Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 60

Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa

Dharmakīrti before Yama

मृगयाभिररतो भूत्वा ह्येकदा प्राविशं वनम् । ससैन्योऽहं वने तत्र हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ६० ॥

mṛgayābhirarato bhūtvā hyekadā prāviśaṃ vanam | sasainyo'haṃ vane tatra hatvā bahuvidhānmṛgān || 60 ||

Suatu ketika, larut dalam perburuan, aku memasuki hutan. Di sana, di rimba itu, aku bersama pasukanku membunuh banyak jenis satwa liar.

मृगयाभिःwith hunting (activities)
मृगयाभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमृगया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
अरतःdelighting/engaged
अरतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of अहम्)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having become’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: indeed/for)
एकदाonce
एकदा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (once)
प्राविशम्I entered
प्राविशम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
वनम्the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ससैन्यःwith (my) army
ससैन्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + सैन्य (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (सैन्यं यस्य सः = having an army); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of अहम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (there)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having killed’
बहुविधान्many kinds of
बहुविधान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + विध (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (बहवः विधाः = many kinds); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (of मृगान्)
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन

Narrator (a king/person recounting his own past conduct within the Narada Purana dialogue framework)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

It depicts attachment to mṛgayā (hunting) and hiṃsā (violence), setting up a moral contrast that typically leads to reflection on pāpa (sin) and the need for dharma-oriented transformation.

By showing a life absorbed in violent worldly pursuit, it implicitly prepares the ground for bhakti as a corrective path—turning the mind from harmful passions toward devotion, restraint, and purification.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (ahiṃsā) as foundational conduct supporting dharma and spiritual practice.