
Rāma’s Abhiṣeka Plan, Kaikeyī’s Boon, and the Initiation of the Exile (Mārkaṇḍeya’s Account)
Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Rāmopākhyāna (Rāma Narrative as Exemplum)
Yudhiṣṭhira requests clarification on the causal chain behind Rāma’s departure to the forest. Mārkaṇḍeya outlines Daśaratha’s happiness after sons are born and mature in learning and discipline, with Rāma portrayed as the eldest, admired by the populace, and fit for consecration. As the king consults ministers and prepares Rāma’s yuvarājya-abhiṣeka under an auspicious lunar conjunction, Mantharā approaches Kaikeyī and frames Rāma’s consecration as Kaikeyī’s misfortune, catalyzing courtly pressure. Kaikeyī invokes the king’s prior promise of a boon; Daśaratha offers expansive gifts and punitive powers, after which Kaikeyī demands Bharata’s consecration and Rāma’s forest exile. Daśaratha is stricken; Rāma accepts exile to preserve the king’s truth, with Lakṣmaṇa and Sītā accompanying him. After Rāma’s departure, Daśaratha dies; Kaikeyī informs Bharata, who condemns the act and seeks Rāma’s return, ultimately ruling from Nandigrāma with Rāma’s sandals as a legitimacy-symbol. Rāma proceeds deeper into the wilderness, protects ascetics, defeats Khara and Dūṣaṇa’s forces, and Śūrpaṇakhā’s disfigurement leads her to Rāvaṇa, who, angered, consults Mārīca—setting the next causal link in motion.
Chapter Arc: Vyasa introduces the austere sage Mudgala of Kurukshetra—truthful, envyless, and living by śilocchavṛtti (gleaning fallen grains)—whose very life is a visible proof of dharma. → Mudgala’s tiny, hard-won store of food becomes a test-ground for charity: despite scarcity, his giving feeds many learned Brahmanas, and the wonder grows that the more he gives, the more the food seems to increase through the purity of renunciation. → Durvasa arrives as the fiercest examiner of hospitality; after eating all that is offered, he takes the remaining leavings and smears them upon his body, departing as he came—leaving behind the burning question of what hunger and pride can do to dharma. → The narration turns reflective: hunger is named as a force that can drive away dharma and steal steadiness; yet life-breath depends on food, and true tapas is the one-pointed mastery of mind and senses even amid necessity—thus Mudgala’s restraint and giving are upheld as the higher victory. → Whether Mudgala’s tested charity will lead to a further boon, revelation, or a new trial is held in suspense as the discourse on hunger and self-control opens onward.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका $ “लोक मिलाकर कुल ३५३ “लोक हैं) ्ग््स “+(>9) #ट<-> #2६] षष्ट्यथिकद्वधिशततमो< ध्याय: दुर्वासाद्वारा महर्षि मुदूगलके दानधर्म एवं धैर्यकी परीक्षा तथा मुद्गलका देवदूतसे कुछ प्रश्न करना युधिषछ्िर उवाच ब्रीहिद्रोण: परित्यक्त: कथं तेन महात्मना । कस्मै दत्तश्न भगवन् विधिना केन चात्थ मे,युधिष्ठिरने पूछा--भगवन! महात्मा मुद्गलने एक द्रोण5 धानका दान कैसे और किस विधिसे किया था तथा वह दान किसको दिया गया था? यह सब मुझे बताइये
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavan, bagaimana sang mahatma Mudgala menyerahkan satu droṇa beras yang ia sisihkan? Kepada siapa ia memberikannya, dan menurut tata cara yang benar bagaimana? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 2
प्रत्यक्षधर्मा भगवान् यस्य तुष्टो हि कर्मभि: । सफल तस्य जन्माहं मन्ये सद्धर्मचारिण:,मनुष्योंके धर्मको प्रत्यक्ष देखने और जाननेवाले भगवान् जिसके कर्मोंसे संतुष्ट होते हैं, उसी श्रेष्ठ धर्मात्मा पुरुषका जन्म सफल है, ऐसा मैं मानता हूँ
Yudhiṣṭhira berkata: “Aku menganggap kelahiran seseorang sungguh berhasil—ia yang menempuh dharma sejati—bila perbuatannya berkenan kepada Bhagavān, Sang Penyaksi yang mengetahui dharma manusia secara langsung.”
Verse 3
व्यास उवाच शिलोज्छवृत्तिर्धर्मात्मा मुदूगल: संयतेन्द्रिय: । आसीदू राजन् कुरुक्षेत्रे सत्यवागनसूयक:,व्यासजी बोले--राजन्! कुरुक्षेत्रमें मुदगुलनामक एक ऋषि रहते थे। वे बड़े धर्मात्मा और जितेन्द्रिय थे। शिलः तथा उज्छवृत्तिसे ही वे जीविका चलाते थे तथा सदा सत्य बोलते और किसीकी भी निन्दा नहीं करते थे
Vyāsa berkata: “Wahai Raja, di Kurukṣetra hiduplah seorang resi bernama Mudūgala—berjiwa dharma dan menaklukkan indria. Ia bertahan hidup hanya dari hasil memungut sisa-sisa dan apa yang tersedia tanpa diminta; ia selalu berkata benar dan tak pernah mencela siapa pun.”
Verse 4
अतिथित्रती क्रियावांश्व॒ कापोतीं वृत्तिमास्थित: । सत्रमिष्टीकृतं नाम समुपास्ते महातपा:,उन्होंने अतिथियोंकी सेवाका व्रत ले रखा था। वे बड़े कर्मनिष्ठ और तपस्वी थे तथा कापोती वृत्तिका आश्रय ले आवश्यकताके अनुरूप थोड़े-से ही अन्नका संग्रह करते थे। वे मुनि स्त्री और पुत्रके साथ रहकर पंद्रह दिनमें जैसे कबूतर दाने चुगता है, उसी प्रकार चुनकर एक द्रोण धानका संग्रह कर पाते थे और उसके द्वारा इष्टीकृत नामक यज्ञका अनुष्ठान करते थे। इस प्रकार परिवारसहित उन्हें पंद्रह दिनपर भोजन प्राप्त होता था
Vyāsa berkata: Ia telah mengambil kaul untuk melayani para tamu. Teguh dalam kewajiban suci dan kaya tapa, ia menjalani cara hidup ‘seperti merpati’—mengumpulkan sedikit saja, sekadar yang diperlukan. Dari kumpulan yang sederhana itu ia memelihara laku kurban bernama Iṣṭīkṛta, menunjukkan bahwa keramahtamahan yang disiplin dan nafkah yang terkendali dapat menjadi wujud pemujaan dan dharma.
Verse 5
सपुत्रदारो हि मुनि: पक्षाहारो बभूव ह । कपोततवृत्त्या पक्षेण व्रीहिद्रोणमुपार्जयत्,उन्होंने अतिथियोंकी सेवाका व्रत ले रखा था। वे बड़े कर्मनिष्ठ और तपस्वी थे तथा कापोती वृत्तिका आश्रय ले आवश्यकताके अनुरूप थोड़े-से ही अन्नका संग्रह करते थे। वे मुनि स्त्री और पुत्रके साथ रहकर पंद्रह दिनमें जैसे कबूतर दाने चुगता है, उसी प्रकार चुनकर एक द्रोण धानका संग्रह कर पाते थे और उसके द्वारा इष्टीकृत नामक यज्ञका अनुष्ठान करते थे। इस प्रकार परिवारसहित उन्हें पंद्रह दिनपर भोजन प्राप्त होता था
Vyāsa berkata: Sang resi, hidup bersama istri dan putranya, makan hanya sekali dalam dua pekan. Menempuh ‘cara hidup merpati’—mengambil secukupnya—selama lima belas hari ia memungut dan mengumpulkan satu droṇa beras. Terikat kaul melayani tamu, teguh dalam laku dan tapa, ia menegakkan rumah tangganya dengan persediaan yang tipis itu, memakainya bagi upacara kurban, dan menafkahi keluarganya—sehingga makanan baru didapat pada akhir tiap dua pekan.
Verse 6
दर्श च पौर्णमासं च कुर्वन् विगतमत्सर: । देवतातिथिशेषेण कुरुते देहयापनम्,उनके मनमें किसीके प्रति ईष्याका भाव नहीं था। वे प्रत्येक पक्षमें दर्श एवं पौर्णमास यज्ञ करते हुए देवताओं और अतिथियोंको उनका भाग अर्पित करके शेष अन्नसे जीवन- यापन करते थे
Vyāsa berkata: Bebas dari iri hati, ia secara teratur melaksanakan upacara Darśa dan Paurṇamāsa tiap dua pekan. Setelah mempersembahkan bagian yang semestinya kepada para dewa dan kepada para tamu, ia menopang tubuhnya dengan sisa yang ada—hidup dengan kendali diri, kewajiban, dan rasa cukup, bukan dengan kerakusan.
Verse 7
तस्येन्द्र: सहितो देवै: साक्षात् त्रिभुवनेश्चर: । प्रत्यगृह्लान्महाराज भागं पर्वणि पर्वणि,महाराज! प्रत्येक पर्वपर तीनों लोकोंके स्वामी साक्षात् इन्द्र देवताओंसहित पधारकर उनके यज्ञमें भाग ग्रहण करते थे
Wahai raja agung, Indra sendiri—penguasa tiga dunia yang tampak nyata—datang bersama para dewa dan, pada setiap kesempatan kurban yang berulang, menerima bagian yang telah ditetapkan dalam upacara orang itu.
Verse 8
स पर्वकाल कृत्वा तु मुनिवृत्त्या समन्वित: । अतिथि भ्यो ददावन्नं प्रहृष्टेनान्तरात्मना,मुद्गल ऋषि मुनिवृत्तिसे रहते हुए पर्वकालोचित कर्मदर्श और पौर्णमास यज्ञ करके हर्षोल्लासपूर्ण हृदयसे अतिथियोंको भोजन देते थे
Setelah menunaikan kewajiban yang semestinya pada musim suci—melaksanakan ritus yang tepat—dan hidup dalam tata laku seorang resi, sang pertapa Mudgala, dengan hati batin yang bersukacita, memberikan makanan kepada para tamu.
Verse 9
व्रीहिद्रोणस्प तद्धास्प ददतोन्न॑ महात्मन: । शिष्टं मात्सर्यहीनस्य वर्धतेडतिथिदर्शनात्,ईर्ष्यासे रहित महात्मा मुद्गल एक द्रोण धानसे तैयार किये हुए अन्नमेंसे जब-जब दान करते थे, तब-तब देनेसे बचा हुआ अन्न मुद्गलके द्वारा दूसरे अतिथियोंका दर्शन करनेसे बढ़ जाया करता था
Vyāsa berkata: Ketika Mudgala yang berhati luhur—bebas dari iri dan dengki—terus-menerus memberikan makanan yang ia siapkan dari satu droṇa beras, maka setiap kali selesai memberi, sisa makanan itu kembali bertambah begitu seorang tamu lain datang.
Verse 10
तच्छतान्यपि भुज्जन्ति ब्राह्मणानां मनीषिणाम् | मुनेस्त्यागविशुद्धया तु तदन्न॑ वृद्धिमृच्छति,इस प्रकार उसमें सैकड़ों मनीषी ब्राह्मण एक साथ भोजन कर लेते थे। मुद्गल मुनिके विशुद्ध त्यागके प्रभावसे वह अन्न निश्चय ही बढ़ जाता था
Dari persediaan makanan itu, bahkan ratusan brāhmaṇa bijaksana dapat makan bersama. Namun, karena kemurnian sempurna dari semangat pelepasan sang resi, makanan itu sungguh-sungguh bertambah.
Verse 11
त॑ तु शुभ्ाव धर्मिष्ठ मुदूगलं संशितव्रतम् । दुर्वासा नृप दिग्वासास्तमथाभ्याजगाम ह,राजन्! एक दिन दिगम्बर वेषमें भ्रमण करनेवाले महर्षि दुर्वासाने उत्तम व्रतका पालन करनेवाले धर्मिष्ठ महात्मा मुदुगलका नाम सुना। उनके व्रतकी ख्याति सुनकर वे वहाँ आ पहुँचे
Wahai raja, Durvāsā—yang mengembara tanpa busana, seakan hanya diselubungi oleh penjuru-penjuru—mendengar tentang Mudgala yang berperilaku mulia, teguh dalam dharma, dan mantap dalam laku nazarnya. Mendengar kemasyhuran nazar itu, ia pun datang ke tempatnya.
Verse 12
बिशभ्रच्चानियतं वेषमुन्मत्त इव पाण्डव । विकच: परुषा वाचो व्याहरन् विविधा मुनि:,पाण्डुनन्दन! दुर्वासा मुनि पागलोंकी तरह अटपटा वेष धारण किये, मूँड़ मुड़ाये और नाना प्रकारके कटु वचन बोलते हुए उस आश्रममें पधारे
Vyāsa berkata: “Wahai Pāṇḍava, resi Durvāsā tiba di pertapaan itu dengan rupa yang tak teratur dan kusut, seolah hilang kewarasan—kepalanya tercukur, melontarkan berbagai kata-kata keras.”
Verse 13
अभिगम्याथ तं॑ विप्रमुवाच मुनिसत्तम: । अन्नार्थिनमनुप्राप्तं विद्धि मां द्विजसत्तम,ब्रह्मर्षि मुदगुलके पास पहुँचकर मुनिश्रेष्ठ दुर्वासाने कहा--“विप्रवर! तुम्हें यह मालूम होना चाहिये कि मैं भोजनकी इच्छासे यहाँ आया हूँ
Setelah mendekati brāhmaṇa itu, sang resi utama berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir, ketahuilah bahwa aku datang ke sini sebagai peminta makanan.”
Verse 14
स्वागतं ते$स्त्विति मुनिं मुदूगल: प्रत्यभाषत । पाद्यमाचमनीयं च प्रतिपाद्यार्घ्यमुत्तमम्,मुद्गलने उनसे कहा--“महर्षे!! आपका स्वागत है, ऐसा कहकर उन्होंने पाद्य, उत्तम अर्घ्य तथा आचमनीय आदि पूजनकी सामग्री भेंट की। तत्पश्चात् उन व्रतधारी अतिथिसेवी महर्षि मुद्गलने बड़ी श्रद्धाके साथ उन्मत्त-वेशधारी भूखे तपस्वी दुर्वासाको भोजन अर्पित किया। वह अन्न बड़ा स्वादिष्ट था। वे उन्मत्त मुनि भूखे तो थे ही, परोसी हुई सारी रसोई खा गये। तब महर्षि मुद्गलने उन्हें और भोजन दिया
Mudūgala menyapa sang resi, “Selamat datang bagimu.” Lalu ia mempersembahkan penghormatan keramahtamahan sebagaimana mestinya—air untuk membasuh kaki, air untuk menyeruput (ācamanīya), dan arghya yang utama.
Verse 15
प्रादात् स तापसायान्न क्षुधितायातिथित्रती । उन्मत्ताय परां श्रद्धामास्थाय स धृतव्रत:,मुद्गलने उनसे कहा--“महर्षे!! आपका स्वागत है, ऐसा कहकर उन्होंने पाद्य, उत्तम अर्घ्य तथा आचमनीय आदि पूजनकी सामग्री भेंट की। तत्पश्चात् उन व्रतधारी अतिथिसेवी महर्षि मुद्गलने बड़ी श्रद्धाके साथ उन्मत्त-वेशधारी भूखे तपस्वी दुर्वासाको भोजन अर्पित किया। वह अन्न बड़ा स्वादिष्ट था। वे उन्मत्त मुनि भूखे तो थे ही, परोसी हुई सारी रसोई खा गये। तब महर्षि मुद्गलने उन्हें और भोजन दिया
Sang resi Mudūgala, yang teguh pada laku menghormati tamu, memberikan makanan kepada pertapa yang lapar. Dengan keyakinan tertinggi ia melayani sang tamu yang tampak seperti orang gila, tanpa curiga, melainkan dengan hormat.
Verse 16
ततस्तदन्नं रसवत् स एव क्षुधयान्वित: । बुभुजे कृत्स्नमुन्मत्त: प्रादात् तस्मै च मुदूगल:,मुद्गलने उनसे कहा--“महर्षे!! आपका स्वागत है, ऐसा कहकर उन्होंने पाद्य, उत्तम अर्घ्य तथा आचमनीय आदि पूजनकी सामग्री भेंट की। तत्पश्चात् उन व्रतधारी अतिथिसेवी महर्षि मुद्गलने बड़ी श्रद्धाके साथ उन्मत्त-वेशधारी भूखे तपस्वी दुर्वासाको भोजन अर्पित किया। वह अन्न बड़ा स्वादिष्ट था। वे उन्मत्त मुनि भूखे तो थे ही, परोसी हुई सारी रसोई खा गये। तब महर्षि मुद्गलने उन्हें और भोजन दिया
Maka makanan itu terasa amat lezat. Sang pertapa, masih dikuasai lapar dan bertingkah seperti orang gila, menghabiskan seluruh hidangan; lalu Mudūgala memberinya makanan lagi.
Verse 17
भुक्त्वा चान्नं ततः सर्वमुच्छिष्टेनात्मनस्तत: । अथाड़ूं लिलिपेडन्नेन यथागतमगाच्च स:,इस तरह सारा भोजन उदरस्थ करके दुर्वासाजीने जूठन लेकर अपने सारे अंगोंमें लपेट ली और फिर जैसे आये थे, वैसे ही चल दिये
Setelah menghabiskan seluruh makanan, ia mengambil sisa yang menjadi leavings-nya sendiri, mengoleskannya ke sekujur tubuh, lalu pergi sebagaimana ia datang.
Verse 18
एवं द्वितीये सम्प्राप्ते यथाकाले मनीषिण: । आगम्य बुभुजे सर्वमन्नमुछ्छोपजीविन:,इसी प्रकार दूसरा पर्वकाल आनेपर दुर्वासा ऋषिने पुन: आकर उज्छवृत्तिसे जीवन- निर्वाह करनेवाले उन मनीषी महात्मा मुदूगलके यहाँका सारा अन्न खा लिया
Demikianlah, ketika masa musim yang kedua tiba pada waktunya, sang resi datang lagi dan memakan habis seluruh makanan milik Mudgala, mahātmā yang bijak, yang hidup dari uccha-vṛtti—memungut sisa-sisa bulir gandum.
Verse 19
77/# ७८ हन्स जा टूर ६९२०५ 3 रे 232 ६ ७) 42 4 5 ८ 2 ; 5 63 २८ ४ 5३ ५ 5 4६.2 निराहारस्तु स मुनिरुञ्छमार्जयते पुन: । न चैनं विक्रियां नेतुमशकन्मुद्गलं क्षुधा,मुनि निराहार रहकर पुन: अन्नके दाने बीनने लगे। भूखका कष्ट उनके मनमें विकार उत्पन्न करनेमें समर्थ न हो सका
Vyāsa berkata: Sang resi, meski berpuasa, kembali menjalani laku uñcha—memungut sisa-sisa bulir makanan. Lapar tak sanggup menggoyahkan Mudgala menuju kegelisahan batin atau penyimpangan dharma; di tengah derita jasmani pun pikirannya tetap teguh dan terkendali.
Verse 20
न क्रोधो न च मात्सर्य नावमानो न सम्भ्रम: । सपुत्रदारमुछ्छन्तमाविवेश द्विजोत्तमम्,स्त्री-पुत्रसहित अन्नके दाने चुनते हुए विप्रवर मुद्गलके हृदयमें क्रोध, द्वेष, घबराहट तथा अपमान प्रवेश नहीं कर सके
Vyāsa berkata: Tiada amarah, tiada iri, tiada rasa terhina, dan tiada kegelisahan yang dapat memasuki hati brahmana utama itu. Bahkan ketika ia memungut bulir makanan bersama istri dan putranya, Mudgala tetap tak tersentuh oleh murka, dengki, kekacauan batin, ataupun harga diri yang terluka.
Verse 21
तथा तमुउ्छधर्माणं दुर्वासा मुनिसत्तमम् । उपतस्थे यथाकालं षट्कृत्व: कृतनिश्चय:,इस प्रकार उज्छधर्मका पालन करनेवाले मुनिश्रेष्ठ मुदुगलके घरपर महर्षि दुर्वासा उनका धैर्य छुड़ानेका दृढ़ निश्चय लेकर लगातार छः बार ठीक पर्वके समय उपस्थित हुए
Demikianlah, kepada Mudgala—resi utama yang setia menjalankan uñcha-dharma—Durvāsā, dengan tekad bulat untuk menguji dan mengguncang keteguhan kesabarannya, datang pada waktu-waktu yang tepat berulang kali, genap enam kali.
Verse 22
न चास्य मनसा कंचिद् विकार ददृशे मुनि: । शुद्धसत्त्वस्य शुद्ध स ददृशे निर्मल मन:,किंतु उन्होंने उनके मनमें कभी कोई विकार नहीं देखा। शुद्ध अन्त:करणवाले महर्षि मुद्गलके मनको दुर्वासाने सदा शुद्ध और निर्मल ही पाया
Dan sang resi tidak melihat sedikit pun gangguan batin dalam dirinya. Pada Mudgala yang bersattva murni itu, ia mendapati pikiran yang senantiasa suci, bening, dan tak bernoda—tak tersentuh oleh cela.
Verse 23
तमुवाच ततः प्रीत: स मुनिर्मुदूगलं ततः । त्वत्समो नास्ति लोके5स्मिन् दाता मात्सर्यवर्जित:,तब वे प्रसन्न होकर मुद्गलसे बोले--“ब्रह्मन! इस संसारमें ईष्यासे रहित होकर दान देनेवाला मनुष्य तुम्हारे समान दूसरा कोई नहीं है
Lalu sang resi, dengan hati yang gembira, berkata kepada Mudgala: “Wahai brāhmaṇa, di dunia ini tiada pemberi sedekat engkau—yang berdana tanpa iri dan dengki.”
Verse 24
क्षुद् धर्मसंज्ञां प्रणुदत्यादत्ते धैर्यमेव च । रसानुसारिणी जिद्ठ्ा कर्षत्येव रसान् प्रति,'भूख (बड़े-बड़े लोगोंके) धर्मज्ञानको विलुप्त कर देती है, धैर्य हर लेती है तथा रसका अनुसरण करनेवाली रसना सदा रसीले पदार्थोंकी ओर मनुष्यको खींचती रहती है
Vyāsa bersabda— Lapar mengusir bahkan kesadaran akan dharma dan merampas keteguhan hati. Lidah yang selalu mengejar rasa terus-menerus menyeret manusia menuju kenikmatan yang lezat. Demikianlah kebutuhan jasmani dan hasrat dapat menutupi kejernihan budi dan melemahkan pengendalian diri.
Verse 25
आहारप्रभवा: प्राणा मनो दुर्निग्रहं चलम् । मनसश्षेन्द्रियाणां चाप्यैकाग्रयं निश्चितं तप:,'भोजनसे ही प्राणोंकी रक्षा होती है। चंचल मनको रोकना अत्यन्त कठिन होता है। मन और इन्द्रियोंकी एकाग्रताको ही निश्चितरूपसे तप कहा गया है”
Vyāsa bersabda— Napas kehidupan bertahan karena makanan. Pikiran itu gelisah dan amat sukar dikendalikan. Tapas yang sejati, yang dipahami dengan teguh, ialah keteguhan satu-titik dari pikiran dan indria—disiplin batin, bukan sekadar derita lahiriah.
Verse 26
श्रमेणोपार्जिति त्यक्तुं दुःखं शुद्धेन चेतसा । तत् सर्व भवता साधो यथावदुपपादितम्,'परिश्रमसे उपार्जित किये हुए धनका शुद्ध हृदयसे दान करना अत्यन्त दुष्कर है। परंतु श्रेष्ठ पुरुष! तुमने यह सब कुछ यथार्थरूपसे सिद्ध कर लिया है
Vyāsa bersabda— Melepaskan harta yang diperoleh dengan jerih payah sungguh sulit, bahkan bagi batin yang suci. Namun, wahai insan mulia, engkau telah membuktikannya dengan tepat—menunjukkan bahwa kekayaan yang susah payah diraih pun dapat ditanggalkan demi dharma.
Verse 27
प्रीता: स्मो5नुगृहीताश्व॒ समेत्य भवता सह । इन्द्रियाभिजयो धैर्य संविभागो दम: शम:,“तुमसे मिलकर हम बहुत प्रसन्न हैं और अपने ऊपर तुम्हारा अनुग्रह मानते हैं। इन्द्रियसंयम, धैर्य, संविभाग (दान), शम, दम, दया, सत्य और धर्म--ये सब गुण तुममें पूर्णरूपसे विद्यमान हैं। तुम्हारे-जैसा पवित्र अन्तःकरणवाला दूसरा कोई नहीं है। तुमने अपने शुभ कर्मोंसे सभी लोकोंको जीत लिया; परमपदको प्राप्त कर लिया
Vyāsa bersabda— Bertemu denganmu kami bersukacita dan menganggap diri kami diberkahi oleh anugerahmu. Penaklukan indria, keteguhan hati, berbagi dengan adil melalui pemberian, pengendalian diri, dan ketenangan batin—kebajikan ini teguh bersemayam dalam dirimu.
Verse 28
दया सत्य च धर्मश्न त्वयि सर्व प्रतिष्ठितम् । (विशुद्धसत्त्वसम्पन्नो न त्वदन्यो5स्ति कश्नन ।) जितास्ते कर्मभिलेंका: प्राप्तोडसि परमां गतिम्,“तुमसे मिलकर हम बहुत प्रसन्न हैं और अपने ऊपर तुम्हारा अनुग्रह मानते हैं। इन्द्रियसंयम, धैर्य, संविभाग (दान), शम, दम, दया, सत्य और धर्म--ये सब गुण तुममें पूर्णरूपसे विद्यमान हैं। तुम्हारे-जैसा पवित्र अन्तःकरणवाला दूसरा कोई नहीं है। तुमने अपने शुभ कर्मोंसे सभी लोकोंको जीत लिया; परमपदको प्राप्त कर लिया
Vyāsa bersabda— Belas kasih, kebenaran, dan dharma—semuanya teguh berdiri dalam dirimu. Dengan hakikat batin yang telah disucikan dan bercahaya, tiada seorang pun sepertimu. Oleh perbuatanmu yang benar engkau menaklukkan dunia-dunia dan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 29
अहो दान विघुष्ट ते सुमहत् स्वर्गवासिभि: । सशरीरो भवान् गन्ता स्वर्ग सुचरितव्रत,“अहो! स्वर्गवासी देवताओंने भी तुम्हारे महान् दानकी सर्वत्र घोषणा की है। उत्तम व्रतका पालन करनेवाले महर्षे! तुम सदेह स्वर्गलोकको जाओगे”
Vyāsa berkata: “Ah! Bahkan para penghuni surga telah memaklumkan di segala penjuru tentang derma agungmu yang luar biasa. Wahai resi yang teguh memegang laku suci dan berperilaku mulia, engkau akan pergi ke surga dengan tubuhmu sendiri.”
Verse 30
इत्येवं वदतस्तस्य तदा दुर्वाससो मुने: । देवदूतो विमानेन मुद्गल प्रत्युपस्थित:
Ketika resi Durvāsas berkata demikian, pada saat itu juga seorang utusan dewa datang menghadap Mudgala dengan sebuah vimāna (kereta udara surgawi).
Verse 31
दुर्वासा मुनि इस प्रकार कह ही रहे थे कि एक देवदूत विमानके साथ मुद्गल ऋषिके पास आ पहुँचा ।। हंससारसयुक्तेन किड॒किणीजालमालिना । कामगेन विचित्रेण दिव्यगन्धवता तथा,उस विमानमें हंस एवं सारस जुते हुए थे। क्षुद्र-घधण्टिकाओंकी जालीसे उसे सुसज्जित किया गया था तथा उससे दिव्य सुगन्ध फैल रही थी। वह विमान देखनेमें बड़ा विचित्र और इच्छानुसार चलनेवाला था
Saat resi Durvāsā masih berkata demikian, seorang utusan dewa tiba di hadapan Ṛṣi Mudgala bersama sebuah vimāna. Vimāna itu ditarik oleh angsa dan bangau, dihiasi jaring lonceng-lonceng kecil yang berdenting, bergerak ke mana pun dikehendaki, menakjubkan dipandang, serta menyebarkan keharuman surgawi.
Verse 32
उवाच चैन विप्रर्षि विमान॑ कर्मभिर्जितम् । समुपारोह संसिद्धि प्राप्तोडसि परमां मुने,देवदूतने ब्रह्मर्षि मुदगलसे कहा--'मुने! यह विमान आपको शुभ कर्मोंसे प्राप्त हुआ है। इसपर बैठिये। आप परम सिद्धि प्राप्त कर चुके हैं!
Lalu utusan dewa itu berkata kepada brahmarṣi Mudgala: “Wahai muni, vimāna ini dimenangkan oleh perbuatan bajikmu. Naiklah; engkau telah mencapai kesempurnaan tertinggi.”
Verse 33
मिब्सब्रच्सस्स् ं: | धन्य “(४ | //८ ५ ८ तक 55300 ५ तमेवंवादिनमृषिर्देवदूतमुवाच ह । इच्छामि भवता प्रोक्तान् गुणान् स्वर्गनिवासिनाम्
Mendengar utusan dewa berkata demikian, sang resi berkata: “Aku ingin mendengar darimu sifat-sifat dan kebajikan mereka yang berdiam di surga.”
Verse 34
के गुणास्तत्र वसतां कि तप: कश्न निश्चय: । स्वर्गे तत्र सुखं कि च दोषो वा देवदूतक
Vyāsa berkata: “Kebajikan apa yang dimiliki mereka yang tinggal di sana? Tapa apakah yang mereka jalankan, dan tekad teguh apa yang menuntun mereka? Kebahagiaan seperti apa yang ada di surga itu—dan adakah cela sedikit pun, wahai utusan kecil para dewa?”
Verse 35
देवदूतके ऐसा कहनेपर महर्षि मुदुगलने उससे कहा--“देवदूत! मैं तुम्हारे मुखसे स्वर्गवासियोंके गुण सुनना चाहता हूँ। वहाँ रहनेवालोंमें कौन-कौनसे गुण होते हैं? कैसी तपस्या होती है? और उनका निश्चित विचार कैसा होता है? स्वर्गमें क्या सुख है और वहाँ क्या दोष है? ।। सतां साप्तपदं मैत्रमाहु: सन्तः कुलोचिता: । मित्रतां च पुरस्कृत्य पृच्छामि त्वामहं विभो,'प्रभो! सत्पुरुषोंमें सात पण एक साथ चलनेसे ही मित्रता हो जाती है, ऐसा कुलीन सत्पुरुषोंका कथन है। मैं उसी मैत्रीको सामने रखकर तुमसे उपर्युक्त प्रश्न पूछ रहा हूँ
Ketika utusan para dewa berkata demikian, resi Mudgala menjawab: “Wahai utusan para dewa, aku ingin mendengar dari mulutmu sendiri tentang sifat-sifat para penghuni surga. Kebajikan apa yang mereka miliki? Tapa apakah yang dijalankan? Keyakinan mantap apa yang menuntun pikiran mereka? Kebahagiaan apa yang ada di surga, dan kekurangan apa yang terdapat di sana? Orang-orang mulia dan berbudi mengatakan: persahabatan terjalin dengan berjalan bersama tujuh langkah. Dengan ikatan persahabatan itu di hadapan, wahai yang perkasa, aku menanyakan hal-hal ini kepadamu.”
Verse 36
यदत्र तथ्यं पथ्यं च तद् ब्रवीह्॒विचारयन् । श्रुत्वा तथा करिष्यामि व्यवसायं गिरा तव,“इसके उत्तरमें जो सत्य एवं हितकर बात हो, उसे बिना किसी हिचकिचाहटके कहो। तुम्हारी बात सुनकर उसीके द्वारा मैं अपने कर्तव्यका निश्चय करूँगा”
“Setelah dipertimbangkan, katakanlah di sini apa pun yang benar dan juga membawa kebaikan. Setelah mendengar ucapanmu, aku akan bertindak sesuai dengannya dan meneguhkan tekadku tentang apa yang patut dilakukan.”
Verse 259
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें दानकी दुष्करताका प्रतिपादनविषय दो सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-259 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Vrīhidhṛṇika, yang menguraikan betapa sukarnya (dan langkanya) dāna—pemberian yang sejati.
Verse 260
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि व्रीहिद्रौणिकपर्वणि मुदूगलोपाख्याने षष्टयधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत व्रीहिद्रीणिकपर्वमें मुदूगलीपाख्यानसम्बन्धी दी सौ साठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—di bagian yang disebut Vrīhidraunika Parva—berakhir bab ke-260 dari kisah Mudgala (Mudgala-upākhyāna).
Verse 427
| ४८
Di sini hanya tampak penanda “48”; teks śloka lengkap tidak disertakan. Karena itu, terjemahan yang setia tidak dapat dibuat. Mohon kirimkan pāṭha Sanskerta lengkap untuk Vana Parva 261 (edisi Gita Press), śloka 48; lalu akan saya terjemahkan sesuai konteks sebagai ujaran Vyāsa.
The dilemma is whether royal promises remain binding when they produce unjust or destabilizing outcomes: Daśaratha’s pledged boon conflicts with welfare and succession prudence, while Rāma chooses obedience to preserve truth as a public moral standard.
Legitimacy is portrayed as ethical coherence: rulers and heirs maintain authority by honoring truth, restraining self-interest, and accepting hardship to prevent moral rupture in governance.
No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter functions primarily as an instructive exemplum embedded within Mārkaṇḍeya’s discourse to contextualize dharma through parallel history.