
दुर्योधनस्य प्रायोपवेशः — शकुनिसान्त्वनम् तथा कृत्याह्वानम् (Duryodhana’s Fast: Śakuni’s Consolation and the Summoning of a Kṛtyā)
Upa-parva: Duryodhana-prāyopaveśa–Daiteya-āhvāna Episode (within Āraṇyaka-parva)
Vaiśaṃpāyana narrates Duryodhana seated in prāyopaveśa. Śakuni addresses him with pacific counsel: he recalls Karṇa’s prior reasoning, criticizes the abandonment of prosperity through delusion, and warns that a ruler who cannot restrain surging joy or despondency loses fortune. He outlines leadership defects that repel royal success—fearfulness, inertia, negligence, and addiction to sense-objects—and argues that Duryodhana’s grief is misplaced where honor and reconciliation are possible. Śakuni urges composure, remembrance of meritorious action, and the ethical-political option of granting the Pāṇḍavas their paternal kingdom to gain fame and dharma. Duryodhana, shamed yet adamant, rejects wealth, pleasure, authority, and policy, commanding others to return to the city while he persists. His companions declare shared fate and attempt persuasion; he remains unmoved. He prepares ritual austerity on darbha, purifies with water, dons kuśa and bark garments, and adopts silence and strict observance aiming at a heavenly end. Daiteya-Dānava beings in Rasātala, learning of his resolve and their own strategic interest, perform Vaitāna rites with Bṛhaspati/Uśanas mantras, Atharvavedic formulas, and upaniṣadic procedures; a kṛtyā arises, is instructed to bring Duryodhana, and swiftly transports him to Rasātala, where the assembled Dānavas address him with confident intent.
Chapter Arc: Hastinapura’s inner chambers hum with a dangerous sweetness: Duryodhana confides to Karna that the very thought in his own heart has been spoken aloud—yet permission from the elders to go where the Pandavas dwell will not come easily. → Duryodhana recalls Vidura’s earlier warnings at the time of the dice—how the wise minister spoke to him, to Karna, and to Shakuni—implying that the present scheme is only the old sin returning in a new costume. Dhritarashtra’s constant lament for the Pandavas, and his belief in their ascetic power, becomes an obstacle: the blind king’s grief and fear of their tapas stand against Duryodhana’s desire to provoke and humiliate them. → The conspiratorial triangle tightens: Duryodhana weighs whether he should go at once or delay, resolves to approach the king at dawn, and—while he and Karna speak of the ‘cattle-expedition’ decision—Shakuni answers with a laugh, sealing the plan as a calculated pretext to enter the Pandavas’ vicinity and test their restraint. → All present, delighted at the plan’s apparent inevitability, exchange approving gestures and finalize the decision to proceed with the ghosha-yatra as a political-psychological weapon—an expedition outwardly about cattle and display, inwardly about insult and entrapment. → With the scheme fixed, the next step looms: Duryodhana must face the court and obtain sanction—will Dhritarashtra and the elders restrain him, or will the expedition be unleashed toward the forest exile?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल २४३ “लोक हैं।) 3 “+( 9) #2:.# ४257 अष्टात्रिशर्दाधिकद्विशततमो< ध्याय: दुर्योधनके द्वारा कर्ण और शकुनिकी मन्त्रणा स्वीकार करना तथा कर्ण आदिका घोषयात्राको निमित्त बनाकर द्वैतवनमें जानेके लिये धृतराष्ट्रसे आज्ञा लेने जाना वैशम्पायन उवाच कर्णस्य वचन श्रुत्वा राजा दुर्योधनस्तत: । हृष्टो भूत्वा पुनर्दीन इदं वचनमत्रवीत्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कर्णकी बात सुनकर राजा दुर्योधनको पहले तो बड़ी प्रसन्नता हुई; फिर वह दीन होकर इस प्रकार बोला--
Waiśampāyana berkata: Mendengar kata-kata Karṇa, Raja Duryodhana mula-mula bersukacita; namun kemudian menjadi murung dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 2
ब्रवीषि यदिदं कर्ण सर्व मनसि मे स्थितम् | न त्वभ्यनुज्ञां लप्स्यामि गमने यत्र पाण्डवा:,“कर्ण! तुम जो कुछ कह रहे हो, वह सब मेरे मनमें भी है। परंतु जहाँ पाण्डव रहते हैं, वहाँ जानेके लिये मैं पिताजीकी आज्ञा नहीं पा सकूँगा
Wahai Karṇa, apa yang kau katakan itu seluruhnya juga ada dalam hatiku; namun untuk pergi ke tempat tinggal para Pāṇḍava, aku tidak akan memperoleh izin ayahku.
Verse 3
परिदेवति तान् वीरान् धृतराष्ट्रो महीपति: । मन्यते< भ्यधिकांश्वापि तपोयोगेन पाण्डवान्,“महाराज धृतराष्ट्र उन वीर पाण्डवोंके लिये सदा विलाप करते रहते हैं। वे तपःशक्तिके संयोगसे पाण्डवोंको हमसे अधिक बलशाली भी मानते हैं
Raja Dhṛtarāṣṭra, penguasa bumi, senantiasa meratapi para Pāṇḍava yang gagah itu. Karena daya tapa, ia bahkan menganggap Pāṇḍava lebih unggul dan lebih kuat daripada pihak kita.
Verse 4
अथवाप्यनुबुध्येत नूपो5स्माकं चिकीर्षितम् | एवमप्यायतिं रक्षन् नाभ्यनुज्ञातुमरहति,“अथवा यदि उन्हें इस बातका पता लग जाय कि हमलोग वहाँ जाकर कया करना चाहते हैं, तब वे भावी संकटसे हमारी रक्षाके लिये ही हमें वहाँ जानेकी अनुमति नहीं देंगे
Atau jika ia mengetahui apa yang sungguh kita niatkan, maka—meski demi menjaga kita dari bahaya di kemudian hari—ia tidak akan menganggap patut untuk memberi izin (pergi) ke sana.
Verse 5
न हि द्वैतवने किंचिद् विद्यतेडन्यत् प्रयोजनम् । उत्सादनमृते तेषां वनस्थानां महाद्युते,“महातेजस्वी कर्ण। (पिताजीको यह समझते देर नहीं लगेगी कि) वनमें रहनेवाले पाण्डवोंको उखाड़ फेंकनेके अतिरिक्त हमलोगोंके द्वैतवनमें जानेका दूसरा कोई प्रयोजन नहीं है
Wahai Karṇa yang bercahaya agung, tidak ada tujuan lain bagi kita pergi ke Dvaitavana selain menumpas para Pāṇḍava yang tinggal di hutan itu.
Verse 6
जानासि हि यथा क्षत्ता द्यूतकाल उपस्थिते । अब्रवीद् यच्च मां त्वां च सौबलं वचनं तदा,“जुएका अवसर उपस्थित होनेपर विदुरजीने मुझसे, तुमसे तथा (मामा) शकुनिसे जैसी बातें कही थीं, उन्हें तो तुम जानते ही हो
Engkau tentu tahu bagaimana, ketika saat permainan dadu telah tiba, Vidura sang pejabat istana kala itu berbicara—kepada aku, kepadamu, dan kepada Śakuni dari wangsa Saubala.
Verse 7
तानि सर्वाणि वाक्यानि यच्चान्यत् परिदेवितम् । विचिन्त्य नाधिगच्छामि गमनायेतराय वा
Merenungkan semua kata-kata itu, dan ratapan lain yang terucap, aku tetap tak dapat sampai pada keputusan yang jelas—apakah sebaiknya berangkat, atau menempuh jalan yang lain.
Verse 8
“उन सब बातोंपर तथा और भी पाण्डवोंके लिये जो विलाप किया गया है, उसपर विचार करके मैं किसी निश्चयपर नहीं पहुँच पाता कि द्वैतवनमें चलूँ या न चलूँ ।। ममापि हि महान् हर्षो यदहं भीमफाल्गुनौ । क्लिष्टावरण्ये पश्येयं कृष्णया सहिताविति,“यदि मैं भीमसेन तथा अर्जुनको द्रौपदीके साथ वनमें क्लेश उठाते देख सकूँ, तो मुझे भी बड़ी प्रसन्नता होगी
Merenungkan semua kabar itu—dan ratapan yang lebih jauh demi para Pāṇḍava—aku tak juga sampai pada keputusan yang teguh: apakah aku harus pergi ke hutan Dvaita atau tidak. Namun aku pun akan bersukacita besar bila dapat menyaksikan Bhīma dan Phālguna (Arjuna), bersama Kṛṣṇā (Draupadī), menanggung derita rimba.
Verse 9
न तथा ह्ाप्रुयां प्रीतिमवाप्प वसुधामिमाम् । दृष्टवा यथा पाण्डुसुतान् वल्कलाजिनवासस:,'पाण्डवोंको वल्कल वस्त्र पहने और मृगचर्म ओढ़े देखकर मुझे जितनी खुशी होगी, उतनी इस समूची पृथ्वीका राज्य पाकर भी नहीं होगी”
Sekalipun aku memperoleh seluruh bumi ini, aku takkan merasakan sukacita seperti sukacita saat menyaksikan putra-putra Pāṇḍu—berpakaian kulit kayu dan berselimut kulit rusa.
Verse 10
कि नु स्यादधिकं तस्माद् यदहं द्रुपदात्मजाम् | द्रौपदी कर्ण पश्येयं काषायवसनां वने,“कर्ण! मैं ट्रपदकुमारी कृष्णाको वनमें गेरुए कपड़े पहने देखूँ, इससे बढ़कर प्रसन्नताकी बात मेरे लिये और क्या हो सकती है?
Wahai Karṇa! Apa lagi yang lebih menggembirakan bagiku daripada menyaksikan Draupadī, putri Drupada, di hutan—berbalut busana oker para pertapa?
Verse 11
यदि मां धर्मराजश्न भीमसेनश्न् पाण्डव: । युक्त परमया लक्ष्म्या पश्येतां जीवितं भवेत्,“यदि धर्मराज युधिष्ठिर तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन मुझे परमोत्कृष्ट राजलक्ष्मीसे सम्पन्न देख लें तो मेरा जीवन सफल हो जाय
Waiśampāyana berkata: “Jika Raja Dharma (Yudhiṣṭhira) dan Bhīmasena, sang Pāṇḍava, melihat aku berhiaskan kemakmuran kerajaan dan sinar kejayaan yang tertinggi, maka sempurnalah hidupku.”
Verse 12
उपायं न तु पश्यामि येन गच्छेम तद् वनम् | यथा चाभ्यनुजानीयाद् गच्छन्तं मां महीपति:,'परन्तु मुझे कोई ऐसा उपाय नहीं दिखायी देता, जिससे हमलोग द्वैतवनमें जा सकें; अथवा महाराज मुझे वहाँ जानेकी आज्ञा दे दें!
Waiśampāyana berkata: “Namun aku tak melihat siasat apa pun yang membuat kita dapat pergi ke hutan itu; dan aku pun tak melihat bagaimana raja negeri ini akan mengizinkanku berangkat ke sana.”
Verse 13
स सौबलेन सहितस्तथा दुःशासनेन च । उपायं पश्य निपुणं येन गच्छेम तद् वनम्,“अतः तुम मामा शकुनि तथा भाई दुःशासनके साथ सलाह करके कोई अच्छा-सा उपाय ढूँढ़ निकालो, जिससे हमलोग द्वैतवनमें चल सकें
Waiśampāyana berkata: “Karena itu, bersama Saubala (Śakuni) dan Duḥśāsana, carilah siasat yang cerdik agar kita dapat menuju hutan itu.”
Verse 14
अहमप्यद्य निश्चित्य गमनायेतराय च । कल्यमेव गमिष्यामि समीपं॑ पार्थिवस्यथ ह
Waiśampāyana berkata: “Aku pun hari ini akan menetapkan keputusan tentang keberangkatan dan apa yang masih harus dilakukan; besok aku akan pergi menghadap raja.”
Verse 15
“मैं भी आज ही जाने या न जानेके विषयमें कोई निश्चय करके कल सबेरा होते ही महाराजके पास जाऊँगा ।। मयि तत्रोपविष्टे तु भीष्मे च कुरुसत्तमे । उपायो यो भवेद् दृष्टस्तं ब्रूया: सहसौबल:,“जब मैं वहाँ बैठ जाऊँ और कुरुश्रेष्ठ भीष्मजी भी उपस्थित रहें, उस समय जो उपाय दिखायी दे, उसे तुम और शकुनि--दोनों बतलाना
Waiśampāyana berkata: “Ketika aku telah duduk di sana dan Bhīṣma—yang terbaik di antara para Kuru—juga hadir, maka siasat apa pun yang tampak dapat dijalankan saat itu, hendaklah engkau mengusulkannya bersama Saubala (Śakuni).”
Verse 16
वचो भीष्मस्य राज्ञक्ष निशम्य गमन प्रति । व्यवसायं करिष्येडहमनुनीय पितामहम्,“पितामह भीष्मजीकी तथा महाराजकी वहाँ जानेके विषयमें क्या सम्मति है; यह सुन लेनेपर पितामहको अनुनय-विनयसे राजी करके (उनकी आज्ञा लेकर ही) द्वैतवनमें चलनेका निश्चय करूँगा'
Waiśampāyana berkata: Setelah mendengar kata-kata Bhīṣma dan sang raja tentang rencana perjalanan itu, aku akan menetapkan diri untuk berangkat hanya setelah dengan hormat membujuk Kakek Bhīṣma dan memperoleh persetujuannya.
Verse 17
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे जग्मुरावसथान् प्रति । व्युषितायां रजन्यां तु कर्णो राजानमभ्ययात्,“बहुत अच्छा, ऐसा ही हो” यह कहकर सब अपने-अपने विश्रामगृहमें चले गये। जब रात बीती और सबेरा हुआ, तब कर्ण राजा दुर्योधनके पास गया
“Demikianlah,” jawab mereka semua, lalu masing-masing pergi ke tempat peristirahatan. Setelah malam berlalu dan pagi tiba, Karṇa mendatangi sang raja, Duryodhana.
Verse 18
ततो दुर्योधन कर्ण: प्रहसन्निदमब्रवीत् । उपाय: परिदृष्टोडयं तं निबोध जनेश्वर,वहाँ कर्णने हँसकर दुर्योधनसे कहा--'जनेश्वर! मुझे जो उपाय सूझा है, उसे बताता हूँ, सुनो
Lalu Karṇa, sambil tersenyum, berkata kepada Duryodhana: “Wahai penguasa manusia, aku telah melihat suatu siasat; dengarkan dan pahamilah.”
Verse 19
घोषा द्वैतवने सर्वे त्वत्प्रतीक्षा नराधिप । घोषयात्रापदेशेन गमिष्यामो न संशय:,“नरेश्वर! गौओंके रहनेके सभी स्थान इस समय द्वैतवनमें ही हैं और वहाँ आपके पधारनेकी सदा प्रतीक्षा की जाती है, अत: घोषयात्रा (उन स्थानोंको देखने)-के बहाने हम वहाँ नि:सन्देह चल सकेंगे
“Wahai raja manusia, semua permukiman gembala (ghoṣa) kini berada di Dvaitavana dan senantiasa menantikan kedatanganmu; maka dengan dalih perjalanan meninjau ghoṣa, kita pasti dapat pergi ke sana tanpa ragu.”
Verse 20
उचितं हि सदा गन्तुं घोषयात्रां विशाम्पते | एवं च त्वां पिता राजन् समनुज्ञातुमहति,“राजन्! अपनी गौओंको देखनेके लिये यात्रा करना सदा उचित ही है; ऐसा बहाना लेनेपर पिताजी तुम्हें अवश्य वहाँ जानेकी आज्ञा दे सकते हैं!
Waiśampāyana berkata: “Wahai penguasa rakyat, melakukan perjalanan ghoṣa untuk meninjau permukiman penggembala dan kawanan sapi selalu patut. Dan dengan dalih ini, wahai raja, ayahmu dapat dengan layak memberi izin kepadamu untuk pergi ke sana.”
Verse 21
तथा कथयमानौ तौ घोषयात्राविनिश्चयम् । गान्धारराज: शकुनि: प्रत्युवाच हसन्निव,घोषयात्राका निश्चय करनेके लिये इस प्रकारकी बातें करते हुए उन दोनों सुहृदोंसे गान्धारराज शकुनिने हँसते हुए-से कहा--
Ketika kedua sahabat itu sedang membicarakan dan menetapkan keputusan untuk melakukan ekspedisi penyerbuan ternak, Śakuni, raja Gandhāra, menjawab mereka sambil tertawa—seakan mengejek—menyiratkan nasihat licik yang segera akan mengarahkan tekad mereka.
Verse 22
उपायो<यं मया दृष्टो गमनाय निरामय: । अनुज्ञास्यति नो राजा बोधयिष्यति चाप्युत,'द्वैतवनमें जानेका यह उपाय मुझे सर्वथा निर्दोष दिखायी दिया है। इसके लिये राजा धृतराष्ट्र हमें अवश्य आज्ञा दे देंगे और वहाँ जाकर हमें क्या-क्या करना चाहिये--इसके विषयमें कुछ समझायेंगे भी
Aku telah melihat suatu siasat yang aman dan tanpa cela untuk pergi. Raja pasti akan memberi kita izin, dan bahkan akan menasihati apa yang harus kita lakukan setibanya di sana.
Verse 23
घोषा द्वैतवने सर्वे त्वत्प्रतीक्षा नराधिप । घोषयात्रापदेशेन गमिष्यामो न संशय:,“नरेश्वरर गौओंके रहनेके सभी स्थान इस समय द्वैतवनमें ही हैं और वहाँ तुम्हारे पधारनेकी सदा प्रतीक्षा की जाती है; अतः घोषयात्राके बहाने हम वहाँ निःसंदेह चल सकेंगे”
Wahai raja, semua perkemahan ternak kini berada di Dvaitavana, dan di sana kedatanganmu senantiasa dinantikan. Maka, dengan dalih tur perkemahan ternak, kita pasti dapat pergi ke sana—tanpa ragu.
Verse 24
ततः प्रहसिता: सर्वे तेडन्योन्यस्य तलान् ददुः । तदेव च विनिश्चित्य ददृशु: कुरुसत्तमम्,तदनन्तर वे सब-के-सब अपनी योजनाको सफल होती देख हँसने और एक-दूसरेके हाथपर प्रसन्नतासे ताली देने लगे। फिर यही निश्चय करके वे तीनों कुरुश्रेष्ठ राजा धृतराष्ट्रसे मिले
Lalu mereka semua tertawa lepas, melihat rencana mereka akan berhasil, dan dengan gembira saling menepukkan tangan. Setelah menetapkan jalan itu juga, mereka pergi menemui yang terbaik di antara para Kuru, Raja Dhṛtarāṣṭra.
Verse 237
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत घोषयात्रापर्वमें कर्ण और शकुनिके वचनविषयक दो सौ सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-237 dari bagian Ghoṣayātrā dalam Vana Parva Mahābhārata yang suci, yang memuat ujaran dan siasat Karṇa serta Śakuni.
Verse 238
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि घोषयात्रामन्त्रणे अष्टात्रिंशदधिकद्विशततमो<ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-238 dari Vana Parva dalam Śrī Mahābhārata, pada bagian yang disebut ‘Ghoṣa-yātrā’ (ekspedisi ternak), yakni episode tentang musyawarah dan perencanaan perjalanan itu—demikian dinyatakan oleh Vaiśampāyana.
The dilemma is whether a ruler, overwhelmed by humiliation and loss, may choose self-termination through prāyopaveśa, or must instead uphold responsibility through restraint, reparative governance, and continued accountability to kin and polity.
The passage teaches that sovereignty depends on mastery of internal states: unchecked elation or despair destabilizes judgment, and fortune abandons leadership marked by fear, procrastination, negligence, and compulsive indulgence.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical exemplification, positioning prāyopaveśa, counsel, and ritual intervention as interpretive nodes for understanding duty, agency, and the epic’s causality.