Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Araṇi Lost to the Deer: Pāṇḍavas Pursue to Preserve Agnihotra (अरणी-हरण प्रसङ्गः)

श्रुतं हि धर्मशास्त्रेषु पठ्यमानं द्विजातिभि: । तथा त्वमपि कल्याणि गदतो मे वच: शृणु,कल्याणि! मैंने ब्राह्मणोंके मुखसे धर्मशास्त्रोंकी जो बात सुनी है, उसे बता रहा हूँ, तू भी सुन ले--

śrutaṃ hi dharmaśāstreṣu paṭhyamānaṃ dvijātibhiḥ | tathā tvam api kalyāṇi gadato me vacaḥ śṛṇu ||

“Wahai yang berbudi, aku telah mendengar ajaran ini dalam Dharmaśāstra yang dibacakan oleh kaum dwija. Maka engkau pun dengarkanlah kata-kataku ketika kuucapkan.”

श्रुतम्heard
श्रुतम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रुत (√श्रु)
FormNeuter, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
धर्मशास्त्रेषुin the dharma-texts
धर्मशास्त्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्मशास्त्र
FormNeuter, Locative, Plural
पठ्यमानम्being read/recited
पठ्यमानम्:
TypeVerb
Rootपठ्यमान (√पठ)
FormNeuter, Nominative, Singular, Present passive participle (शानच्)
द्विजातिभिःby the twice-born (brahmins etc.)
द्विजातिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
गदतःof (me) speaking/saying
गदतः:
TypeVerb
Rootगदत् (√गद्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular, Present active participle (शतृ)
मेmy/of me
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
शृणुhear/listen
शृणु:
TypeVerb
Root√श्रु
FormImperative (लोट्), Second, Singular, Parasmaipada

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse establishes the authority of dharma as preserved and transmitted through Dharmaśāstric tradition, and frames the speaker’s counsel as grounded in learned recitation and ethical law.

Mārkaṇḍeya begins an instructive passage, addressing a woman respectfully as “kalyāṇi,” and asks her to listen while he conveys what he has learned from Dharmaśāstras recited by the twice-born.