ ॥

Brahmarākṣasa berkata: “Baik, baik, wahai yang amat bijaksana. Apa yang engkau tanyakan akan kukatakan: penuturan kemuliaan guru, mendengarkannya, dan menyetujuinya dengan hati yang ridha.”

Verse 92

सर्वेषां श्रेय आधत्ते तस्माद्वक्ष्यामि सांप्रतम् । एते समानपूजार्हाः सर्वदा नात्र संशयः ॥ ९२ ॥

Karena hal ini mendatangkan kebaikan tertinggi bagi semua, maka kini kukatakan: mereka semua senantiasa sama-sama layak dipuja; tiada keraguan di sini.

Verse 93

तथापि श्रुणु वक्ष्यामि शास्त्राणां सारनिश्चयम् । अध्यापकाश्च वेदानां मन्त्रव्याख्याकृतस्तथा ॥ ९३ ॥

Namun demikian, dengarkanlah: akan kujelaskan inti yang telah dipastikan dari śāstra; para pengajar Veda dan para penafsir mantra-mantra Veda pun (berkedudukan sebagai guru).

Verse 94

पिता च धर्मवक्ता च विशेषगुरवः स्मृताः । एतेषामपि भूपाल श्रृणुष्व प्रवरं गुरुम् ॥ ९४ ॥

Ayah dan pengkhotbah dharma dikenang sebagai guru-guru istimewa. Namun, wahai raja, dengarkanlah Guru yang paling unggul bahkan di antara mereka.

Verse 95

सर्वशास्त्रार्थतत्वज्ञैर्भाषितं प्रवदामि ते । यः पुराणानि वदति धर्मयुक्तानि पणडितः ॥ ९५ ॥

Aku menyampaikan kepadamu apa yang telah diucapkan oleh para mengetahui hakikat makna semua śāstra: siapa yang mengajarkan Purāṇa selaras dengan Dharma, dialah paṇḍita.

Verse 96

संसारपाशविच्छेदकरणानि स उत्तमः । देवपूजार्हकर्माणि देवतापूजने फलम् ॥ ९६ ॥

Yang memutus belenggu saṁsāra itulah yang tertinggi. Dan perbuatan yang layak bagi pemujaan para deva berbuah melalui pemujaan kepada para deva.

Verse 97

जायते च पुराणेभ्यस्तस्मात्तानीह देवताः । सर्ववेदार्थसाराणि पुराणानीति भूपते ॥ ९७ ॥

Dari Purāṇa-lah pengetahuan tentang para deva muncul di dunia ini; karena itu, wahai raja, Purāṇa adalah sari makna seluruh Veda.

Verse 98

वदन्ति मुनयश्चैव तदूक्ता परमो गुरुः । यः संसारार्णत्वं तर्त्तुमुद्योगं कुरुते नरः ॥ ९८ ॥

Para resi pun menyatakan demikian, dan Guru Tertinggi mengajarkannya: orang yang bersungguh-sungguh berupaya menyeberangi samudra samsara, dialah yang layak memperoleh moksha.

Verse 99

श्रुणुयात्स पुराणानि इति शास्त्रविभागकृत् । प्रोक्तवान्सर्वधर्माश्च पुराणेषु महीपते ॥ ९९ ॥

“Hendaklah ia mendengarkan Purana,” demikian dinyatakan oleh penyusun pembagian śāstra; dan wahai raja, di dalam Purana ia menjelaskan seluruh dharma dengan lengkap.

Verse 100

तर्कस्तु वादहेतुः स्यान्नीतिस्त्वैहिकसाधनम् । पुराणानि महाबुद्धे इहामुत्र सुखाय हि ॥ १०० ॥

Tarka adalah dasar perdebatan, dan nīti adalah sarana keberhasilan duniawi; namun wahai yang berhikmah agung, Purana sungguh untuk kebahagiaan di sini dan di alam sana.

Verse 101

यः श्रृणोति पुराणानि सततं भक्तिसंयुतः । तस्य स्यान्निर्मला बुद्धिर्भूयो धर्मपरायणः ॥ १ ॥

Siapa yang senantiasa mendengarkan Purana dengan bhakti, buddhinya menjadi jernih dan ia semakin teguh berpegang pada dharma.

Verse 102

पुराणश्रवणाद्भक्तिर्जायते श्रीपतौ शुभा । विष्णुभक्तनृणां भूप धर्मे बुद्धिः प्रवर्त्तते ॥ २ ॥

Dengan mendengarkan Purana, lahirlah bhakti yang suci kepada Śrīpati; wahai raja, buddhi para bhakta Viṣṇu pun terdorong untuk menapaki dharma.

Verse 103

धर्मात्पापानि नश्यन्ति ज्ञानं शुद्धं च जायते । धर्मार्थकाममोक्षाणां ये फलान्यभिलिप्सवः ॥ ३ ॥

Melalui dharma, dosa-dosa lenyap dan pengetahuan yang murni pun lahir. Mereka yang mendambakan buah dharma—artha, kāma, dan mokṣa—hendaknya berlindung pada dharma.

Verse 104

श्रुणुयुस्ते पुराणानि प्राहुरित्थं पुराविदः । अहं तु गौतममुनेः सर्वज्ञाद्ब्रह्यवादिनः ॥ ४ ॥

Para ahli Purāṇa berkata, “Demikianlah kami akan mendengarkan Purāṇa-Purāṇamu.” Namun aku telah mendengarnya dari resi Gautama, sang mahatahu, pengajar Brahman.

Verse 105

श्रुतवान्सर्वधर्मार्थ गङ्गातीरे मनोरमे । कदाचित्परमेशस्य पूजां कर्त्तुमहं गतः ॥ ५ ॥

Setelah mendengar makna segala dharma, di tepi Gaṅgā yang menawan aku pernah pergi untuk melakukan pemujaan kepada Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 106

उपस्थितायापि तस्मै प्रणामं न ह्यकारिषम् । स तु शान्तो महाबुद्धिर्गौतमस्तेजसां निधिः ॥ ६ ॥

Walau beliau telah datang dan berdiri di hadapanku, aku tidak juga bersujud memberi hormat. Namun Gautama—tenang, berakal agung, laksana gudang cahaya rohani—tetap tenteram.

Verse 107

मन्त्रोदितानि कर्मणि करोतीतिमुदं ययौ । यस्त्वर्चितो मया देवः शिवः सर्वजगद्गुरुः ॥ ७ ॥

Ia bersukacita, berpikir, “Ia melaksanakan karma sebagaimana diucapkan dalam mantra.” Sebab dewa yang kupuja adalah Śiva, guru seluruh jagat.

Verse 108

गुर्ववज्ञा कृतायेन राक्षसंत्वे नियुक्तवान् । ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि योऽवज्ञां कुरुते गुरोः ॥ ८ ॥

Siapa yang menghina guru, ditetapkan menuju keadaan rākṣasa. Baik sengaja maupun tidak, orang yang merendahkan sang guru menanggung akibat yang amat berat.

Verse 109

तस्यैवाशु प्रणश्यन्ति धीविद्यार्थात्मजक्रियाः । शुश्रूषां कुरुते यस्तु गुरुणां सादरं नरः ॥ ९ ॥

Bagi orang itu, kecerdasan, ilmu, kekayaan, anak, dan buah perbuatan segera lenyap—bila ia melayani para guru hanya dengan hormat yang dipamerkan.

Verse 110

तस्य संपद्भवेद्भूप इति प्राहुर्विपश्चितः । तेन शापेन दग्धोऽहमन्तश्चैव क्षधाग्निना ॥ १० ॥

Orang bijak berkata, “Wahai raja, kemakmuran akan datang kepadanya.” Namun oleh kutuk itu juga aku terbakar, dan batinku pun disiksa api lapar.

Verse 111

मोक्षं कदा प्रयास्यामि न जाने नृपसत्तम । एवं वदति विप्रेन्द्र वटस्थेऽस्मिन्निशाचरे ॥ ११ ॥

“Kapan aku akan mencapai mokṣa? Aku tidak tahu, wahai raja terbaik.” Demikian ujar brahmana utama itu, bermalam di bawah pohon beringin ini.

Verse 112

धर्मशास्त्रप्रसंगेन तयोः पापं क्षयं गतम् । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः कश्चिद्विप्रोऽतिधार्मिकः ॥ १२ ॥

Melalui pembahasan Dharmaśāstra, dosa keduanya pun habis terkikis. Pada saat itu juga datanglah seorang brāhmaṇa yang sangat saleh.

Verse 113

कलिङ्गदेशसम्भूतो नान्म्रा गर्ग इति स्मृतः । वहन्गङ्गाजलं स्कंधे स्तुवन् विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ १३ ॥

Lahir di negeri Kaliṅga, ia dikenang sebagai Garga yang dikenal dengan nama Nānmrā. Memanggul air suci Gaṅgā di bahunya, ia berjalan sambil memuji Tuhan Viśveśvara, Sang Penguasa Tertinggi.

Verse 114

गायन्नामानि तस्यैव मुदा हृष्टतनू रुहः । तमागतं मुनिं दृष्ट्वा पिशाचीराक्षसौ च तौ ॥ १४ ॥

Sambil menyanyikan nama-nama Tuhan itu dengan sukacita, tubuh mereka bergetar oleh haru. Dan ketika melihat sang resi datang, kedua makhluk itu—Piśācī dan Rākṣasa—menoleh kepadanya.

Verse 115

प्राप्तं नः पारणेत्युक्त्वा प्राद्ववन्नूर्ध्वबाहवः । तेन कीर्तितनामानि श्रुत्वा दूरे व्यवस्थिताः । अशक्तास्तं धर्षयितुमिदमूचुश्च राक्षसाः ॥ १५ ॥

Sambil berteriak, “Kami telah memperoleh pāraṇa kami!” mereka berlari dengan tangan terangkat. Namun ketika mendengar nama-nama yang ia lantunkan, mereka berhenti jauh. Tak mampu menyerangnya, para rākṣasa berkata demikian.

Verse 116

अहो विप्र महाभाग नमस्तुभ्यं महात्मने । नामकीर्तनमाहात्म्याद्राक्षसा दूरगावयम् ॥ १६ ॥

Wahai brāhmaṇa yang amat beruntung, wahai mahātmā, salam hormat bagimu. Karena kemuliaan kīrtana Nama Ilahi, kami para rākṣasa terpaksa tetap jauh.

Verse 117

अस्माभिर्भक्षिताः पूर्वं विप्राः कोटिसहस्रशः । नामप्रावरणं विप्र रक्षति त्वां महाभयात् ॥ १७ ॥

Dahulu kami telah melahap para brāhmaṇa hingga beribu-ribu dan berjuta-juta. Namun, wahai brāhmaṇa, selubung Nama Ilahi ini melindungimu dari ketakutan besar.

Verse 118

नामश्रवणमात्रेण राक्षसा अपि भो वयम् । परां शान्तिं समापन्ना महिम्ना ह्यच्युतस्य वै ॥ १८ ॥

Wahai resi, meski kami para Raksasa, hanya dengan mendengar Nama Suci kami mencapai kedamaian tertinggi, semata oleh kemuliaan Acyuta, Tuhan Yang Tak Pernah Gagal.

Verse 119

सर्वथा त्वं महाभाग रागादिरुहितोह्यसि । गंगाजलाभिषेकेण पाह्यस्मात्पातकोच्चयात् ॥ १९ ॥

Wahai yang amat beruntung, engkau sungguh bebas dari nafsu dan sejenisnya; namun dengan penyiraman air suci Gangga, lindungilah kami dari tumpukan dosa ini.

Verse 120

हरिसे वापरो भूत्वा यश्चात्मानं तु तारयेत् । स तारयेज्जगत्सर्वमिति शंसन्ति सूरयः ॥ २० ॥

Para bijak bersabda: siapa yang menjadi sepenuhnya tekun dalam pelayanan kepada Hari dan menyelamatkan dirinya sendiri, dialah yang mampu menyeberangkan seluruh dunia.

Verse 121

अवहाय हरेर्नाम घोरसंसारभेषजम् । केनोपायेन लभ्येत मुक्तिः सर्वत्र दुर्लभा ॥ २१ ॥

Jika seseorang menyingkirkan Nama Hari—obat bagi penyakit mengerikan bernama samsara—maka dengan cara apa lagi moksha yang langka di mana-mana dapat diraih?

Verse 122

लोहोडुपेन प्रतरन्निमजत्युदके यथा । ततैवाकृतपुण्यास्तु तारयन्ति कथं परान् ॥ २२ ॥

Seperti orang yang mencoba menyeberang dengan perahu besi akan tenggelam di air, demikian pula mereka yang belum mengumpulkan kebajikan—bagaimana mungkin menyeberangkan orang lain?

Verse 123

अहो चरित्रं महतां सर्वलोकसुखा वहम् । यथा हि सर्वलोकानामानन्दाय कलानिधिः ॥ २३ ॥

Wahai, sungguh menakjubkan laku para mahātmā: membawa kebahagiaan bagi semua loka; sebagaimana Candra, gudang sinar bak amerta, hadir demi sukacita semua makhluk.

Verse 124

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पवित्राणि द्विजोत्तम् । तानि सर्वाणि गङ्गायाः कणस्यापि समानि न ॥ २४ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, semua tīrtha suci di bumi tidak sebanding bahkan dengan sebutir partikel Gaṅgā.

Verse 125

तुलसीदलप्रदलसंम्मिश्रमपि सर्षपमात्रकम् । गङ्गाजलं पुनात्येव कुलानामेकविंशतिम् ॥ २५ ॥

Bahkan setetes air Gaṅgā sebesar biji sesawi, yang bercampur daun dan kelopak Tulasī, sungguh menyucikan dua puluh satu generasi suatu keluarga.

Verse 126

तस्माद्विप्र महाभाग सर्वशास्त्रार्थकोविद । गङ्गाजलप्रदानेन पाह्मस्मान्पापकर्मिणः ॥ २६ ॥

Karena itu, wahai brāhmaṇa yang mulia, pengerti makna semua śāstra: lindungilah kami yang bergelimang dosa dengan anugerah pemberian air Gaṅgā.

Verse 127

इत्याख्यातं राक्षसैस्तैर्गङ्गामाहात्म्यमुत्तमम् । निशम्य विस्मया विष्टो बभूव द्विजसतमः ॥ २७ ॥

Demikianlah para rākṣasa itu menuturkan kemuliaan Gaṅgā yang tertinggi. Mendengarnya, sang dvija utama pun diliputi rasa takjub.

Verse 128

एषामपीद्दशी भक्तिर्गङ्गायां लोकमातरि । किमु ज्ञानप्रभावाणां महतां पुण्यशालिनाम् ॥ २८ ॥

Jika bahkan mereka memiliki bhakti seperti ini kepada Gangga, Ibu segala dunia, maka apa lagi yang dapat dikatakan tentang para mahātmā yang agung, penuh kebajikan, dan berdaya karena pengaruh jñāna rohani?

Verse 129

अथासौ मनसा धर्मं विनिश्चित्य द्विजोत्तमः । सर्वपूतहितो भक्तः प्राप्नोतीति परं पदम् ॥ २९ ॥

Kemudian sang dvija terbaik meneguhkan dharma dalam batinnya; menjadi bhakta yang mengabdi demi kesejahteraan semua makhluk, dan demikian mencapai Paramapada, keadaan tertinggi.

Verse 130

ततो विप्रः कृपाविष्टो गङ्गाजलप्रनुत्तममम् । तुलसीदलसंमिश्रं तेषु रक्षःस्वसेचयत् ॥ ३० ॥

Lalu sang brāhmaṇa yang diliputi welas asih memercikkan kepada para rākṣasa itu air Gangga yang paling utama, bercampur daun tulasī.

Verse 131

राक्षसास्तेन सिक्तास्तु सर्षपोपमबिंदुना । विमृज्य राक्षसं भावमभवन्देवतोपमाः ॥ ३१ ॥

Namun ketika para rākṣasa itu diperciki setetes air—sekecil biji sesawi—mereka menghapus watak keraksasaan dan menjadi laksana para dewa.

Verse 132

ब्राह्मणी पुत्र सम्यक्ते जग्मुर्हस्तथैव च । कोटिसूर्यप्रतीकाशा बभूवुर्विवुधर्पभाः ॥ ३२ ॥

Sang brāhmaṇī dan putranya pun segera berangkat; di sekeliling tampak kemilau para dewa, bercahaya laksana puluhan juta matahari.

Verse 133

शंखचक्रगदाचिह्ना हरिसारुप्यमागताः । स्तुवंतो ब्राह्मणं सम्यक्ते जग्मुर्हरिमन्दिरम् ॥ ३३ ॥

Bertanda lambang sangkha, cakra, dan gada, mereka mencapai keserupaan dengan Hari. Setelah memuji brahmana itu dengan semestinya, mereka pergi ke mandir Hari.

Verse 134

राजा कल्माषपादस्तु निजरुपं समास्थितः । जगाम महतीं चिन्तां दृष्ट्वा तान्मुक्तिगानधान् ॥ ३४ ॥

Namun Raja Kalmāṣapāda kembali teguh dalam wujud aslinya. Melihat mereka tekun melantunkan nyanyian pembebasan, ia diliputi kegelisahan besar.

Verse 135

तस्मिन् राज्ञि सुदुःखार्ते गूढरुपा सरस्वती । धर्ममूलं महावाक्यं बभाषेऽगाधया गिरा ॥ ३५ ॥

Ketika sang raja tersiksa oleh duka yang amat, Sarasvatī yang menyamar berbicara dengan suara tak terhingga dalamnya, mengucapkan mahāvākya yang menjadi akar Dharma.

Verse 136

भो भो राजन्महाभाग न दुःखं गन्तुमर्हसि । राजस्तवापि भोगान्ते महच्छ्रेयो भविष्यति ॥ ३६ ॥

Wahai raja yang mulia, jangan tenggelam dalam duka. Wahai raja, bahkan bagimu, ketika kenikmatan duniawi berakhir, kebajikan agung—kesejahteraan sejati—akan terbit.

Verse 137

सत्कर्मधूतपापा ये हरिभक्तिपरायणाः । प्रयान्ति नात्र संदेहस्तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ३७ ॥

Mereka yang dosanya tersapu oleh perbuatan bajik dan yang sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Hari—tanpa ragu—mencapai Paramapada, kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 138

सर्वभूतदयायुक्ता धर्ममार्गप्रवर्तिनः । प्रयान्ति परमं स्थानं गुरुपूजापरायणाः ॥ ३८ ॥

Mereka yang berbelas kasih kepada semua makhluk, menuntun orang lain ke jalan dharma, dan tekun dalam pemujaan kepada Guru, mencapai Kediaman Tertinggi.

Verse 139

इतीरितं समाकर्ण्य भारत्या नृपसतमः । मनसा निर्वृत्तिं प्राप्यसस्मार च गुरोर्वचः ॥ ३९ ॥

Setelah mendengar demikian ucapan Bhāratī, raja terbaik memperoleh ketenteraman batin, lalu mengingat kembali sabda gurunya.

Verse 140

स्तुवन्गुरुं च तं विग्नं हरिं चैवातिहर्षितः । पीर्ववृत्तं च विप्राय सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥

Dengan sukacita besar ia memuji gurunya dan Hari, sang pelenyap rintangan; lalu ia menyampaikan kepada brāhmaṇa itu seluruh peristiwa yang telah terjadi sebelumnya.

Verse 141

ततो नृपस्तु कालिंगं प्रणम्य विधिर्वमुने । नामानि व्याहरन्विष्णोः सद्यो वाराणसीं ययौ ॥ ४१ ॥

Kemudian raja Kāliṅga bersujud hormat kepada resi Vidhirvamuni; sambil melafalkan nama-nama Viṣṇu, ia segera berangkat menuju Vārāṇasī.

Verse 142

षण्मासं तत्र गङ्गायां स्नात्वा दृष्ट्वा सदाशिवम् । ब्राह्मणीदत्तश पात्तु मुक्तो मित्रसहोऽभवत् ॥ ४२ ॥

Setelah mandi di Sungai Gaṅgā di sana selama enam bulan dan memandang Sadāśiva, ia terbebas dari ikatan. Terlindungi oleh anugerah derma seorang brāhmaṇī, ia menjadi seorang yang ditemani sahabat.

Verse 143

ततस्तु स्वपुरीं प्राप्तो वसिष्ठेन महात्मना । अभिषिक्तो मुनुश्रेष्ट स्वकं राज्यमपालयत् ॥ ४३ ॥

Kemudian, setelah kembali ke ibu kotanya bersama Mahatma Vasiṣṭha, sang resi terbaik ditahbiskan dan memelihara serta memerintah kerajaannya dengan adil.

Verse 144

पालयित्वा महीं कृत्स्त्रां भुक्त्वा भोगान्स्त्रियं विना । वशिष्टात्प्राप्य सन्तानं गतो मोक्षं नृपोत्तमः ॥ ४४ ॥

Setelah melindungi seluruh bumi dan menikmati kenikmatan kerajaan tanpa keterikatan pada wanita, ia memperoleh keturunan melalui Vasiṣṭha; sang raja utama pun mencapai mokṣa.

Verse 145

नैतच्चित्रं द्विजश्रेष्ट विष्णोर्वाराणसीगुणान् । गृणञ्छृण्वन्स्मरन्गङ्गां पीत्वा मुक्तो भवेन्नरः ॥ ४५ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ini tidak mengherankan: di Vārāṇasī, dengan memuji, mendengar, dan mengingat kebajikan Viṣṇu serta meminum air Gaṅgā, manusia menjadi bebas.

Verse 146

तस्मान्माहिम्ने विप्रेन्द्र गङ्गायाः शक्यते नहि । पारं गन्तुं सुराधीशैर्ब्रह्मविष्णुशिवरपि ॥ ४६ ॥

Karena itu, wahai viprendra, kemuliaan Gaṅgā tak mungkin dijangkau sepenuhnya—bahkan oleh para penguasa dewa, bahkan oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva.

Verse 147

यन्नामस्मरणादेव महापातककोटिभिः । विमुक्तो ब्रह्मसदनं नरो याति न संशयः ॥ ४७ ॥

Dengan sekadar mengingat Nama-Nya, manusia terbebas dari berjuta-juta dosa besar dan pergi ke kediaman Brahmā—tanpa keraguan.

Verse 148

गङ्गा गङ्गेति यन्नाम सकृदप्युच्यते यदा । तदैव पापनिमुक्तो ब्रह्मलोके महीयते ॥ ४८ ॥

Ketika nama suci “Gangā, Gangā” diucapkan walau sekali saja, saat itu juga seseorang terbebas dari dosa dan dimuliakan di alam Brahmā.

Verse 149

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गा माहात्म्ये नवमोऽध्यायः ॥ ९ ॥

Demikian berakhir Bab Kesembilan berjudul “Kemuliaan Gangā” dalam Pāda Pertama bagian Pūrva-bhāga dari Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa yang suci.

Frequently Asked Questions

Gaṅgā-jala functions as a śāstric prāyaścitta and a bhakti-saturated purifier: even a mustard-seed-sized drop (with tulasī) reverses rākṣasa/piśāca identity, exhausts accumulated pāpa, and reorients the redeemed toward Hari. The narrative frames Gaṅgā not merely as a river but as a salvific medium that operationalizes mokṣa-dharma.

Guru-apacāra is presented as a root cause of spiritual and social collapse: it precipitates demonic rebirth (brahmarākṣasa state), destroys learning and prosperity, and distorts discernment. Conversely, guru-sevā and restraint of anger are shown as stabilizing forces that preserve dharma and enable purification.

The king’s restoration culminates in Vārāṇasī and Gaṅgā practice: bathing, remembrance/praise of Viṣṇu, and darśana of Sadāśiva are treated as convergent liberative acts. The text thus aligns tīrtha-yātrā with bhakti and inner purification as a complete mokṣa-dharma pathway.