Adhyaya 295
Vana ParvaAdhyaya 29543 Verses

Adhyaya 295

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

Upa-parva: Dvaitavana-episode (Pāṇḍava residence near Mārkaṇḍeya-āśrama; Brahmin’s Araṇi Retrieval)

Janamejaya inquires about the Pāṇḍavas’ actions after Draupadī’s recovery. Vaiśaṃpāyana reports their departure from Kāmyaka and return to Dvaitavana, where they live on guarded fruit and roots with measured consumption. A distressed brāhmaṇa reports that his araṇi set has become stuck in a tree because a deer, while rubbing, snagged it on its horn and fled swiftly from the āśrama. Concerned that agnihotra not be interrupted, the Pāṇḍavas arm themselves and pursue the animal, releasing arrows but failing to strike or recover it. Unable to locate the deer, they become fatigued, afflicted by hunger and thirst, and sit in the cool shade of a dense-forest nyagrodha. As they rest, Nakula addresses Yudhiṣṭhira with indignation, remarking on the family’s unusual encounter with adversity despite their established reputation for dharma and diligence, setting up further inquiry into causality and endurance.

Chapter Arc: द्रौपदी के अपमान और हरण की स्मृति से व्यथित पाण्डव युधिष्ठिर के सामने प्रश्न उठाते हैं—क्या द्रपदात्मजा के समान कोई और भी अद्वितीय पतिव्रता स्त्री जगत में हुई है? → युधिष्ठिर के प्रश्न पर मार्कण्डेय ऋषि ‘सावित्री’ की कथा आरम्भ करते हैं: मद्रदेश के राजा अश्वपति को संतान नहीं; वे धर्मनिष्ठ होकर तप, यज्ञ और सावित्री-उपासना करते हैं, और देव-प्रसाद की प्रतीक्षा में वर्षों तक संयम धारण करते हैं। → सावित्री-देवी प्रसन्न होकर अश्वपति को वर माँगने को कहती हैं—धर्म में प्रमाद न करने की चेतावनी के साथ—और राजा संतान-प्राप्ति का वर चुनता है। → देवी के वरदान से कन्या का जन्म होता है; ब्राह्मण और पिता उसका नाम ‘सावित्री’ रखते हैं। समय बीतने पर जब विवाह-काल आता है और कोई स्वयंवर-याचक नहीं आता, तब राजा पुत्री को स्वयं योग्य वर खोजने का आदेश देता है; सावित्री तीर्थ-यात्रा और दान के साथ वर-अन्वेषण हेतु निकल पड़ती है। → तीर्थों में विचरती सावित्री किस पुरुष को पति-रूप में चुनेगी—और उसके भाग्य में कौन-सा अदृश्य संकट छिपा है?

Shlokas

Verse 1

2.8 #:23:.7 () हि २ 7 (पतिव्रतामाहात्म्यपर्व) त्रिनवत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय: राजा अभश्वपतिको देवी सावितन्रीके वरदानसे सावित्री नामक कन्याकी प्राप्ति तथा सावित्रीका पतिवरणके लिये विभिन्न देशोंमें भ्रमण युधिछिर उवाच नात्मानमनुशोचामि नेमान्‌ भ्रातृन्‌ महामुने । हरणं चापि राज्यस्य यथेमां द्रुपदात्मजाम्‌,युधिष्ठिर बोले--महामुने! इस ट्रपदकुमारीके लिये मुझे जैसा शोक होता है, वैसा न तो अपने लिये, न इन भाइयोंके लिये न राज्य छिन जानेके लिये ही होता है

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai resi agung, aku tidak meratapi diriku, tidak pula saudara-saudaraku ini, bahkan tidak juga hilangnya kerajaan—sebesar ratapku atas putri Drupada ini.”

Verse 2

द्यूते दुरात्मभि: क्लिष्टा: कृष्णया तारिता वयम्‌ | जयद्रथेन च पुनर्वनाच्चापि हृता बलात्‌,दुरात्मा धृतराष्ट्रपुत्रोंने जूएके समय हमलोगोंको भारी संकटमें डाल दिया था, परंतु इस द्रौपदीने हमें बचा लिया। फिर जयद्रथने इस वनसे इसका बलपूर्वक अपहरण किया

Dalam permainan dadu, orang-orang berhati jahat menindas kami dengan sengsara; namun Kṛṣṇā (Draupadī) menyelamatkan kami. Lalu Jayadratha kembali menculiknya dengan paksa dari hutan ini.

Verse 3

अस्ति सीमन्तिनी काचिद्‌ दृष्टपूर्वापि वा श्रुता । पतिव्रता महाभागा यथेयं द्रपदात्मजा,क्या आपने किसी ऐसी परम सौभाग्यवती पतिव्रता नारीको पहले कभी देखा अथवा सुना है, जैसी यह द्रौपदी है?

Pernahkah engkau melihat, atau setidaknya mendengar, ada perempuan yang seberuntung dan seteguh dalam kesetiaan kepada suami seperti putri Drupada ini?

Verse 4

मार्कण्डेय उदाच शृणु राजन्‌ कुलस्त्रीणां महाभाग्यं युधिष्ठिर । सर्वमेतद्‌ यथा प्राप्तं सावित्रया राजकन्यया,मार्कण्डेयजी बोले--राजा युधिष्ठिर! राजकन्या सावित्रीने कुलकामिनियोंके लिये परम सौभाग्यरूप यह पातिव्रत्य आदि सब सद्गुणसमूह जिस प्रकार प्राप्त किया था, वह बताता हूँ, सुनो

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarkanlah, wahai Raja Yudhiṣṭhira, tentang keberuntungan agung para wanita mulia. Akan kuceritakan bagaimana putri raja Sāvitrī memperoleh semuanya ini—kesetiaan istri dan segenap kebajikan—sebagaimana terjadinya.”

Verse 5

आसीन्मद्रेषु धर्मात्मा राजा परमधार्मिक: । ब्रह्माण्यश्ष महात्मा च सत्यसंधो जितेन्द्रिय:,प्राचीनकालकी बात है, मद्रदेशमें एक परम धर्मात्मा राजा राज्य करते थे। वे ब्राह्मण- भक्त, विशालह्ृदय, सत्य-प्रतिज्ञ और जितेन्द्रिय थे

Pada zaman dahulu, di negeri Madra, berkuasalah seorang raja yang berjiwa dharma, amat teguh dalam kebajikan. Ia berbakti kepada para Brahmana, berhati besar, setia pada ikrar kebenaran, dan menaklukkan indria-indrianya.

Verse 6

यज्वा दानपतिर्दक्ष: पौरजानपदप्रिय: । पार्थिवो5श्वपतिर्नाम सर्वभूतहिते रत:,वे यज्ञ करनेवाले, दानाध्यक्ष, कार्यकुशल, नगर और जनपदके लोगोंके परम प्रिय तथा सम्पूर्ण भूतोंके हितमें तत्पर रहनेवाले भूपाल थे। उनका नाम अश्विपति था

Raja itu bernama Aśvapati—seorang pelaksana yajña, pemimpin dalam sedekah dan derma, cekatan dalam tindakan, amat dicintai warga kota maupun desa, serta tekun mengupayakan kesejahteraan semua makhluk.

Verse 7

क्षमावाननपत्यश्व सत्यवाग विजितेन्द्रिय: । अतिक्रान्तेन वयसा संतापमुपजग्मिवान्‌,राजा अश्वपति क्षमाशील, सत्यवादी और जितेन्द्रिय होनेपर भी संतानहीन थे। बहुत अधिक अवस्था बीत जानेपर इसके कारण उनके मनमें बड़ा संताप हुआ

Raja Aśvapati, meski penyabar, berkata benar, dan mampu mengendalikan diri, tetap tidak memiliki keturunan. Ketika usia telah jauh berlalu, ia pun diliputi duka yang dalam karena ketiadaan anak.

Verse 8

अपत्योत्पादनार्थ च तीव्रं नियममास्थित: । काले परिमिताहारो ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय:,अतः उन्होंने संतानकी उत्पत्तिके लिये कठोर नियमोंका आश्रय लिया। वे निश्चित समयपर थोड़ा-सा भोजन करते और ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए इन्द्रियोंको संयममें रखते थे

Demi memperoleh keturunan, ia menempuh laku disiplin yang keras. Ia makan sedikit pada waktu yang ditetapkan, menjalani brahmacarya, dan mengekang indria-indrianya dengan teguh.

Verse 9

हुत्वा शतसहस््र॑ं स सावित्र्या राजसत्तम: । षष्ठे पछ्ठे तदा काले बभूव मितभोजन:,राजाओंमें श्रेष्ठ अश्वपति ब्राह्मणोंके साथ प्रतिदिन गायत्री-मन्त्रसे एक लाख आहुति देकर दिनके छठे भागमें परिमित भोजन करते थे

Raja Aśvapati, yang terbaik di antara para raja, setiap hari mempersembahkan seratus ribu persembahan api dengan mantra Sāvitrī (Gāyatrī) bersama para Brahmana; dan ia hanya makan secukupnya pada waktu yang ditetapkan, ketika bagian keenam dari siang telah tiba.

Verse 10

एतेन नियमेनासीद्‌ वर्षाण्यष्टादशैव तु । पूर्णे त्वष्टादशे वर्षे सावित्री तुष्टिमभ्यगात्‌,उनको इस नियमसे रहते हुए अठारह वर्ष बीत गये। अठारहवाँ वर्ष पूर्ण होनेपर सावित्रीदेवी संतुष्ट हुईं

Dengan menjalankan tapa-aturan ini, delapan belas tahun pun berlalu. Ketika tahun kedelapan belas genap, Dewi Sāvitrī menjadi berkenan.

Verse 11

रूपिणी तु तदा राजन्‌ दर्शयामास तं नृपम्‌ | अग्निहोत्रात्‌ समुत्थाय हर्षेण महतान्विता । उवाच चैनं वरदा वचन पार्थिवं तदा

Kemudian, wahai Raja, sang Dewi yang bercahaya menampakkan diri kepada sang raja itu. Seusai bangkit setelah menuntaskan Agnihotra, dipenuhi sukacita besar, Sang Pemberi Anugerah menuturkan kata-kata yang patut kepada penguasa duniawi itu.

Verse 12

(सा तमश्वपतिं राजन्‌ सावित्री नियमे स्थितम्‌ ।।) राजन! तब मूर्तिमती सावित्रीदेवीने अग्निहोत्रकी अग्निसे प्रकट होकर बड़े हर्षके साथ राजाको प्रत्यक्ष दर्शन दिया और वर देनेके लिये उद्यत हो अनुष्ठानके नियमोंमें स्थित उस राजा अश्वपतिसे इस प्रकार कहा ।। सावित्रयुवाच ब्रह्मचर्येण शुद्धेन दमेन नियमेन च । सर्वात्मना च भक्त्या च तुष्टास्मि तव पार्थिव,सावित्री बोली--राजन! मैं तुम्हारे विशुद्ध ब्रह्मचर्य, इन्द्रियसंयम, मनोनिग्रह तथा सम्पूर्ण हृदयसे की हुई भक्तिके द्वारा बहुत संतुष्ट हुई हूँ

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, saat itu Dewi Sāvitrī menampakkan diri dalam wujud nyata, muncul dari api Agnihotra, dan dengan sukacita besar memperlihatkan diri kepada Raja Aśvapati. Siap menganugerahkan karunia, ia berbicara kepada sang raja yang teguh dalam tata-aturan upacaranya, demikian.” Sāvitrī bersabda: “Wahai penguasa, aku sangat berkenan kepadamu—oleh brahmacarya-mu yang murni, oleh pengendalian diri, oleh ketekunan menjalankan niyama, dan oleh bhakti sepenuh jiwa.”

Verse 13

वरं वृणीष्वाश्वपते मद्रराज यदीप्सितम्‌ । न प्रमादश्न धर्मेषु कर्तव्यस्ते कथठचन,मद्रराज अश्वपते! तुम्हें जो अभीष्ट हो, वह वर माँगो। धर्मोंके पालनमें तुम्हें कभी किसी तरह भी प्रमाद नहीं करना चाहिये

Wahai Aśvapati, raja Madra, pilihlah anugerah—apa pun yang kau dambakan. Namun, dalam menjalankan dharma, jangan sekali-kali engkau lalai dalam keadaan apa pun.

Verse 14

अश्वपतिरवाच अपत्यार्थ: समारम्भ: कृतो धर्मेप्सया मया । पुत्रा मे बहवो देवि भवेयु: कुलभावना:,अश्वपतिने कहा-देवि! मैंने धर्मप्राप्तिकी इच्छासे संतानके लिये यह अनुष्ठान आरम्भ किया था। आपकी कृपासे मुझे बहुत-से वंशप्रवर्तक पुत्र प्राप्त हों

Aśvapati berkata: “Wahai Dewi, demi meraih dharma aku memulai upacara ini untuk memperoleh keturunan. Dengan anugerahmu, semoga aku dikaruniai banyak putra—penopang dan penerus wangsa.”

Verse 15

तुष्टासि यदि मे देवि वरमेतं वृणोम्यहम्‌ । संतान परमो धर्म इत्याहुर्मा द्विजातय:,देवि! यदि आप प्रसन्न हैं तो मैं आपसे यह संतानसम्बन्धी वर ही माँगता हूँ; क्योंकि द्विजातिगण मुझसे बराबर यही कहते हैं कि “न्याययुक्त संतानोत्पादन (भी) परम धर्म है!

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Dewi, jika Engkau berkenan kepadaku, maka anugerah yang kupilih adalah keturunan. Sebab para dwija berulang kali berkata kepadaku, ‘Melahirkan keturunan yang saleh dan benar itulah dharma tertinggi.’”

Verse 16

सावित्रयुवाच पूर्वमेव मया राजन्नभिप्रायमिमं तव । ज्ञात्वा पुत्रार्थमुक्तो वै भगवांस्ते पितामह:,सावित्री बोली--राजन! मैंने पहले ही तुम्हारे इस अभिप्रायको जानकर पुत्रके लिये भगवान्‌ ब्रह्माजीसे निवेदन किया था

Sāvitrī berkata: “Wahai Raja, sejak semula aku telah memahami maksudmu ini; karena itu, demi seorang putra bagimu, aku telah memohon kepada Bhagavān Pitāmaha, Brahmā.”

Verse 17

प्रसादाच्चैव तस्मात्‌ ते स्वयम्भुविहिताद भुवि । कन्या तेजस्विनी सौम्य क्षिप्रमेव भविष्यति,अतः सौम्य! भगवान्‌ ब्रह्माजीके कृपाप्रसादसे तुम्हें शीघ्र ही इस पृथ्वीपर एक तेजस्विनी कन्या प्राप्त होगी

Karena itu, wahai yang lembut budi, berkat anugerah Sang Svayambhū, Bhagavān Brahmā—yang titah-Nya berlaku di bumi—engkau akan segera dianugerahi seorang putri yang bercahaya.

Verse 18

उत्तरं च न ते किंचिद्‌ व्याहर्तव्यं कथठ्चन । पितामहनिसर्गेण तुष्टा होतद्‌ ब्रवीमि ते,इस विषयमें तुम्हें किसी तरह भी कोई प्रतिवाद या उत्तर नहीं देना चाहिये। मैं ब्रह्माजीकी आज्ञासे संतुष्ट होकर तुमसे यह बात कहती हूँ

Dalam hal ini, engkau sama sekali tidak patut mengajukan sanggahan atau jawaban balasan, dengan cara apa pun. Dengan tenteram karena ketetapan Sang Pitāmaha (Brahmā), aku menyampaikan ini kepadamu.

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच स तथेति प्रतिज्ञाय सावित्रया वचन नृप: । प्रसादयामास पुन: क्षिप्रमेतद्‌ भविष्यति,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्‌! सावित्रीदेवीकी बात सुनकर राजाने “बहुत अच्छा' कहकर उनकी आज्ञाका पालन करनेकी प्रतिज्ञा की और पुनः सावित्रीदेवीको इस उद्देश्यसे प्रसन्न किया कि यह भविष्यवाणी शीघ्र सफल हो

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, setelah berikrar ‘Demikianlah adanya’ menanggapi ucapan Sāvitrī, sang raja bertekad melaksanakan titahnya. Lalu ia kembali berusaha menyenangkan Sāvitrī, agar nubuat ini segera terwujud.”

Verse 20

अन्तर्हितायां सावित्र्यां जगाम स्वपुरं नृप: । स्वराज्ये चावसदू वीर: प्रजा धर्मेण पालयन्‌

Ketika Sāvitrī lenyap dari pandangan, sang raja kembali ke kotanya sendiri. Di sana sang penguasa perkasa tinggal dalam kerajaannya yang sah, melindungi rakyat menurut dharma.

Verse 21

नियमपूर्वक उत्तम व्रतका पालन करनेवाले राजा अश्वपतिने किसी समय अपनी धर्मपरायणा बड़ी रानीमें गर्भ स्थापित किया

Raja Aśvapati, yang dengan disiplin menunaikan laku tapa dan kaul yang utama, pada suatu waktu menanamkan benih keturunan pada permaisuri sulungnya yang teguh dalam dharma.

Verse 22

राजपुत्र्यास्तु गर्भ: स मालव्या भरतर्षभ । व्यवर्धत तदा शुक्ले तारापतिरिवाम्बरे,भरतश्रेष्ठ! अश्वपतिकी पत्नी मालवदेशकी राजकुमारी थीं। उनका वह गर्भ आकाशमें शुक्लपक्षीय चन्द्रमाकी भाँति दिनोदिन बढ़ने लगा

Wahai banteng di antara keturunan Bharata, janin dalam diri putri Mālava itu tumbuh mantap dari hari ke hari, laksana bulan terang di langit jernih pada paruh terang.

Verse 23

जब सावित्रदेवी अन्तर्धान हो गयीं, तब वीर राजा अश्वपति भी अपने नगरको चले गये और प्रजाका धर्मपूर्वक पालन करते हुए अपने राज्यमें ही रहने लगे ।। कम्मिंश्चित्‌ तु गते काले स राजा नियतव्रतः । ज्येष्ठायां धर्मचारिण्यां महिष्यां गर्भभादधे,प्राप्ते काले तु सुषुवे कनन्‍्यां राजीवलोचनाम्‌ । क्रियाश्व तस्या मुदितश्चक्रे च नृपसत्तम: समय प्राप्त होनेपर महारानीने एक कमलनयनी कन्याको जन्म दिया तथा नृपश्रेष्ठ अश्वपतिने अत्यन्त प्रसन्न होकर उसके जातकर्म आदि संस्कार सम्पन्न करवाये

Setelah Sāvitrī lenyap, Raja Aśvapati pun kembali ke kotanya dan tinggal di kerajaannya, memelihara rakyat menurut dharma. Setelah beberapa waktu, raja yang teguh dalam kaul itu menanamkan benih pada permaisuri utamanya yang berperilaku saleh. Ketika saatnya tiba, sang ratu melahirkan seorang putri bermata laksana teratai; dan raja terbaik, bersukacita, menyelenggarakan upacara-upacara yang semestinya, dimulai dengan ritus kelahiran.

Verse 24

सावित्र्या प्रीतया दत्ता सावित्र्या हुतया हापि । सावित्रीत्येव नामास्याश्षक्रुर्विप्रास्तथा पिता,सावित्रीने प्रसन्न होकर उस कन्याको दिया था तथा गायत्री-मन्त्रद्वारा आहुति देनेसे ही सावित्रीदेवी प्रसन्न हुई थीं, अतः ब्राह्मणों तथा पिताने उस कन्याका नाम “सावित्री” ही रखा

Karena sang gadis dianugerahkan berkat keridaan Sāvitrī, dan karena Sāvitrī pun berkenan oleh persembahan oblation yang dipanjatkan dengan mantra Sāvitrī/Gāyatrī, maka para brahmana bersama ayahnya menamai dia “Sāvitrī”.

Verse 25

सा विग्रहवतीव श्रीर्व्यवर्धत नृपात्मजा । कालेन चापि सा कन्या यौवनस्था बभूव ह,वह राजकन्या मूर्तिमती लक्ष्मीके समान बढ़ने लगी और यथासमय उसने युवावस्थामें प्रवेश किया

Mārkaṇḍeya berkata: Putri raja itu kian bertambah kemuliaannya, seakan-akan Śrī (Lakṣmī) sendiri menjelma berwujud. Dan pada waktunya, sang gadis pun memasuki masa muda.

Verse 26

तां सुमध्यां पृथुश्रोणी प्रतिमां काउचनीमिव । प्राप्तेयं देवकन्येति दृष्टवा सम्मेनिरे जना:,उसके शरीरका कटिभाग परम सुन्दर तथा नितम्बदेश पृथुल था। वह सुवर्णकी बनी हुई प्रतिमा-सी जान पड़ती थी। उसे देखकर सब लोग यही मानते थे कि यह कोई देवकन्या आ गयी है

Mārkaṇḍeya berkata: Melihat dia—berpinggang ramping dan berpinggul lebar, laksana arca emas—orang-orang pun menyimpulkan, “ seesungguhnya seorang bidadari telah datang.”

Verse 27

तां तु पच्मपलाशाक्षीं ज्वलन्तीमिव तेजसा | न कश्चिद्‌ वरयामास तेजसा प्रतिवारित:,उसके नेत्रयुगल विकसित नील कमलदलके समान मनोहर थे। वह अपने तेजसे प्रज्वयलित-सी जान पड़ती थी। उसके तेजसे प्रतिहत हो जानेके कारण कोई भी राजा या राजकुमार उसका वरण नहीं कर सका

Namun dia—bermata laksana kelopak teratai—tampak seolah menyala oleh sinar dirinya sendiri. Tertahan dan gentar oleh kemilau itu, tiada raja maupun pangeran berani meminangnya.

Verse 28

अथोपोष्य शिर:स्नाता देवतामभिगम्य सा । ह॒त्वाग्निं विधिवद्‌ विप्रान्‌ वाचयामास पर्वणि,एक दिन किसी पर्वके अवसरपर उपवासपूर्वक शिरसे स्नान करके सावित्री देवताके दर्शनके लिये गयी और विधिपूर्वक अग्निमें आहुति दे उसने ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराया

Kemudian, pada hari perayaan, ia berpuasa dan melakukan mandi-ritual (membasuh kepala), lalu mendatangi dewa untuk darśana. Setelah mempersembahkan oblation ke dalam api suci menurut tata cara, ia meminta para brāhmaṇa melantunkan doa-doa keselamatan.

Verse 29

ततः सुमनस: शेषा: प्रतिगृह्य महात्मन: । पितु: समीपमगमद्‌ देवी श्रीरिव रूपिणी,तदनन्तर इष्टदेवताका प्रसाद लेकर मूर्तिमती लक्ष्मीदेवीके समान सुशोभित होती हुई वह अपने महात्मा पिताके समीप गयी

Lalu, setelah menerima sisa persembahan yang membawa berkah, ia—bersinar dalam rupa laksana Dewi Śrī (Lakṣmī)—pergi menghadap ayahnya yang mulia.

Verse 30

साभिवाद्य पितु: पादौ शेषा: पूर्व निवेद्य च कृताञ्जलिवर्वरारोहा नृपते: पार्श्वरमास्थिता,पहले प्रसाद आदि निवेदन करके उसने पिताके चरणोंमें प्रणाम किया। फिर वह सुन्दरी कन्या हाथ जोड़कर पिताके पार्श्वभागमें खड़ी हो गयी

Setelah terlebih dahulu menyampaikan salam hormat yang semestinya dan mengajukan perkara-perkara yang tersisa, ia bersujud di kaki ayahnya. Lalu sang gadis jelita, dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh takzim, berdiri tenang di sisi raja.

Verse 31

यौवनस्थां तु तां दृष्टवा स्वां सुतां देवरूपिणीम्‌ । अयाच्यमानां स वरैर्नपतिर्दु:खितो5भवत्‌,अपनी देवस्वरूपिणी पुत्रीको युवावस्थामें प्रविष्ट हुई देख और अभीतक इसके लिये किसी वरने याचना नहीं की, यह सोचकर मद्रनरेशको बड़ा दुःख हुआ

Melihat putrinya sendiri yang jelita bak dewi telah memasuki masa muda, namun belum juga ada seorang pun pelamar yang meminangnya, sang raja pun diliputi kesedihan yang dalam.

Verse 32

राजोवाच पुत्रि प्रदानकालस्ते न च कश्चिद्‌ वृणोति माम्‌ । स्वयमन्विच्छ भर्तारें गुणै: सदृशमात्मन:,राजा बोले--बेटी! अब किसी वरके साथ तेरा ब्याह कर देनेका समय आ गया है, परंतु (तेरे तेजसे प्रतिहत हो जानेके कारण) कोई भी मुझसे तुझे माँग नहीं रहा है। इसलिये तू स्वयं ही ऐसे वरकी खोज कर ले जो गुणोंमें तेरे समान हो

Raja berkata: “Putriku, saatnya aku menikahkanmu, namun tak seorang pun datang meminangmu dariku. Karena itu, carilah sendiri seorang suami yang sepadan denganmu dalam kebajikan.”

Verse 33

प्रार्थित: पुरुषो यश्न स निवेद्यस्त्वया मम । विमृश्याहं प्रदास्यामि वरय त्वं यथेप्सितम्‌,जिस पुरुषको तू पतिरूपमें प्राप्त करना चाहे, उसका मुझे परिचय दे देना; फिर मैं सोच-विचारकर उसके साथ तेरा ब्याह कर दूँगा। तू मनोवांछित वरका वरण कर ले

Siapa pun lelaki yang kau kehendaki sebagai suami, perkenalkanlah ia kepadaku. Setelah kupikirkan dengan saksama, akan kunikahkan engkau dengannya. Pilihlah mempelai pria sesuai kehendak hatimu.

Verse 34

श्रुतं हि धर्मशास्त्रेषु पठ्यमानं द्विजातिभि: । तथा त्वमपि कल्याणि गदतो मे वच: शृणु,कल्याणि! मैंने ब्राह्मणोंके मुखसे धर्मशास्त्रोंकी जो बात सुनी है, उसे बता रहा हूँ, तू भी सुन ले--

“Wahai yang berbudi, aku telah mendengar ajaran ini dalam Dharmaśāstra yang dibacakan oleh kaum dwija. Maka engkau pun dengarkanlah kata-kataku ketika kuucapkan.”

Verse 35

अप्रदाता पिता वाच्यो वाच्यश्वानुपयन्‌ पति: । मृते भर्तरि पुत्तश्न वाच्यो मातुररक्षिता,“विवाहके योग्य हो जानेपर कनन्‍्याका दान न करनेवाला पिता निन्दनीय है। ऋतुकालमें पत्नीके साथ समागम न करनेवाला पति निन्दाका पात्र है तथा पतिके मर जानेपर विधवा माताकी रक्षा न करनेवाला पुत्र धिक्‍कारके योग्य है"

Mārkaṇḍeya berkata: “Seorang ayah yang tidak menikahkan putrinya ketika ia telah layak menikah adalah tercela. Seorang suami yang pada musim yang semestinya tidak mendatangi istrinya pun tercela. Dan ketika suami telah wafat, seorang putra yang tidak melindungi ibunya juga patut dicela.”

Verse 36

इदं मे वचन श्रुत्वा भर्तुरन्वेषणे त्वर । देवतानां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु,मेरी यह बात सुनकर तू पतिकी खोज करनेमें शीघ्रता कर। ऐसी चेष्टा कर, जिससे मैं देवताओंकी दृष्टिमें अपराधी न बनूँ

Setelah mendengar perkataanku ini, segeralah dalam pencarian suamimu. Bertindaklah sedemikian rupa agar, di mata para dewa, aku tidak menjadi pihak yang patut disalahkan.

Verse 37

मार्कण्डेय उवाच एवमुकक्‍्त्वा दुहितरं तथा वृद्धांश्व मन्त्रिण: । व्यादिदेशानुयात्र च गम्यतां चेत्यचोदयत्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! पुत्रीसे ऐसा कहकर राजाने बूढ़े मन्त्रियोंको आज्ञा दी--“आपलोग यात्राके लिये आवश्यक सामग्री (वाहन आदि) लेकर सावित्रीके साथ जायूँ'

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira! Setelah berkata demikian kepada putrinya, sang raja pun memerintahkan para menteri yang telah lanjut usia. Ia menyuruh mereka menyiapkan segala keperluan perjalanan dan mendesak, ‘Bersiaplah; mari berangkat.’”

Verse 38

साभिवाद्य पितु: पादौ व्रीडितेव मनस्विनी । पितुर्वचनमाज्ञाय निर्जगामाविचारितम्‌,मनस्विनी सावित्रीने कुछ लज्जित-सी होकर पिताके चरणोंमें प्रणाम किया और उनकी आज्ञा शिरोधार्य करके बिना कुछ सोच-विचार किये उसने प्रस्थान कर दिया

Sāvitrī yang berhati luhur, seakan malu-malu, bersujud hormat pada kaki ayahnya. Menganggap sabda ayahnya sebagai perintah, tanpa ragu dan tanpa menimbang-nimbang lagi, ia segera berangkat.

Verse 39

सा हैमं रथमास्थाय स्थविरै: सचिवैर्वृ॑ता । तपोवनानि रम्याणि राजर्षीणां जगाम ह,सुवर्णमय रथपर सवार हो बूढ़े मन्त्रियोंसे घिरी हुई वह राजकन्या राजर्षियोंके सुरम्य तपोवनोंमें गयी

Sang putri raja menaiki kereta emas, dikelilingi para menteri yang telah lanjut usia, lalu menuju pertapaan-pertapaan indah milik para rājaṛṣi.

Verse 40

मान्यानां तत्र वृद्धानां कृत्वा पादाभिवादनम्‌ | वनानि क्रमशस्तात सर्वाण्येवाभ्यगच्छत,तात! वहाँ माननीय वृद्धजनोंकी चरणवन्दना करके उसने क्रमश: सभी वनोंमें भ्रमण किया

Setelah terlebih dahulu bersujud hormat pada kaki para sesepuh yang mulia di sana, wahai anak, ia lalu berjalan menurut urutan, mengunjungi dan mengembara ke seluruh rimba.

Verse 41

एवं तीर्थेषु सर्वेषु धनोत्सर्ग नृपात्मजा । कुर्वती द्विजमुख्यानां तं त॑ं देशं जगाम ह,इस प्रकार राजकुमारी सावित्री सभी तीथर्थोमें जाकर श्रेष्ठ ब्राह्मगोंको धनदान करती हुई विभिन्न देशोंमें घूमती फिरी

Demikianlah putri raja itu mengunjungi semua tīrtha, senantiasa mempersembahkan derma kekayaan kepada para Brahmana terkemuka; lalu ia melanjutkan perjalanannya, berpindah dari satu negeri ke negeri lainnya.

Verse 292

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वरें युधिष्ठिरको आश्वासनविषयक दो सौ बानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Vana Parva, di bagian Rāmopākhyāna, berakhirlah bab ke-292 yang berisi penghiburan dan peneguhan bagi Yudhiṣṭhira.

Verse 293

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि पतिव्रतामाहात्म्यपर्वणि सावितयुपाख्याने त्रिनवत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang mulia, pada Vana Parva, di bagian yang memuliakan kebesaran para pativratā, dalam kisah Sāvitrī, berakhirlah bab ke-293.

Frequently Asked Questions

The dilemma is operational and time-sensitive: whether and how exiled kṣatriyas, themselves resource-constrained, should prioritize immediate intervention to protect a brāhmaṇa’s ritual continuity (agnihotra) when success is uncertain and the pursuit imposes physical risk and depletion.

Dharma is enacted through responsive service and perseverance rather than guaranteed outcomes; even when effort fails (the deer is not found), the ethical value lies in prompt commitment to protect others’ obligations and in disciplined endurance of resultant hardship.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; instead, the chapter functions as narrative groundwork, using the failed retrieval and subsequent exhaustion to introduce reflective questioning about adversity, causality, and steadfast conduct.