Adhyaya 23
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2399 Verses

Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa (Dharmakīrti before Yama)

Sanaka mengajarkan vrata bhakti kepada Viṣṇu yang berlaku universal: Ekādaśī. Ia menegaskan Ekādaśī sebagai tithi paling berpahala, mewajibkan puasa penuh pada hari kesebelas, serta kerangka tiga hari: makan sekali pada Daśamī dan Dvādaśī, dengan upavāsa ketat pada Ekādaśī. Ritusnya meliputi mandi suci, pemujaan Viṣṇu, mantra dan saṅkalpa, berjaga malam dengan kīrtana, mendengarkan Purāṇa, lalu pada Dvādaśī bersembahyang kembali, memberi makan brāhmaṇa dan memberi dakṣiṇā, kemudian makan dengan tutur kata yang terkendali. Ditekankan pula pagar etika: menjauhi pergaulan buruk dan kemunafikan, mengutamakan kemurnian batin bersama tapa. Lalu dikisahkan itihāsa: Bhadrashīla, putra resi Gālava, menceritakan kelahiran lampau sebagai Raja Dharmakīrti; puasa dan berjaga Ekādaśī yang terjadi tanpa sengaja di tepi Reva membuat Citragupta menyatakan ia bebas dari dosa; Yama memerintahkan para utusan agar menjauhi para bhakta Nārāyaṇa—menampakkan daya penyelamat Ekādaśī dan nāma-smaraṇa.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । इदमन्यत्प्रवक्ष्यामि व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम् ॥ १ ॥

Sanaka berkata: Kini akan kujelaskan vrata lain yang termasyhur di tiga dunia; ia menenteramkan segala dosa dan menganugerahkan buah semua keinginan yang benar.

Verse 2

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां चैव योषिताम् । मोक्षदं कुर्वतां भक्त्या विष्णोः प्रियतरं द्विज ॥ २ ॥

Wahai yang dua kali lahir, bagi Brahmana, Ksatria, Waisya, Sudra, dan para wanita—tiada yang lebih dicintai Viṣṇu selain laku bhakti yang menganugerahkan moksha.

Verse 3

एकादशीव्रतं नाम सर्वाभीष्टप्रदं नृणाम् । कर्त्तव्यं सर्वथा विप्रविष्णुप्रीतिकरं यतः ॥ ३ ॥

Wratā Ekādaśī memberikan semua buah yang diinginkan bagi manusia. Karena itu, wahai brāhmaṇa, hendaknya dilaksanakan dengan segala cara, sebab ia menyenangkan Śrī Viṣṇu.

Verse 4

एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोपरि । यो भुंक्ते सोऽत्र पापीयान्परत्र नरकं व्रजेत् ॥ ४ ॥

Pada hari Ekādaśī—baik paruh terang maupun paruh gelap—janganlah makan. Siapa yang makan pada hari itu menjadi berdosa di sini dan kelak pergi ke neraka.

Verse 5

उपवासफलं लिप्सुर्जह्याद्भुक्तिचतुष्टयम् । पूर्वापरदिने गत्रावहोरात्रं तु मध्यमे ॥ ५ ॥

Siapa yang menginginkan buah puasa hendaknya meninggalkan empat bentuk kenikmatan makan. Pada hari sebelum dan sesudahnya, tinggalkan makanan mewah; pada hari tengah (Ekādaśī), berpuasalah siang dan malam tanpa makan.

Verse 6

एकादशीदिने यस्तु भोक्तुमिच्छति मानवः । स भोक्तुं सर्वपापानि स्पृहयालुर्नसंशयः ॥ ६ ॥

Orang yang ingin makan pada hari Ekādaśī, tanpa ragu, adalah dia yang mendambakan memikul semua dosa atas dirinya.

Verse 7

भवेद्दशम्यामेकाशीद्वादश्यां च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ७ ॥

Wahai tuan para resi, bila menginginkan mokṣa, hendaknya makan sekali pada hari Daśamī dan Dvādaśī; dan pada Ekādaśī tetap tanpa makan.

Verse 8

यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि विप्र हरेश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ८ ॥

Segala dosa—bahkan dosa besar seperti brahmahatyā—melekat dengan bersandar pada makanan. Karena itu, wahai brāhmaṇa, wahai Hari-Īśvara, bila mendambakan mokṣa, berpuasalah total tanpa makan pada hari Ekādaśī.

Verse 9

यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ९ ॥

Dosa apa pun—termasuk brahmahatyā dan sejenisnya—berdiam dengan bersandar pada makanan. Maka, wahai penguasa para resi, bila menginginkan mokṣa, hendaklah berpantang makan pada Ekādaśī.

Verse 10

महापातकयुक्तो वायुक्तो वा सर्व पातकैः । एकादश्यां निराहारः स्थित्वा याति परां गतिम् ॥ १० ॥

Entah terbebani mahāpātaka atau ternoda oleh segala dosa—dengan berdiam tanpa makan pada Ekādaśī, ia mencapai parā gati, keadaan tertinggi.

Verse 11

एकादशी महापुण्या विष्णोः प्रियतमा तिथिः । संसेव्या सर्वथा विप्रैः संसारच्छेदलिप्सुभिः ॥ ११ ॥

Ekādaśī amat besar pahalanya—tithi yang paling dicintai Śrī Viṣṇu. Para brāhmaṇa dan semua yang ingin memutus belenggu saṃsāra hendaknya senantiasa mengamalkannya.

Verse 12

दशम्यां प्रातरुत्थाय दन्तधावनपूर्वकम् । स्नापयेद्विधिवद्विष्णुं पूजयेत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १२ ॥

Pada Daśamī, bangun pagi, mula-mula bersihkan gigi; lalu mandikan Śrī Viṣṇu menurut tata-vidhi dan sembahlah Dia dengan indria yang terkendali.

Verse 13

एकादश्यां निराहारो निगृहीतेन्द्रियो भवेत् । शयीत सन्निधौ विष्णोर्नारायणपरायणः ॥ १३ ॥

Pada hari Ekādaśī hendaknya berpuasa tanpa makan dan mengekang indria; dengan hati berserah kepada Nārāyaṇa, bermalam di hadapan Śrī Viṣṇu.

Verse 14

एकादश्यां तथा स्नात्वा संपूज्य च जनार्दनम् । गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् ततस्त्वे वसुदीरयेत् ॥ १४ ॥

Pada Ekādaśī, setelah mandi sucikan diri dan sembahyanglah kepada Janārdana dengan tata cara; persembahkan wewangian, bunga, dan lainnya, lalu lantunkan bacaan yang diawali “Vasu…”.

Verse 15

एकादश्यां निराहारः स्थित्वाद्याहं परेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ १५ ॥

“Setelah berpuasa tanpa makan pada Ekādaśī, hari ini aku akan makan pada hari berikutnya. Wahai Puṇḍarīkākṣa, wahai Acyuta, jadilah perlindunganku.”

Verse 16

इमं मन्त्रं समुच्चाय देव देवस्य चक्रिणः । भक्तिभावेन तुष्टात्मा उपवासं समर्पयेत् ॥ १६ ॥

Setelah melafalkan mantra ini bagi Tuhan para dewa, Sang Pemegang Cakra, dengan bhakti yang menenteramkan hati, hendaknya ia mempersembahkan puasanya sebagai aradhana.

Verse 17

देवस्य पुरतः कुर्याज्जागरं नियतो व्रती । गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणश्रवणादिभिः ॥ १७ ॥

Seorang pelaku vrata yang disiplin hendaknya berjaga semalam di hadapan Dewa—dengan nyanyian bhakti, alat musik, tarian, serta mendengarkan Purāṇa dan amalan sejenisnya.

Verse 18

ततः प्रातः समुत्थाय द्वादशीदिवसे व्रती । स्नात्वा च विधिवद्विष्णुं पूजयत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १८ ॥

Kemudian pada hari Dvādaśī, sang pelaku vrata bangun pagi, mandi suci, dan dengan indria terkendali memuja Śrī Viṣṇu menurut tata-ritus yang benar.

Verse 19

पञ्चामृतेन संस्नाप्य एकादश्यां जनार्द्दनम् । द्वादश्यां पयसा विप्र हरिसारुपप्यमश्नुते ॥ १९ ॥

Wahai brāhmaṇa, setelah memandikan Janārdana dengan pañcāmṛta pada Ekādaśī dan dengan susu pada Dvādaśī, seorang bhakta meraih sārūpya—keserupaan rupa dengan Hari.

Verse 20

अज्ञानतिमिरान्धस्य व्रतेनानेन केशव । प्रसीद सुमुखो भूत्वा ज्ञानदृष्टिप्रदो भव ॥ २० ॥

Wahai Keśava, aku dibutakan oleh gelapnya kebodohan. Berkenanlah oleh vrata ini; jadilah berwajah welas asih dan anugerahkan kepadaku penglihatan pengetahuan sejati.

Verse 21

एवं विज्ञाप्य विप्रेन्द्र माधवं सुसमाहितः । ब्रह्मणान्भोजयेच्छक्त्या दद्याद्वै दक्षिणां तथा ॥ २१ ॥

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, setelah memohon kepada Mādhava dengan batin terpusat, hendaknya menjamu para brāhmaṇa sesuai kemampuan dan juga memberikan dakṣiṇā sebagaimana patutnya.

Verse 22

ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं नारायणपरायणः । कृतपञ्चमहायज्ञः स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २२ ॥

Sesudah itu, berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa, setelah menunaikan pañca-mahāyajña, hendaknya ia makan sendiri bersama sanak keluarga, dengan ucapan yang tertahan dan terjaga.

Verse 23

एवं यः प्रयतः कुर्यात्पुण्यमेकादशीव्रतम् । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २३ ॥

Demikianlah, siapa pun yang dengan disiplin dan pengendalian diri menjalankan vrata Ekādaśī yang penuh pahala, ia mencapai kediaman Viṣṇu, tempat yang amat sukar untuk kembali ke kelahiran ulang.

Verse 24

उपवासव्रतपरो धर्मकार्यपरायणः । चाण्डालान्पतितांश्चैव नेक्षेदपि कदाचन ॥ २४ ॥

Dengan tekun pada puasa-vrata dan bersungguh-sungguh dalam karya dharma, ia tidak sepatutnya, kapan pun, bahkan memandang kaum caṇḍāla maupun mereka yang jatuh dari laku benar.

Verse 25

नास्तिकान्भिन्नमर्योदान्निन्दकान्पिशुनांस्तथा । उपवास व्रतपरो नालपेच्च कदाचन ॥ २५ ॥

Jangan berbicara dengan orang ateis, pelanggar batas kesusilaan, para pencela, maupun pengadu domba; sebagai pelaku puasa dan vrata, jangan pernah larut dalam omong kosong.

Verse 26

वृषलीसूतिपोष्टारं वृषलीपतिमेव च । अयाज्ययाजकं चैव नालपेत्सर्वदा व्रती ॥ २६ ॥

Seorang pelaku vrata hendaknya jangan pernah bercakap dengan orang yang menanggung anak-anak perempuan Śūdra, dengan suami perempuan Śūdra, maupun dengan pendeta yang melakukan yajña bagi mereka yang tidak layak dipersembahkan yajña.

Verse 27

कुण्डाशिनं गायकं च तथा देवलकाशिनम् । भिषजं काव्यकर्त्तारं देवद्विजविरोधिनम् ॥ २७ ॥

Hendaknya dihindari: pemakan makanan dari kuṇḍa-agni yang tidak semestinya, penyanyi profesional, devalaka yang hidup dari layanan kuil, tabib sebagai mata pencaharian, pembuat syair demi upah, serta orang yang memusuhi para dewa dan kaum dvija.

Verse 28

परान्नलोलुपं चैव परस्त्रीनिरतं तथा । व्रतोपवासनिरतो वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत् ॥ २८ ॥

Seseorang yang tamak pada makanan orang lain, terpikat pada istri orang lain, atau hanya tenggelam dalam laku nazar dan puasa tanpa kemurnian batin—tidak patut memuja Tuhan bahkan dengan kata-kata semata.

Verse 29

इत्येवमादिभिः शुद्धो वशी सर्वहिते रतः । उपवासपरो भूत्वा परां सिद्धिमवान्पुयात् ॥ २९ ॥

Dengan demikian, disucikan oleh laku-laku itu, terkendali diri dan berbakti pada kesejahteraan semua makhluk, seorang pelaku yang tekun berpuasa meraih kesempurnaan tertinggi.

Verse 30

नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमोगुरुः । नास्तु विष्णुसमं दैवं तपो नानशनात्परम् ॥ ३० ॥

Tiada tirtha yang menyamai Gangga; tiada guru yang menyamai ibu. Tiada dewa yang menyamai Wisnu; dan tiada tapa yang melampaui puasa.

Verse 31

नास्ति क्षमासमा माता नास्ति कीर्तिसमं धनम् । नास्ति ज्ञानसमो लाभो न च धर्म समः पिता ॥ ३१ ॥

Tiada ibu yang menyamai pemaafan; tiada kekayaan yang menyamai kemasyhuran mulia. Tiada keuntungan yang menyamai pengetahuan; dan tiada ayah yang menyamai dharma.

Verse 32

न विवेकसमो बन्धुनैकादश्याः परं व्रतम् । अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् ॥ ३२ ॥

Tiada sahabat yang menyamai daya-beda (viveka), dan tiada nazar yang melampaui vrata Ekadasi. Dalam kaitan ini, aku pun mengutip sebuah kisah kuno (itihasa).

Verse 33

संवादं भद्रशीलस्य तत्पितुर्गालवस्य च । पुरा हिगालवो नाम मुनिः सत्यपरायणः ॥ ३३ ॥

Pada zaman dahulu ada resi bernama Gālava, yang sepenuhnya berpegang pada kebenaran; inilah dialog Bhadrashīla dengan ayahnya, Gālava.

Verse 34

उवास नर्मदातीरे शान्तो दान्तस्तपोनिधिः । बहुवृक्षसमाकीर्णे गजभल्लुनिषेविते ॥ ३४ ॥

Ia tinggal di tepi Sungai Narmadā—tenang, terkendali, laksana gudang tapa—di tempat yang rimbun oleh banyak pohon, didatangi gajah dan beruang.

Verse 35

सिद्धचारणगन्धर्व यक्षविद्याधरान्विते । कन्दमूलफलैः पूर्णे मुनिवृन्दनिषेदिते ॥ ३५ ॥

Tempat itu dihuni para Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Yakṣa, dan Vidyādhara; penuh umbi, akar, dan buah, serta menjadi tempat singgah rombongan para resi.

Verse 36

गालवो नाम विप्रेन्द्रो निवासमकरोच्चिरम् । तस्याभवद्भद्रशील इति ख्यातः सुतो वशी ॥ ३६ ॥

Seorang brāhmaṇa utama bernama Gālava menetap di sana untuk waktu yang lama. Kepadanya lahir putra yang menguasai diri, termasyhur bernama Bhadrashīla.

Verse 37

जांतिस्मरो महाभागो नारायणपरायणः । बालक्रीडनकालेऽपि भद्रशीलो महामतिः ॥ ३७ ॥

Ia mengingat kelahiran-kelahiran lampau, sangat beruntung, dan sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa. Bahkan di masa bermain kanak-kanak, Bhadrashīla berhikmah luhur dan berbudi mulia.

Verse 38

मृदा च विष्णोः प्रतिमां कृत्वा पूजयते क्षणम् । वयस्यान्बोधयेच्चापि विष्णुः पूज्यो नरैः सदा ॥ ३८ ॥

Barangsiapa membentuk arca Viṣṇu dari tanah liat lalu memuja walau sesaat, serta menasihati para sahabatnya—itulah ajaran bahwa Viṣṇu patut disembah oleh manusia setiap waktu.

Verse 39

एकादशीव्रतं चैव कर्त्तव्यमपि पण्डितैः । एवं ते बोधितास्तेन शिशवोऽपि मुनीश्वर ॥ ३९ ॥

Puasa Ekādaśī wajib dijalankan, bahkan oleh para pandita. Dengan ajarannya demikian, wahai tuan para resi, anak-anak pun menjadi tercerahkan.

Verse 40

हरिं मृदैव निर्माय पृथक्संभूय वा मुदा । अर्चयन्ति महाभागा विष्णुभक्तिपरायणाः ॥ ४० ॥

Orang-orang yang sangat beruntung dan teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu, membentuk arca Hari dari tanah liat, atau berkumpul dengan gembira, lalu memuja-Nya.

Verse 41

नमस्कुर्वन्भद्रमतिर्विष्णवे सर्वविष्णवे । सर्वेषां जगतां स्वस्ति भूयादित्यब्रवीदिदम् ॥ ४१ ॥

Dengan niat suci ia bersujud kepada Viṣṇu, Viṣṇu yang meliputi segalanya, lalu berkata: “Semoga kesejahteraan tercurah bagi seluruh jagat.”

Verse 42

क्रीडाकाले मुहूर्तं वा मुहूर्तार्द्धमथापि वा । एकादशीति संकल्प्यव्रतं यच्छति केशवे ॥ ४२ ॥

Bahkan saat bermain, entah selama satu muhūrta atau setengah muhūrta, bila seseorang berniat, “Ini Ekādaśī,” lalu mempersembahkan nazar itu kepada Keśava, maka itu menjadi laku suci yang dipersembahkan kepada-Nya.

Verse 43

एवं सुचरितं दृष्ट्वा तनयं गालवो मुनिः । अपृच्छद्विस्मयाविष्टः समालिंग्य तपोनिधिः ॥ ४३ ॥

Melihat perilaku luhur putranya demikian, resi Gālava—gudang tapa—memeluknya, lalu dalam keheranan bertanya kepadanya.

Verse 44

गालव उवाच । भद्रशील महाभाग भद्रशीलोऽसि सुव्रत । चरितं मंगलं यत्ते योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४४ ॥

Gālava berkata: Wahai yang berbudi mulia dan beruntung, wahai yang teguh dalam vrata; sungguh engkau berperilaku suci. Laku hidupmu yang penuh berkah ini sukar dicapai bahkan oleh para yogin.

Verse 45

हरिपूजापरो नित्यं सर्वभूतहितेरतः । एकादशीव्रतपरो निषिद्धाचारवर्जितः । निर्द्धन्द्वो निर्ममः शान्तो हरिध्यानपरायाणः ॥ ४५ ॥

Engkau senantiasa tekun memuja Hari, bergiat demi kesejahteraan semua makhluk, teguh dalam vrata Ekādaśī, menjauhi laku terlarang; bebas dari dualitas, tanpa keakuan dan kepemilikan, tenteram, serta sepenuhnya berserah pada meditasi kepada Hari.

Verse 46

एवमेतादृशी बुद्धिः कथं जातार्भकस्यते । विनापि महतां सेवां हरिभक्तिर्हि दुर्लभा ॥ ४६ ॥

Bagaimana kebijaksanaan semulia ini muncul dalam dirimu, padahal engkau masih kanak-kanak? Sebab bhakti kepada Hari sungguh langka, bahkan meski disertai pelayanan kepada para mahātmā.

Verse 47

स्वभावतो जनस्यास्य ह्यविद्याकामकर्मसु । प्रवर्त्तते मतिर्वत्स कथं तेऽलौकिकी कृतिः ॥ ४७ ॥

Wahai anak, secara alami pikiran manusia cenderung pada kebodohan, hasrat, dan perbuatan duniawi. Lalu bagaimana laku dan pencapaianmu bisa begitu luar biasa, melampaui dunia?

Verse 48

सत्सङ्गेऽपि मनुष्याणां पूर्वपुण्यातिरेकतः । जायते भगवद्भक्तिस्तदहं विस्मयं गतः ॥ ४८ ॥

Walau manusia bergaul dengan orang suci, bhakti kepada Bhagavān hanya muncul karena limpahan pahala kebajikan dari kelahiran lampau; melihatnya aku pun takjub.

Verse 49

पृच्छामि प्रीतिमापन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । भद्रशीलो मुनिश्रेष्टः पित्रैवं सुविकल्पितैः ॥ ४९ ॥

Dengan hati penuh kasih aku bertanya; mohon Tuan berkenan menjelaskannya. Wahai resi terbaik, berhati mulia—ayahku telah menetapkannya demikian dengan pertimbangan yang matang.

Verse 50

जातिस्मरः सुकृतात्मा हृष्टप्रहसिताननः । स्वानभ्रुतं यथाव्रतं सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥ ५० ॥

Ia yang mengingat kelahiran-kelahiran lampau, berhati bajik, dengan wajah berseri oleh sukacita dan senyum lembut, melaporkan kepada ayahnya segala sesuatu persis sebagaimana terjadi, sesuai dengan tapa-vratanya.

Verse 51

भद्रशील उवाच । श्रृणु तात मुनिश्रेष्ट ह्यनुभूतं मया पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि यमेन परिभाषितम् ॥ ५१ ॥

Bhadraśīla berkata: “Dengarlah, wahai ayah, wahai resi terbaik, apa yang dahulu kualami sendiri. Karena ingatan akan kelahiran lampau, aku mengetahui apa yang diucapkan oleh Yama.”

Verse 52

एतच्छ्रत्वा महाभागो गालवो विस्मयोन्वितः । उवाच प्रीतिमापन्नो भद्रशीलं महामतिम् ॥ ५२ ॥

Mendengar hal itu, Gālava yang beruntung dipenuhi rasa takjub; dengan sukacita ia berbicara kepada Bhadraśīla yang berhikmat agung.

Verse 53

गालव उवाच । कस्त्वं पूर्वं महाभाग किमुक्तं च यमेन ते । कस्य वा केन वा हेतोस्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ५३ ॥

Gālava berkata: “Wahai yang sangat beruntung, siapakah engkau dahulu? Apa yang dikatakan Yama kepadamu? Demi siapa atau karena sebab apa semua ini terjadi? Mohon ceritakan semuanya.”

Verse 54

भद्रशील उवाच । अहमासं पुरा तात राजा सोमकुलोद्भवः । धर्मकीर्तिरिति ख्यातो दत्तात्रेयेण शासितः ॥ ५४ ॥

Bhadraśīla berkata: “Wahai anakku, dahulu aku adalah raja yang lahir dari wangsa Soma (Candra). Aku terkenal dengan nama Dharmakīrti, dan aku dididik serta dituntun oleh Dattātreya.”

Verse 55

नव वर्षसहस्त्राणि महीं कृत्स्त्रमपालयम् । अधर्माश्च तथा धर्मा मया तु बहवः कृताः ॥ ५५ ॥

Selama sembilan ribu tahun aku memerintah dan melindungi seluruh bumi; dan olehku banyak perbuatan—baik dharma maupun adharma—telah dilakukan.

Verse 56

ततः श्रिया प्रमत्तोऽहं बह्वधर्मम कारिषम् । पाषण्डजनसंसर्गात्पाषण्डचरितोऽभवम् ॥ ५६ ॥

Kemudian, mabuk oleh kemakmuran, aku melakukan banyak adharma; dan karena bergaul dengan kaum pāṣaṇḍa, aku pun menempuh perilaku pāṣaṇḍa.

Verse 57

पुरार्जितानि पुण्यानि मया तु सुबहून्यपि । पाषण्डैर्बाधितोऽहं तु वेदमार्गं समत्यजम् ॥ ५७ ॥

Walau dahulu aku telah menghimpun banyak kebajikan, namun karena diganggu dan disesatkan oleh kaum pāṣaṇḍa, aku sepenuhnya meninggalkan jalan Veda.

Verse 58

मखाश्च सर्वे विध्वस्ता कूटयुक्तिविदा मया । अधर्मनिरतं मां तु दृष्ट्वा महेशजाः प्रजाः ॥ ५८ ॥

Aku, yang mahir dalam siasat licik, merusak semua upacara yajña. Melihat aku tenggelam dalam adharma, makhluk-makhluk yang lahir dari Maheśa pun berpaling menuju adharma.

Verse 59

सदैव दुष्कृतं चक्रुः षष्टांशस्तत्रमेऽभवत् । एवं पापसमाचारो व्यसनाभिरतः सदा ॥ ५९ ॥

Mereka senantiasa berbuat kejahatan; dan dalam urusan itu, bagiku jatuh bagian seperenam puluh. Demikianlah, dengan perilaku dosa sebagai kebiasaan, ia selalu tenggelam dalam berbagai kecanduan.

Verse 60

मृगयाभिररतो भूत्वा ह्येकदा प्राविशं वनम् । ससैन्योऽहं वने तत्र हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ६० ॥

Suatu ketika, larut dalam perburuan, aku memasuki hutan. Di sana, di rimba itu, aku bersama pasukanku membunuh banyak jenis satwa liar.

Verse 61

क्षुत्तृट्परिवृतः श्रांतो रेवातीरमुपागमम् । रवितीक्ष्णातपक्लांतो रेवायां स्नानमाचरम् ॥ ६१ ॥

Diliputi lapar dan dahaga serta kelelahan, aku tiba di tepi sungai Revā. Letih oleh terik matahari, aku melakukan mandi suci di Revā.

Verse 62

अदृष्टसैन्य एकाकी पीड्यमानः क्षुधा भृशम् ॥ ६२ ॥

Tanpa terlihat pasukanku, aku sendirian, sangat tersiksa oleh lapar yang hebat.

Verse 63

समेतास्तत्र ये केचिद्रेवातीरनिवासिनः । एकादशीव्रतपरा मया दृष्ट्वा निशामुखे ॥ ६३ ॥

Di sana, menjelang malam, aku melihat beberapa penduduk yang tinggal di tepi Sungai Revā berkumpul bersama, tekun menjalankan vrata Ekādaśī.

Verse 64

निराहारश्च तत्राहमेकाकी तज्जनैः सह । जागरं कृतवांश्वापि सेनया रहितो निशि ॥ ६४ ॥

Di sana aku berpuasa tanpa makan; meski seorang diri, aku tetap bersama orang-orang itu. Pada malam hari, walau tanpa pasukan, aku berjaga dan tidak tidur.

Verse 65

अध्वश्रमपरिश्रांतः क्षुत्पिपासाप्रपीडितः । तत्रैव जागरान्तेऽहं तातपंचत्वमागतः ॥ ६५ ॥

Lelah oleh penat perjalanan dan tersiksa oleh lapar serta dahaga, di sana juga—pada akhir berjaga—wahai ayahanda, aku mencapai keadaan pañcatva.

Verse 66

ततो यमभटैर्बद्धो महादंष्ट्राभयंकरैः । अनेकक्लेशसंपन्नमार्गेणाप्तो यमांतिकम् । दंष्ट्राकरालवदनमपश्यं समवर्तिनम् ॥ ६६ ॥

Kemudian aku diikat oleh para utusan Yama yang mengerikan dengan taring besar; melalui jalan yang penuh siksaan aku dibawa ke hadapan Yama. Di sana kulihat Samavartin, bermuka garang dengan taring mencuat.

Verse 67

अथ कालिश्चित्रगुप्तमाहूयेदमभाषत । अस्य शिक्षाविधानं च यथावद्वद पंडित ॥ ६७ ॥

Lalu Kāli memanggil Citragupta dan berkata: “Wahai orang bijak, jelaskan dengan tepat tata aturan dan cara pemberian śikṣā (hukuman) baginya.”

Verse 68

एवमुक्तश्चित्रगुप्तो धर्मराजेन सत्तम । चिरं विचारयामास पुनश्चेदमभाषत ॥ ६८ ॥

Setelah demikian ditegur oleh Dharmarāja, wahai yang utama di antara orang saleh, Citragupta merenung lama, lalu kembali mengucapkan kata-kata ini.

Verse 69

असौ पापरतः सत्यं तथापि श्रृणु धर्मप । एकादश्यां निराहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ६९ ॥

Memang orang ini tenggelam dalam dosa; namun dengarkan, wahai yang mengetahui dharma: dengan berpuasa tanpa makan pada Ekādaśī, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 70

एष रेवातटे रम्ये निराहारो हरेर्दिने । जागरं चोपवासं च कृत्वा निष्पापतां गतः ॥ ७० ॥

Di tepi Revā yang indah, pada hari suci milik Hari, ia berpuasa tanpa makan; setelah menjalankan berjaga malam dan upavāsa, ia mencapai keadaan tanpa dosa.

Verse 71

यानि कानि च पापानि कृतानि सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि ह्युपवासप्रभावतः ॥ ७१ ॥

Dosa apa pun—betapa pun banyaknya—yang telah dilakukan, semuanya sungguh lenyap oleh daya upavāsa (puasa).

Verse 72

एवमुक्तो धर्मराजश्चित्रगुप्तेन धीमता । ननाम दंडवद्भूमौ ममाग्रे सोऽनुकंपितः ॥ ७२ ॥

Setelah dinasihati demikian oleh Citragupta yang bijaksana, Dharmarāja yang tersentuh belas kasih bersujud dāṇḍavat di tanah di hadapanku.

Verse 73

पूजयामास मां तत्र भक्तिभावेन धर्मराट् । ततश्च स्वभटान्सर्वानाहूयेदमुवाच ह ॥ ७३ ॥

Di sana Dharmarāja memujaku dengan bhāva bhakti. Lalu ia memanggil semua pengawalnya dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 74

धर्मराज उवाच । श्रृणुध्वं मद्वचो दूता हितं वक्ष्याम्यनुत्तममम् । धर्ममार्गरतान्मर्त्यान्मानयध्वं ममान्तिकम् ॥ ७४ ॥

Dharmarāja bersabda: “Wahai para utusan, dengarkan ucapanku; akan kukatakan ajaran yang paling membawa kebaikan. Bawalah dengan hormat para manusia yang tekun di jalan Dharma ke hadapanku.”

Verse 75

ये विष्णुपूजनरताः प्रयताः कृतज्ञाश्चैकादशीव्रतपरा विजितेन्द्रियाश्च । नारायणाच्युतहरे शरणं भवेति शान्ता वदन्ति सततं तरसा त्यजध्वम् ॥ ७५ ॥

Mereka yang tekun memuja Viṣṇu—berdisiplin, tahu berterima kasih, setia pada vrata Ekādaśī, dan menaklukkan indria—senantiasa dengan tenang berkata: “Semoga ada perlindungan pada Nārāyaṇa, Hari yang Acyuta.” Maka tinggalkanlah keterikatan lain dengan segera.

Verse 76

नारायणाच्युत जनार्दन कृष्ण विष्णो पद्मेश पद्मजपितः शिव शंकरेति । नित्यं वदंत्यखिललोक हिताः प्रशान्ता दूरद्भटास्त्यजता तान्न ममैषु शिक्षा ॥ ७६ ॥

“Nārāyaṇa, Acyuta, Janārdana, Kṛṣṇa, Viṣṇu; Padmeśa; Śiva, Śaṅkara”—demikian para muni yang tenteram, demi kesejahteraan semua loka, senantiasa melantunkan nama-nama ilahi ini. Namun bagi yang menjauhi dan meninggalkan orang-orang mulia nan tak gentar itu, tiada ajaran dariku dalam hal ini.

Verse 77

नारायणार्पितकृतान्हरिभक्तिभजः स्वाचारमार्गनिरतान् गुरुसेवकांश्च । सत्पात्रदान निरतांश्च सुदीनपालान्दूतास्त्यजध्वमनिशं हरिनामसक्तान् ॥ ७७ ॥

Wahai para utusan, singkirkanlah selalu mereka yang mempersembahkan perbuatannya kepada Nārāyaṇa—para bhakta Hari yang teguh pada jalan ācāra yang benar, yang melayani guru, yang giat berdāna kepada penerima yang layak, yang melindungi kaum papa, dan yang senantiasa lekat pada Nāma Hari.

Verse 78

पाषंडसङ्गरहितान्द्विजभक्तिनिष्ठान्सत्संगलोलुपतरांश्च तथातिथेयान् । शंभौ हरौ च समबुद्धिमतस्तथैव दूतास्त्यजध्वमुपकारपराञ्जनानाम् ॥ ७८ ॥

Wahai para utusan, jauhilah orang yang berbuat ‘kebaikan’ demi pamrih. Carilah mereka yang bebas dari pergaulan kaum sesat, teguh dalam bhakti kepada para dvija, sangat rindu pada satsanga, tekun memuliakan tamu, serta memandang Śambhu dan Hari dengan hormat yang sama.

Verse 79

ये वर्जिता हरिकथामृतसेवनैश्च नारायणस्मृतिपरायणमानसैश्च । विप्रेद्रपादजलसेचनतोऽप्रहृष्टांस्तान्पापिनो मम भटा गृहमानयध्वम् ॥ ७९ ॥

Wahai para pengawal-Ku, bawalah ke kediaman-Ku para pendosa yang tidak mengecap amerta Hari-kathā, yang batinnya tidak berserah pada ingatan Nārāyaṇa, dan yang bahkan tidak bersukacita ketika diperciki air bekas membasuh kaki para brāhmaṇa utama.

Verse 80

ये मातृतातपरिभर्त्सनशीलिनश्च लोकद्विषो हितजनाहितकर्मणश्च । देवस्वलोभनिरताञ्जननाशकर्तॄनत्रानयध्वमपराधपरांश्च दूताः ॥ ८० ॥

Wahai para utusan, bawalah ke sini mereka yang biasa mencela ibu dan ayah, yang membenci dunia dan bertindak melawan kesejahteraan orang baik, yang tamak pada harta persembahan para dewa, yang melakukan pembunuhan makhluk hidup—semua yang tenggelam dalam pelanggaran.

Verse 81

एकादशीव्रतपराङ्मुखमुग्रशीलं लोकापवादनिरतं परनिंदकं च । ग्रामस्य नाशकरमुत्तमवैरयुक्तं दूताः समानयत विप्रधनेषु लुब्धम् ॥ ८१ ॥

Para utusan membawa orang itu: ia berpaling dari vrata Ekādaśī, berwatak keras, tenggelam dalam mencela dunia dan menjelekkan orang lain; perusak desanya, terikat permusuhan yang tajam, dan rakus akan harta para brāhmaṇa.

Verse 82

ये विष्णुभक्तिविमुखाः प्रणमंति नैव नारायणं हि शरणागतपालकं च । विष्ण्वालयं च नहि यांति नराः सुमूर्खास्तानानयध्वमतिपापरतान्प्रसाह्य ॥ ८२ ॥

Mereka yang berpaling dari bhakti kepada Viṣṇu tidak bersujud kepada Nārāyaṇa, pelindung para śaraṇāgata. Orang-orang yang sangat tersesat itu tidak mencapai kediaman Viṣṇu. Wahai para utusan, seretlah para pelaku dosa besar dan bawalah mereka untuk ditahan.

Verse 83

एवं श्रुतं यदा तत्र यमेन परिभाषितम् । मयानुतापदग्धेन स्मृतं तत्कर्म निंदितम् ॥ ८३ ॥

Ketika aku mendengar Yama berbicara demikian di sana, aku—terbakar oleh penyesalan—teringat perbuatanku yang tercela itu.

Verse 84

असत्कर्मानुतापेन सद्धर्मश्रवणेन च । तत्रैव सर्वपापानि निःशेषाणि गतानि मे ॥ ८४ ॥

Dengan penyesalan atas perbuatan jahat dan dengan mendengarkan Dharma yang benar, di tempat itu juga semua dosaku lenyap tanpa sisa.

Verse 85

पापशेषाद्विनिर्मुक्तं हरिसारुप्यतां गतम् । सहस्रसूर्यसंकाशं प्रणनाम यमश्च तम् ॥ ८५ ॥

Bebas dari sisa dosa terakhir, mencapai keserupaan dengan Hari, dan bercahaya laksana seribu matahari—Yama pun bersujud hormat kepada sang terbebaskan itu.

Verse 86

एवं दृष्ट्वा विस्मितास्ते यमदूता भयोत्कटाः । विश्वासं परमं चक्रुर्यमेन परिभाषिते ॥ ८६ ॥

Melihat hal itu, para utusan Yama menjadi sangat takut dan tercengang, lalu menaruh keyakinan tertinggi pada apa yang telah Yama nyatakan.

Verse 87

ततः संपूज्य मां कालो विमानशतसंकुलम् । सद्यः संप्रेषयामास तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८७ ॥

Kemudian Kāla, setelah menghormatiku dengan semestinya, segera mengutusku—di tengah rombongan ratusan vimāna—menuju kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 88

विमानकोटिभिः सार्द्धं सर्वभोगसमन्वितैः । कर्मणा तेन विप्रर्षे विष्णुलोके मयोषितम् ॥ ८८ ॥

Wahai resi brahmana terbaik, oleh jasa kebajikan itu aku berdiam di alam Viṣṇu, bersama berjuta-juta vimāna surgawi dan dianugerahi segala kenikmatan.

Verse 89

कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । स्थित्वा विष्णुपदं पश्चादिंद्रलोकमुपगमम् ॥ ८९ ॥

Setelah tinggal di kediaman Viṣṇu selama ribuan krore kalpa dan juga ratusan krore kalpa, kemudian aku menuju ke alam Indra.

Verse 90

तत्रापि सर्वभोगाढ्यः सर्वदेवनमस्कृतः । तावत्कालं दिविस्थित्वा ततो भूमिमुपागतः ॥ ९० ॥

Di sana pun ia dipenuhi segala kenikmatan dan dihormati oleh semua dewa. Setelah tinggal di surga selama masa itu, ia pun kembali ke bumi.

Verse 91

अत्रापि विष्णुभक्तानां जातोऽहं भवतां कुले । जातिस्मरत्वाडज्जानामि सर्वमेतन्मुनीश्वर ॥ ९१ ॥

Di sini pun aku terlahir dalam garis keturunan para bhakta Viṣṇu. Karena memiliki ingatan kelahiran lampau, wahai tuan para resi, aku mengetahui semuanya ini.

Verse 92

तस्माद्विष्ण्वर्चनोद्योगं करोमि सह बालकैः । एकादशीव्रतमिदमिति न ज्ञातवान्पुरा ॥ ९२ ॥

Karena itu, bersama anak-anak aku giat melakukan pemujaan kepada Śrī Viṣṇu; sebab dahulu aku tidak mengetahui bahwa ini adalah vrata Ekādaśī.

Verse 93

जातिस्मृतिप्रभावेण तज्ज्ञातं सांप्रतं मया । अत्र स्वेनापि यत्कर्म कृतं तस्य फलं त्विदम् ॥ ९३ ॥

Dengan kekuatan ingatan kelahiran lampau, kini aku mengetahuinya. Dan inilah buah dari perbuatan yang kulakukan dalam hidup ini.

Verse 94

एकादशीव्रतं भक्त्या कुर्वतां किमुत प्रभो । तस्माच्चरिष्ये विप्रेंद्र शुभमेकादशीव्रतम् ॥ ९४ ॥

Wahai Prabhu, apa lagi yang dapat dikatakan tentang mereka yang menjalankan vrata Ekadasi dengan bhakti? Karena itu, wahai brahmana utama, aku akan menunaikan vrata Ekadasi yang suci.

Verse 95

विष्णुपूजां चाहरहः परमस्थानकांक्षया । एकादशीव्रतं यत्तु कुर्वंति श्रद्धया नराः ॥ ९५ ॥

Mendambakan kediaman tertinggi, orang-orang memuja Wisnu setiap hari; dan dengan sraddha mereka juga menjalankan vrata Ekadasi.

Verse 96

तेषां तु विष्णुभवनं परमानंददायकम् । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा संतुष्टो गालवो मुनिः ॥ ९६ ॥

Bagi mereka, kediaman Wisnu sungguh pemberi kebahagiaan tertinggi. Demikian mendengar ucapan putranya, resi Galava pun merasa puas.

Verse 97

अवाप परमां तुष्टिं मनसा चातिहर्षितः । मज्जन्म सफलं जातं मद्धंशः पावनीकृतः ॥ ९७ ॥

Ia meraih kepuasan tertinggi dan sangat bersukacita dalam hati: “Kelahiranku menjadi berhasil, dan garis keturunanku telah disucikan.”

Verse 98

यतस्त्वं मद्गृहे जातो विष्णुभक्तिपरायणः । इति संतुष्टचित्तस्तु तस्य पुत्रस्य कर्मणा ॥ ९८ ॥

“Karena engkau lahir di rumahku sebagai insan yang sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Wisnu,” demikian ia berpikir; oleh perilaku luhur putranya itu hatinya pun puas.

Verse 99

हरिपूजाविधानं च यथावत्समबोधयत् । इत्येतत्ते मुनिश्रेष्ट यथावत्कथितं मया । संकोचविस्तराभ्यां च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ९९ ॥

Tata cara pemujaan Hari pun telah dijelaskan dengan semestinya. Demikianlah, wahai resi terbaik, telah kusampaikan semuanya dengan tepat—baik ringkas maupun terperinci; apa lagi yang ingin engkau dengar?

Frequently Asked Questions

The chapter frames food as a locus where sins ‘cling’ (pāpa-āśraya), so abstention on Ekādaśī is presented as a direct method of pāpa-kṣaya. The narrative proof is Dharmakīrti: despite extensive wrongdoing, the single Ekādaśī fast with vigil is accepted by Citragupta as sufficient to nullify accumulated sin, leading to release and ascent.

A three-day discipline is emphasized: (1) Daśamī—rise early, cleanse, bathe and worship Viṣṇu; take only one meal (avoid rich indulgence). (2) Ekādaśī—complete fast, sense-restraint, devotion to Nārāyaṇa, and night vigil before the Deity with devotional practices. (3) Dvādaśī—bathe, worship Viṣṇu again, then complete the vow through brāhmaṇa-feeding/dakṣiṇā and only afterward eat with restraint.

It supplies narrative adjudication: Citragupta’s assessment and Yama’s decree operationalize the doctrine that Ekādaśī observance overrides prior demerit. Yama’s messenger-instructions become a moral taxonomy—who is protected (Hari-bhaktas devoted to nāma, guru-sevā, dāna) and who is liable (revilers of parents, anti-devotional, violent, greedy)—thereby converting ritual teaching into enforceable ethical categories.