
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को सुनाते हैं—द्विजश्रेष्ठ के चले जाने के बाद किशोरी कुन्ती मन-ही-मन उस ‘मन्त्रग्राम’ की प्रकृति पर विचार करती है: यह कैसा वरदान है, इसकी शक्ति क्या है? → चिन्तन करते-करते कुन्ती को अकस्मात् ऋतु-प्राप्ति का बोध होता है; कन्याभाव में रजस्वला होकर वह लज्जा और भय से भर जाती है। उसी क्षण जिज्ञासा उसे मन्त्र-परीक्षा की ओर ढकेलती है—वह सूर्यदेव का आवाहन कर बैठती है। संध्याकालीन भानु के तेज के सामने वह स्थिर-चित्त हो जाती है, पर भीतर से काँपती है कि यह आवाहन अनर्थ न कर दे। → सूर्य योगबल से ‘द्विधा आत्मानम्’ होकर प्रकट होते हैं—एक रूप से उपस्थित, दूसरे से आकाश को तपाते हुए—और परम मधुर सामगान-सा वचन बोलते हैं। पर उनका स्वर शीघ्र ही अधिकार और रोष की धार पकड़ता है: ‘देव को बुलाकर व्यर्थ लौटाना न्याय्य नहीं।’ वे कुन्ती के पिता और मन्त्र देने वाले ब्राह्मण तक को दण्डित करने की धमकी देते हैं, मानो आवाहन का ऋण चुकाना ही होगा। → कुन्ती की लज्जा, भय और असहायता के बीच यह स्पष्ट हो जाता है कि मन्त्र का प्रयोग केवल कौतूहल नहीं—उसका नैतिक और दैवी परिणाम है। सूर्य का आग्रह अध्याय को एक निर्णायक मोड़ पर ले आता है: आवाहन का फल टाला नहीं जा सकता। → कुन्ती अब क्या करेगी—देव के आग्रह के आगे झुकेगी या किसी प्रकार अपनी कन्याधर्म-रक्षा का उपाय पाएगी?
Verse 1
अऑरड..2 23. () हि २ 7 षर्डाधिकांत्रेशततमो< ध्याय: कुन्तीके, द्वारा सूर्यदेवताका आवाहन तथा कुन्ती-सूर्य- संवाद वैशग्पायन उवाच गते तस्मिन् द्विजश्रेष्ठे कस्मिंश्चित् कारणान्तरे । चिन्तयामास सा कन्या मन्त्रग्रामबलाबलम्,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उन श्रेष्ठ ब्राह्मणके चले जानेपर किसी कारणवश- राजकन्या कुन्तीने मन-ही-मन सोचा; “इस मन्त्रसमूहमें कोई बल है या नहीं
Waiśampāyana berkata: Setelah brāhmaṇa yang utama itu pergi, pada suatu kesempatan sang gadis Kuntī merenungkan dalam hati kekuatan atau kelemahan mantra-mantra itu—apakah benar memiliki daya atau tidak.
Verse 2
अयं वै कीदृशस्तेन मम दत्तो महात्मना | मन्त्रग्रामो बल॑ तस्य ज्ञास्ये नातिचिरादिति,“उन महात्मा ब्राह्मणने मुझे यह कैसा मन्त्रसमूह प्रदान किया है? उसके बलको मैं शीघ्र ही (परीक्षाद्वारा) जानूँगी'
Waiśaṃpāyana berkata: “Kumpulan mantra apakah yang telah dianugerahkan kepadaku oleh sang mahabudi itu? Tak lama lagi akan kuujikan dan kutahu kekuatannya.”
Verse 3
एवं संचिन्तयन्ती सा ददर्शर्तु यदृच्छया । व्रीडिता साभवद् बाला कन्याभावे रजस्वला,इस प्रकार सोच-विचारमें पड़ी हुई कुन्तीने अकस्मात् अपने शरीरमें ऋतुका प्रादुर्भाव हुआ देखा। कन्यावस्थामें ही अपनेको रजस्वला पाकर उस बालिकाने लज्जाका अनुभव किया
Sambil tenggelam dalam pikiran demikian, ia tiba-tiba menyadari datangnya masa bulanan pada tubuhnya. Mendapati dirinya mengalami haid ketika masih gadis, sang anak dara diliputi rasa malu.
Verse 4
ततो हर्म्यतलस्था सा महाहशयनोचिता । प्राच्यां दिशि समुद्यन्तं ददर्शादित्यमण्डलम्,तदनन्तर एक दिन कुन्ती अपने महलके भीतर एक बहुमूल्य पलंगपर लेटी हुई थी। उसी समय उसने (खिड़कीसे) पूर्वदिशामें उदित होते हुए सूर्यमण्डलकी ओर दृष्टिपात किया
Kemudian, pada suatu hari, Kuntī—yang terbiasa dengan ranjang megah—berbaring di teras istana dan memandang ke arah timur, menyaksikan cakra Matahari yang sedang terbit.
Verse 5
तत्र बद्धमनोदृष्टिरभवत् सा सुमध्यमा । न चातप्यत रूपेण भानो: संध्यागतस्य सा
Di sana, sang wanita berpinggang ramping itu menjadi sepenuhnya terhanyut—pikiran dan pandangannya terpaut pada satu titik. Bahkan ketika Matahari telah sampai pada waktu senja, ia tak merasakan panasnya, demikian teguh ia menatap.
Verse 6
प्रातःसंध्याके समय उगते हुए सूर्यकी ओर देखनेमें सुमध्यमा कुन्तीको तनिक भी तापका अनुभव नहीं हुआ। उसके मन और नेत्र उन्हींमें आसक्त हो गये ।। तस्या दृष्टिरभूद् दिव्या सापश्यद् दिव्यदर्शनम् । आमुक्तकवचं देवं कुण्डलाभ्यां विभूषितम्,उस समय उसकी दृष्टि दिव्य हो गयी। उसने दिव्यरूपमें दिखायी देनेवाले भगवान् सूर्यकी ओर देखा। वे कवच धारण किये एवं कुण्डलोंसे विभूषित थे
Saat itu penglihatannya menjadi ilahi, dan ia menyaksikan suatu penampakan surgawi: Dewa Surya, berzirah alami dan berhias sepasang anting.
Verse 7
तस्या: कौतूहलं त्वासीन्मन्त्रं प्रति नराधिप । आह्वानमकरोत् साथ तस्य देवस्य भाविनी,नरेश्वर! उन्हें देखकर कुन्तीके मनमें अपने मन्त्रकी शक्तिकी परीक्षा करनेके लिये कौतूहल पैदा हुआ। तब उस सुन्दरी राजकन्याने सूर्यदेवका आवाहन किया
Waiśaṃpāyana berkata: Wahai raja, hati Kuntī tergerak oleh rasa ingin tahu akan daya mantranya. Ingin mengujinya, sang putri bangsawan itu pun memanggil dewa itu—Sūrya sendiri.
Verse 8
प्राणानुपस्पृश्य तदा ह्वाजुहाव दिवाकरम् । आजगाम ततो राजंस्त्वरमाणो दिवाकर:,उसने विधिपूर्वक आचमन और प्राणायाम करके भगवान् दिवाकरका आवाहन किया। राजन! तब भगवान् सूर्य बड़ी उतावलीके साथ वहाँ आये
Waiśaṃpāyana berkata: Setelah itu, ia melakukan ācaman sesuai tata cara dan menata napas (prāṇāyāma), lalu memanggil Divākara. Wahai raja, Divākara pun segera bergegas datang ke tempat itu.
Verse 9
मधुपिज्ी महाबाहु: कम्बुग्रीवो हसन्निव । अड्दी बद्धमुकुटो दिश: प्रज्वालयन्निव,उनकी अंगकान्ति मधुके समान पिंगलवर्णकी थी। भुजाएँ बड़ी-बड़ी और ग्रीवा शंखके समान थी। वे हँसते हुए-से जान पड़ते थे। उनकी भुजाओंमें अंगद (बाजूबंद) चमक रहे थे और मस्तकपर बँधा हुआ मुकुट शोभा पाता था। वे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रज्वलित-सी कर रहे थे
Waiśaṃpāyana berkata: Ia berwarna keemasan laksana madu, berlengan perkasa, berleher bak sangkha, seakan tersenyum. Gelang lengan berkilau pada lengannya, dan mahkota di kepalanya menambah wibawa. Dengan sinarnya ia tampak membakar terang seluruh penjuru.
Verse 10
योगात् कृत्वा द्विधा55त्मानमाजगाम तताप च | आबभाषे तत: कुन्तीं साम्ना परमवल्गुना,वे योगशक्तिसे अपने दो स्वरूप बनाकर एकसे वहाँ आये और दूसरेसे आकाशमें तपते रहे। उन्होंने कुन्तीको समझाते हुए परम मधुर वाणीमें कहा--
Waiśaṃpāyana berkata: Dengan daya yoga ia membagi dirinya menjadi dua wujud—satu hadir di sana, sementara yang lain tetap di angkasa menjalankan tapa. Lalu ia berbicara kepada Kuntī dengan suara yang amat lembut dan menenteramkan.
Verse 11
आगतोऊस्मि वशं भद्रे तव मन्त्रबलात्कृत: । कि करोमि वशो राज्ञि ब्रूहि कर्ता तदस्मि ते,भद्रे! मैं तुम्हारे मन्त्रके बलसे आकृष्ट होकर तुम्हारे वशमें आ गया हूँ। राजकुमारी! बताओ, तुम्हारे अधीन रहकर मैं कौन-सा कार्य करूँ? तुम जो कहोगी, वही करूँगा”
"Wahai wanita mulia, oleh kekuatan mantramu aku telah datang dan berada dalam kendalimu. Putri raja, katakanlah: apa yang harus kulakukan di bawah perintahmu? Apa pun yang kau titahkan, itulah yang akan kulaksanakan."
Verse 12
कुन्त्युवाच गम्यतां भगवंस्तत्र यत एवागतो हासि । कौतूहलात् समाहूत: प्रसीद भगवन्निति,कुन्ती बोली--भगवन्! आप जहाँसे आये हैं वहीं पधारिये। मैंने आपको कौतूहलवश ही बुलाया था। प्रभो! प्रसन्न होइये
Kuntī berkata: “Wahai yang mulia, kembalilah ke tempat asalmu. Aku memanggilmu hanya karena rasa ingin tahu; berkenanlah mengampuni aku, wahai yang terhormat.”
Verse 13
सूर्य उवाच गमिष्ये5हं यथा मां त्वं ब्रवीषि तनुमध्यमे । नतु देवं समाहूय न्याय्यं प्रेषयितुं वृथा,सूर्यने कहा--तनुमध्यमे! जैसा तुम कह रही हो उसके अनुसार मैं चला तो जाऊँगा ही; परंतु किसी देवताको बुलाकर उसे व्यर्थ लौटा देना न्यायकी बात नहीं है
Sūrya berkata: “Wahai yang berpinggang ramping, aku akan pergi sebagaimana kau katakan. Namun tidaklah patut memanggil seorang dewa lalu menyuruhnya kembali dengan sia-sia.”
Verse 14
तवाभिसंधि: सुभगे सूर्यात् पुत्रो भवेदिति | वीर्येणाप्रतिमो लोके कवची कुण्डलीति च,सुभगे! तुम्हारे मनमें यह संकल्प उठा था कि 'सूर्यदेवसे मुझे एक ऐसा पुत्र प्राप्त हो, जो संसारमें अनुपम पराक्रमी तथा जन्मसे ही दिव्य कवच एवं कुण्डलोंसे सुशोभित हो'
Sūrya berkata: “Wahai wanita yang beruntung, tekad di dalam hatimu ialah: ‘Semoga aku memperoleh seorang putra dari Sang Surya—tiada banding dalam keberanian di dunia, dan sejak lahir berhias zirah ilahi serta anting-antingnya.’”
Verse 15
सा त्वमात्मप्रदानं वै कुरुष्व गजगामिनि । उत्पत्स्यति हि पुत्रस्ते यथासंकल्पमड़ने,अतः गजगामिनि! तुम मुझे अपना शरीर समर्पित कर दो। अंगने! ऐसा करनेसे तुम्हें अपने संकल्पके अनुसार तेजस्वी पुत्र प्राप्त होगा
Sūrya berkata: “Karena itu, wahai wanita yang langkahnya laksana gajah, serahkanlah dirimu kepadaku. Wahai wanita mulia, putramu akan lahir sesuai dengan tekadmu.”
Verse 16
अथ गच्छाम्यहं भद्रे त्वया संगम्य सुस्मिते । यदि त्वं वचन नाद्य करिष्यसि मम प्रियम्,भद्रे! सुन्दर मुसकानवाली पृथे! तुमसे समागम करके मैं पुनः लौट जाऊँगा; परंतु यदि आज तुम मेरा प्रिय वचन नहीं मानोगी तो मैं कुपित होकर तुमको, उस मन्त्रदाता ब्राह्मणको और तुम्हारे पिताको भी शाप दे दूँगा। तुम्हारे कारण मैं उन सबको जलाकर भस्म कर दूँगा; इसमें संशय नहीं है
Sūrya berkata: “Wahai yang mulia, wahai yang tersenyum lembut, setelah bersatu denganmu aku akan pergi. Namun jika hari ini engkau tidak memenuhi permintaanku, aku akan murka dan mengutukmu, Brahmana pemberi mantra itu, bahkan ayahmu; karena dirimu aku akan membakar mereka semua menjadi abu—tanpa keraguan.”
Verse 17
शपिष्ये त्वामहं क्रुद्धो ब्राह्मणं पितरं च ते । त्वत्कृते तान् प्रधक्ष्यामि सर्वानपि न संशय:,भद्रे! सुन्दर मुसकानवाली पृथे! तुमसे समागम करके मैं पुनः लौट जाऊँगा; परंतु यदि आज तुम मेरा प्रिय वचन नहीं मानोगी तो मैं कुपित होकर तुमको, उस मन्त्रदाता ब्राह्मणको और तुम्हारे पिताको भी शाप दे दूँगा। तुम्हारे कारण मैं उन सबको जलाकर भस्म कर दूँगा; इसमें संशय नहीं है
Jika hari ini engkau tidak memenuhi permintaanku yang paling kuinginkan, aku akan murka dan mengutukmu, brahmana pemberi mantra itu, serta ayahmu juga. Karena dirimu, akan kubakar mereka semua hingga menjadi abu—tanpa keraguan.
Verse 18
पितरं चैव ते मूढं यो न वेत्ति तवानयम् । तस्य च ब्राह्मणस्याद्य यो5सौ मन्त्रमदात् तव
Orang dungu yang tidak mengenali ayahmu ini, dan juga brahmana yang hari ini memberimu mantra itu—mereka pun akan menanggung akibat dari kebodohan dan kesalahannya.
Verse 19
एते हि विबुधा: सर्वे पुरन्दरमुखा दिवि,भामिनि! ये इन्द्र आदि समस्त देवता आकाशमें खड़े होकर मुसकराते हुए-से मेरी ओर इस भावसे देख रहे हैं कि मैं तुम्हारे द्वारा कैसा ठगा गया? देखो न, इन देवताओंकी ओर। मैंने तुम्हें पहलेसे ही दिव्य दृष्टि दे दी है, जिससे तुम मुझे देख सकती हो
Wahai wanita mulia, semua dewa—dipimpin Indra—berdiri di langit; mereka seakan tersenyum memandangku, seolah berkata, “Lihat, betapa ia telah diperdaya olehmu!” Pandanglah para dewa itu. Aku telah lebih dahulu menganugerahkan kepadamu penglihatan ilahi, agar engkau dapat melihatku.
Verse 20
त्वया प्रलब्धं पश्यन्ति स्मयन्त इव भाविनि । पश्य चैनान् सुरगणान् दिव्यं चक्षुरिदं हि ते । पूर्वमेव मया दत्तं दृष्टवत्यसि येन माम्,भामिनि! ये इन्द्र आदि समस्त देवता आकाशमें खड़े होकर मुसकराते हुए-से मेरी ओर इस भावसे देख रहे हैं कि मैं तुम्हारे द्वारा कैसा ठगा गया? देखो न, इन देवताओंकी ओर। मैंने तुम्हें पहलेसे ही दिव्य दृष्टि दे दी है, जिससे तुम मुझे देख सकती हो
Wahai wanita luhur, mereka memandang seakan tersenyum, melihat bahwa aku telah diperdaya olehmu. Lihatlah bala para dewa itu. Inilah penglihatan ilahi yang engkau miliki; telah lebih dahulu kuberikan kepadamu, agar dengan itu engkau dapat melihatku.
Verse 21
वैशम्पायन उवाच ततो<पश्यत् त्रिदशान् राजपुत्री सवनिव स्वेषु धिष्ण्येषु खस्थान् । प्रभावन्तं भानुमन्तं महान्तं यथा<55दित्यं रोचमानांस्तथैव,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तब राजकुमारी कुन्तीने आकाशमें अपने-अपने विमानोंपर बैठे हुए सब देवताओंको देखा। जैसे सहस्रों किरणोंसे युक्त भगवान् सूर्य अत्यन्त दीप्तिमान् दिखायी देते हैं, उसी प्रकार वे सब देवता प्रकाशित हो रहे थे
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya! Maka putri raja, Kuntī, melihat para dewa, masing-masing bertakhta di kereta langitnya sendiri, berdiam di angkasa. Seperti Sang Surya—agung, bercahaya, dan bersinar dengan seribu sinar—demikian pula para dewa itu tampak berkilau oleh kemuliaan mereka sendiri.
Verse 22
सा तान् दृष्टवा व्रीडमानेव बाला सूर्य देवी वचन प्राह भीता । गच्छ त्वं वै गोपते स्व॑ विमान कन्याभावाद् दुःख एवापचार:,उन्हें देखकर बालिका कुन्तीको बड़ी लज्जा हुई। उस देवीने भयभीत होकर सूर्यदेवसे कहा--'किरणोंके स्वामी दिवाकर! आप अपने विमानपर चले जाइये। छोटी बालिका होनेके कारण मेरेद्वारा आपको बुलानेका यह दुःखदायक अपराध बन गया है
Seeing him, the young maiden felt as though overcome with shame. Then, frightened, the maiden addressed the Sun-god: “O lord of rays, depart to your own celestial chariot. Because I am only a girl, my summoning you has become a grievous impropriety.”
Verse 23
पिता माता गुरवश्वैव ये<न्ये देहस्यास्य प्रभवन्ति प्रदाने । नाहं धर्म लोपयिष्यामि लोके स्त्रीणां वृत्तं पूज्यते देहरक्षा,“मेरे पिता-माता तथा अन्य गुरुजन ही मेरे इस शरीरको देनेका अधिकार रखते हैं। मैं अपने धर्मका लोप नहीं करूँगी। स्त्रियोंक सदाचारमें अपने शरीरकी पवित्रताको बनाये रखना ही प्रधान है और संसारमें उसीकी प्रशंसा की जाती है
Vaiśampāyana said: “My father, my mother, and the elders—indeed all those others who have authority in the giving of this body—alone have the right over it. I will not abandon dharma in this world. For among women, virtuous conduct is honored; the safeguarding of one’s body (chastity and bodily integrity) is praised by society.”
Verse 24
मया मन्त्रबलं ज्ञातुमाहूतस्त्वं विभावसो । बाल्याद् बालोति तत् कृत्वा क्षन्तुमहसि मे विभो,'प्रभो! प्रभाकर! मैंने अपने बाल-स्वभावके कारण मन्त्रका बल जाननेके लिये ही आपका आवाहन किया है। एक अनजान बालिका समझकर आप मेरे इस अपराधको क्षमा कर दें"
Vaiśampāyana said: “O Vibhāvasu (Fire), I summoned you only to learn the power of a mantra. Taking me to be merely a childish, ignorant girl acting out of youthful folly, you should forgive me, O mighty lord.”
Verse 25
सूर्य उवाच बालेति कृत्वानुनयं तवाहूं ददानि नान्यानुनयं लभेत । आत्मप्रदानं कुरु कुन्तिकन्ये शान्तिस्तवैवं हि भवेच्च भीरु,सूर्यदेवने कहा--कुन्तिभोजकुमारी कुन्ती! बालिका समझकर ही मैं तुमसे इतनी अनुनय-विनय करता हूँ। दूसरी कोई स्त्री मुझसे अनुनयका अवसर नहीं पा सकती। भीरु! तुम मुझे अपना शरीर अर्पण करो। ऐसा करनेसे ही तुम्हें शान्ति प्राप्त हो सकती है
Sūrya said: “Taking you to be only a young girl, I speak to you with such coaxing and entreaty; no other woman would ever obtain from me the occasion for such pleading. O daughter of Kuntibhoja, offer yourself to me; only by doing so, O timid one, will you find peace.”
Verse 26
न चापि गन्तुं युक्त हि मया मिथ्याकृतेन वै । असमेत्य त्वया भीरु मन्त्राहूतेन भाविनि,निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! तुमने मन्त्रद्वारा मेरा आवाहन किया है; इस दशामें उस आवाहनको व्यर्थ करके तुमसे मिले बिना ही लौट जाना मेरे लिये उचित न होगा। भीरु! यदि मैं इसी तरह लौटूँगा तो जगत्में मेरा उपहास होगा। शुभे! सम्पूर्ण देवताओंकी दृष्टिमें भी मुझे निन्दनीय बनना पड़ेगा
Sūrya said: “Nor would it be proper for me to depart after acting in vain. O timid one, since you have invoked me by mantra, it would not be right for me to return without meeting you. If I were to go back in this manner, I would become an object of ridicule in the world and would be blamed even in the sight of all the gods.”
Verse 27
गमिष्याम्यनवद्याद्धि लोके समवहास्यताम् | सर्वेषां विबुधानां च वक्तव्य: स्यां तथा शुभे,निर्दोष अंगोंवाली सुन्दरी! तुमने मन्त्रद्वारा मेरा आवाहन किया है; इस दशामें उस आवाहनको व्यर्थ करके तुमसे मिले बिना ही लौट जाना मेरे लिये उचित न होगा। भीरु! यदि मैं इसी तरह लौटूँगा तो जगत्में मेरा उपहास होगा। शुभे! सम्पूर्ण देवताओंकी दृष्टिमें भी मुझे निन्दनीय बनना पड़ेगा
Wahai yang tak bercela, yang membawa keberkahan! Aku tidak akan pergi dengan cara yang membuatku menjadi bahan olok-olok di dunia. Jika aku kembali seperti ini, aku akan dicela di tengah manusia, bahkan di antara para dewa sekalipun.
Verse 28
सा त्वं मया समागच्छ लप्स्यसे मादृशं सुतम् । विशिष्टा सर्वलोकेषु भविष्यसि न संशय:,अतः तुम मेरे साथ समागम करो। तुम मेरे ही समान पुत्र पाओगी और समस्त संसारमें (अन्य स्त्रियोंसे) विशिष्ट समझी जाओगी; इसमें संशय नहीं है
Karena itu, datanglah dan bersatulah denganku. Engkau akan memperoleh seorang putra sepertiku, dan engkau akan dipandang istimewa di antara semua bangsa di dunia—tanpa keraguan.
Verse 183
शीलवृत्तमविज्ञाय धास्यामि विनयं परम् | तुम्हारे मूर्ख पिताको भी मैं जला दूँगा, जो तुम्हारे इस अन्यायको नहीं जानता है तथा जिसने तुम्हारे शील और सदाचारको जाने बिना ही मन्त्रका उपदेश दिया है, उस ब्राह्मणको भी अच्छी सीख दूँगा
Tanpa memahami budi pekerti dan perilaku, akan kujatuhkan disiplin yang paling keras. Ayah yang bodoh, yang tak menyadari ketidakadilan yang menimpamu, akan kubakar; dan Brahmana yang mengajarkan mantra tanpa menimbang kebajikan dan laku penerimanya pun akan kutegur dengan pelajaran yang setimpal.
Verse 305
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कुण्डलाहरणपर्वमें पथाको मन्त्रकी प्राप्तिविषयक तीन सौ पॉचवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Vana Parva, di bagian Kuṇḍalāharaṇa, berakhirlah bab ke-305 yang membahas perolehan mantra “Pathakā”.
Verse 306
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कुण्डलाहरणपर्वणि सूर्याद्वाने षडधिकत्रिशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-316 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Kuṇḍalāharaṇa, dalam subkisah yang disebut “Sūrya’s Account (Sūryādvāna)”.