Adhyaya 118
Vana ParvaAdhyaya 11824 Verses

Adhyaya 118

तीर्थयात्रा: सागरतीर्थ-शूर्पारक-प्रभासगमनम् (Pilgrimage to Sea Tīrthas, Śūrpāraka, and Prabhāsa)

Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Circuit) — Coastal and Western Sacred Sites

Vaiśaṃpāyana describes Yudhiṣṭhira’s sequential visitation of sacred fords and coastal holy places. The king, accompanied by his brothers and Draupadī, performs repeated ritual bathings (abhiṣeka), offerings to ancestors and deities, and substantial gifts to Brahmin specialists, while also commemorating Arjuna’s extraordinary feats and gaining joy through sage-approval. The itinerary moves through Draviḍa regions toward ocean-associated tīrthas, including Agastya-related sanctuaries, the Godāvarī’s sea-ward course, and the highly praised Śūrpāraka, where revered altars and divine abodes are enumerated (Vasus, Maruts, Aśvins, Indra, Viṣṇu, Savitṛ, Soma, Rudra, Sarasvatī, Siddhas, Pūṣan, and others). After diverse fasts and donations, the party reaches the famed Prabhāsa, where Yudhiṣṭhira undertakes a twelve-day austerity with minimal sustenance and ritual fire observances. Hearing of this intense tapas, Balarāma and Kṛṣṇa arrive with Vṛṣṇi chiefs; seeing the Pandavas’ hardship and Draupadī’s undeserved suffering, they respond with visible grief, then exchange formal honors and receive a full account of the exile and Arjuna’s mission for celestial weapons.

Chapter Arc: लोमश ऋषि परीक्षितनन्दन जनमेजय को बताते हैं कि सदाचारी पाण्डुपुत्र युधिष्ठिर, भाइयों सहित अभिषिक्त-सा संयम धारण करके, समुद्रगामिनी पुण्य-धारा की ओर तीर्थयात्रा में आगे बढ़ते हैं। → युधिष्ठिर गोदावरी-प्रवाह और समुद्र-संबद्ध अनेक तीर्थों में क्रमशः स्नान-दान करते हुए देवगणों (वसु, मरुत, आदित्य), इन्द्र-विष्णु-सविता, चन्द्र-दिवाकर, वरुण, साध्य, धाता, पितृगण, रुद्र-गण तथा सरस्वती-सिद्धगण आदि के पुण्यायतनों का दर्शन करते हैं—यात्रा का विस्तार उनके मन में ‘कृतकृत्यता’ और ‘अभीष्ट-प्राप्ति’ की तीव्र आकांक्षा जगाता है। → समुद्र-तीर्थों का क्रम पूर्ण करते हुए वे शूर्पारक जैसे परमपुण्य स्थल का दर्शन करते हैं; वहीं तीर्थ-सम्पदा का समुच्चय उनके भीतर ‘धर्म-यात्रा’ की पराकाष्ठा बनकर उभरता है—देवताओं का तर्पण, ब्राह्मणों का सत्कार, और मन का परिपूर्ण होना। → युधिष्ठिर अपने भाइयों को उन महापुरुषों के वन-वास, पराक्रम और इन्द्र-लोक-गमन जैसी कथाओं/प्रसंगों का स्मरण कराते हैं; यह सुनकर पाण्डव (और साथ के महात्मा) दुःखार्ति से आँसू बहाते हैं—तीर्थयात्रा बाह्य से अंतर्मुखी शुद्धि में परिणत होती है। → प्रभास-तीर्थ में आगे ‘यादव-पाण्डव समागम’ का प्रसंग सन्निकट है, जहाँ तीर्थयात्रा का फल मानवीय मिलन और राजधर्म के नए संकेतों में बदलने वाला है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रस॑ंगमें कार्तवीर्योपाख्यानविषयक एक सौ सत्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११७ ॥। हि मय ० | है >> अष्टादशाधिकशततमोब&् ध्याय: युधिष्ठिरका विभिन्न तीथॉमें 24% प्रभासक्षेत्रमें पहुँचकर तपस्यामें प्रवृत्त होना और [का पाण्डवोंसे मिलना वैशम्पायन उवाच गच्छन्‌ स तीर्थानि महानुभाव: पुण्यानि रम्याणि ददर्श राजा | सर्वाणि विप्रैरुषशोभितानि क्वचित्‌ क्वचिद्‌ भारत सागरस्य,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! आगे जाते हुए महानुभाव राजा युधिष्छिरने समुद्रतटके समस्त पुण्य तीर्थोंका दर्शन किया। वे सभी तीर्थ परम मनोहर थे। उनमें कहीं- कहीं ब्राह्मणलोग निवास करते थे, जिससे उन तीर्थोंकी बड़ी शोभा होती थी

Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, ketika melanjutkan perjalanan, raja Yudhiṣṭhira yang mulia menyaksikan semua tīrtha di sepanjang pesisir samudra—suci dan menawan. Di sana-sini, tempat-tempat suci itu semakin semarak oleh para brāhmaṇa yang menetap di sana.

Verse 2

स वृत्तवांस्तेषु कृताभिषेक: सहानुजः: पार्थिवपुत्रपौत्र: । समुद्रगां पुण्यतमां प्रशस्तां जगाम पारिक्षित पाण्डुपुत्र:,परीक्षितनन्दन! सदाचारी पाण्डुकुमार युधिष्ठिर कश्यपपुत्र सूर्यदेवके पौत्र थे (क्योंकि उनकी उत्पत्ति सूर्यकुमार धर्मसे हुई थी)। वे भाइयोंसहित उन तीर्थोमें स्नान करके समुद्रगामिनी पुण्यमयी प्रशस्ता नदीके तटपर गये

Waiśampāyana berkata: Setelah menunaikan tata cara mandi suci sebagaimana ditetapkan di tirtha-tirtha itu, Yudhiṣṭhira putra Pāṇḍu—seorang yang teguh dalam dharma dan keturunan raja-raja—berangkat bersama adik-adiknya dan, wahai Parīkṣit, mencapai tepi sungai yang amat suci dan termasyhur, yang mengalir menuju samudra.

Verse 3

तत्रापि चाप्लुत्य महानुभाव: संतर्पयामास सका सुरांश्व । द्विजातिमुख्येषु धनं गोदावरीं सागरगामगच्छत्‌,महानुभाव युधिष्ठटिरने वहाँ भी स्नान करके देवताओं और पितरोंका तर्पण किया तथा श्रेष्ठ ब्राह्यणोंको धन दान करके सागरगामिनी गोदावरी नदीकी ओर प्रस्थान किया

Di sana pun sang mahānu-bhāva mandi suci, mempersembahkan tarpaṇa bagi para dewa dan leluhur; lalu memberikan dana kepada para brāhmaṇa utama dan berangkat menuju Sungai Godāvarī yang mengalir ke samudra.

Verse 4

ततो विपाप्मा द्रविडेषु राजन्‌ समुद्रमासाद्य च लोकपुण्यम्‌ । अगस्त्यतीर्थ च महापवित्रं नारीतीर्थान्यथ वीरो ददर्श,जनमेजय! गोदावरीमें स्नान करके पवित्र हो वे वहाँसे द्रविड़देशमें घूमते हुए संसारके पुण्यमय तीर्थ समुद्रके तटपर गये। वहाँ स्नानादि करनेके पश्चात्‌ वीर पाण्डुकुमारने आगे बढ़कर परम पवित्र अगस्त्यतीर्थ तथा -नारीतीर्थोंका दर्शन किया

Kemudian, wahai Raja, sang pahlawan yang telah bersih dari dosa itu mengembara di negeri-negeri Draviḍa dan mencapai pesisir samudra, tempat suci yang mendatangkan kebajikan bagi dunia. Setelah mandi dan menjalankan tata upacara di sana, ia pun melihat tirtha Agastya yang amat suci, serta berbagai tirtha yang dikenal sebagai Nārī-tirtha, wahai Janamejaya.

Verse 5

तत्रार्जुनस्थाग्रय धनुर्धरस्य निशम्य तत्‌ कर्म नरैरशक्यम्‌ | सम्पूज्यमान: परमर्षिसड्घै: परां मुर्द पाण्डुसुत: स लेभे,वहाँ श्रेष्ठ धनुर्धर अर्जुनके उस पराक्रमको, जो दूसरे मनुष्योंके लिये असम्भव था, सुनकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको बड़ी प्रसन्नता प्राप्त हुई। उन तीर्थोमें बड़े-बड़े ऋषिगण भी उनका सत्कार करते थे। जनमेजय! द्रौपदी तथा भाइयोंके साथ राजा युधिष्ठिरने उन पाँचों तीर्थोमें स्नान करके अर्जुनके पराक्रमकी प्रशंसा करते हुए बड़े हर्षका अनुभव किया

Di sana, ketika mendengar perbuatan Arjuna—pemanah terunggul—sebuah laku yang mustahil bagi manusia biasa, putra Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira) memperoleh sukacita tertinggi. Dihormati oleh himpunan para ṛṣi agung, kegembiraannya pun memuncak.

Verse 6

स तेषु तीर्थेष्वभिषिक्तगात्र: कृष्णासहाय: सहितो<्नुजैश्न । सम्पूजयन्‌ विक्रममर्जुनस्य रेमे महीपाल पति: पृथिव्या:,वहाँ श्रेष्ठ धनुर्धर अर्जुनके उस पराक्रमको, जो दूसरे मनुष्योंके लिये असम्भव था, सुनकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको बड़ी प्रसन्नता प्राप्त हुई। उन तीर्थोमें बड़े-बड़े ऋषिगण भी उनका सत्कार करते थे। जनमेजय! द्रौपदी तथा भाइयोंके साथ राजा युधिष्ठिरने उन पाँचों तीर्थोमें स्नान करके अर्जुनके पराक्रमकी प्रशंसा करते हुए बड़े हर्षका अनुभव किया

Setelah mandi di tirtha-tirtha itu dan tubuhnya tersucikan, Yudhiṣṭhira—raja, penguasa bumi—bersama Kṛṣṇā (Draupadī) dan adik-adiknya bersukacita. Sambil memuliakan dan memuji keberanian Arjuna, ia menikmati ketenteraman di tempat suci itu.

Verse 7

ततः सहस्राणि गवां प्रदाय तीर्थेषु तेष्वम्बुधरोत्तमस्य । हृष्ट: सह भ्रातृभिरर्जुनस्य संकीर्तयामास गवां प्रदानम्‌,तदनन्तर समुद्रतटवर्ती उन सभी तीर्थोर्में सहस्रों गोदान करके भाइयोंसहित युधिष्छिरने प्रसन्नतापूर्वक अर्जुनके द्वारा किये हुए गोदानका बारंबार वर्णन किया

Kemudian, setelah menganugerahkan ribuan ekor sapi di tirtha-tirtha suci di sepanjang pesisir samudra agung itu, Yudhiṣṭhira—bersukacita bersama saudara-saudaranya—berulang kali memaklumkan dan memuliakan tindakan Arjuna dalam berdana sapi.

Verse 8

स तानि तीर्थानि च सागरस्य पुण्यानि चान्यानि बहूनि राजन । क्रमेण गच्छन्‌ परिपूर्णकाम: शूर्पारक॑ पुण्यतमं ददर्श,राजन! समुद्रसम्बन्धी तथा अन्य बहुत-से पुण्य तीर्थो्में क्रमश: भ्रमण करते हुए पूर्णकाम राजा युधिष्ठिरने अत्यन्त पुण्यमय शूर्पारकतीर्थका दर्शन किया

Wahai raja, setelah menapaki tirtha-tirtha suci di lautan serta banyak tirtha mulia lainnya secara berurutan, Yudhiṣṭhira yang segala hasratnya telah terpenuhi pun melihat tirtha Śūrparaka yang paling suci.

Verse 9

तत्रोदथे: कंचिदतीत्य देशं ख्यातं पृथिव्यां वनमाससाद । तप्तं सुरैस्तत्र तपः पुरस्ता- दिष्टं तथा पुण्यपरैनरिन्द्रै:,वहाँ समुद्रके कुछ भागको लाँघकर वे एक ऐसे वनमें आये जो भूमण्डलमें सर्वत्र विख्यात था। वहाँ पूर्वकालमें देवताओंने तपस्या की थी और पुण्यात्मा नरेशोंने यज्ञोंका अनुष्ठान किया था

Di sana, setelah melintasi suatu bentangan lautan, mereka sampai ke sebuah rimba yang termasyhur di seluruh dunia. Pada masa lampau para dewa bertapa di tempat itu, dan raja-raja saleh yang kaya kebajikan pun melangsungkan upacara-upacara yajña.

Verse 10

स तत्र तामग्रयधनुर्धरस्य वेदीं ददर्शायतपीनबाहु: । ऋचीकपुत्रस्थ तपस्विसड्चै: समावृतां पुण्यकृदर्चनीयाम्‌,लम्बी और मोटी भुजाओंवाले युधिष्ठिरने उस वनमें धनुर्धरशिरोमणि ऋचीकवंशी परशुरामजीकी वेदी देखी, जो पुण्यात्मा पुरुषोंके लिये पूजनीय थी तथा तपस्वियोंके समुदाय उसे सदा घेरे रहते थे

Di sana, Yudhiṣṭhira yang berlengan panjang dan kuat melihat altar suci milik pemanah terunggul, Paraśurāma, keturunan Ṛcīka. Altar itu layak dipuja oleh insan berbudi, dan senantiasa dikelilingi oleh himpunan para pertapa.

Verse 11

ततो वसूनां वसुधाधिप: स मरुठ्गणानां च तथाश्रिनोशक्ष । वैवस्वतादित्य धने श्वराणा- मिन्द्रस्य विष्णो: सवितुर्विभोश्व,राजन! तत्पश्चात्‌ उन महात्मा नरेशने वसु, मरुठ्वण, अश्विनीकुमार, यम, आदित्य, कुबेर, इन्द्र, विष्णु, भगवान्‌ सविता, शिव, चन्द्रमा, सूर्य, वरुण, साध्यगण, धाता, पितृगण, अपने गणोंसहित रुद्र, सरस्वती, सिद्धसमुदाय तथा अन्य पुण्यमय देवताओंके परम पवित्र और मनोहर मन्दिरोंके दर्शन किये

Wahai raja, kemudian sang maharaja itu menziarahi tempat-tempat suci yang elok dan amat menyucikan: milik para Vasu dan Marut, pasangan Aśvin, Yama, para Āditya, Kubera sang penguasa harta, Indra, Viṣṇu, Savitṛ yang mulia, Śiva, Bulan dan Matahari, Varuṇa, para Sādhya, Dhātṛ, para Pitṛ, Rudra beserta rombongannya, Sarasvatī, himpunan para Siddha, serta dewa-dewa luhur lainnya—masing-masing bersama pengiringnya.

Verse 12

भवस्य चन्द्रस्य दिवाकरस्य पतेरपां साध्यगणस्य चैव । धातु: पितृणां च तथा महात्मा रुद्रस्य राजन्‌ सगणस्य चैव,राजन! तत्पश्चात्‌ उन महात्मा नरेशने वसु, मरुठ्वण, अश्विनीकुमार, यम, आदित्य, कुबेर, इन्द्र, विष्णु, भगवान्‌ सविता, शिव, चन्द्रमा, सूर्य, वरुण, साध्यगण, धाता, पितृगण, अपने गणोंसहित रुद्र, सरस्वती, सिद्धसमुदाय तथा अन्य पुण्यमय देवताओंके परम पवित्र और मनोहर मन्दिरोंके दर्शन किये

Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja, kemudian sang raja agung menyaksikan tempat-tempat suci milik Bhava (Śiva), Sang Bulan, Sang Surya, Varuṇa penguasa segala perairan, rombongan Sādhyas; juga Dhātṛ dan para Pitṛ; serta Rudra yang berhati luhur beserta para pengiringnya. Ia menatap semua kediaman ilahi itu dengan hormat.”

Verse 13

सरस्वत्या: सिद्धगणस्य चैव पुण्याश्न ये चाप्यमरास्तथान्ये । पुण्यानि चाप्यायतनानि तेषां ददर्श राजा सुमनोहराणि,राजन! तत्पश्चात्‌ उन महात्मा नरेशने वसु, मरुठ्वण, अश्विनीकुमार, यम, आदित्य, कुबेर, इन्द्र, विष्णु, भगवान्‌ सविता, शिव, चन्द्रमा, सूर्य, वरुण, साध्यगण, धाता, पितृगण, अपने गणोंसहित रुद्र, सरस्वती, सिद्धसमुदाय तथा अन्य पुण्यमय देवताओंके परम पवित्र और मनोहर मन्दिरोंके दर्शन किये

Waiśampāyana berkata: Sang raja pun menyaksikan tempat-tempat suci yang amat murni dan memikat milik Sarasvatī, rombongan para Siddha, serta para dewa abadi lainnya yang menerima persembahan suci.

Verse 14

तेषूपवासान्‌ विबुधानुपोष्य दत्त्वा च रत्नानि महान्ति राजा । तीर्थेषु सर्वेषु परिप्लुताड़: पुन: स शूर्पारकमाजगाम,उन तीर्थोंके निकट निवास करनेवाले दिद्वान्‌ ब्राह्मणोंको वस्त्राभूषणोंसे आच्छादित एवं विभूषित करके उन्हें बहुमूल्य रत्नोंकी भेंट दे वहाँके सभी तीर्थोमें सनान करके महाराज युधिष्ठिर पुनः शूर्परिक-क्षेत्रमें लौट आये

Waiśampāyana berkata: Setelah menghormati para Brahmana terpelajar yang tinggal dekat tempat-tempat suci itu—menopang mereka saat berpuasa, memuliakan mereka dengan pakaian dan perhiasan, serta menghadiahkan permata berharga—sang raja mandi di semua tīrtha. Sesudah itu ia kembali lagi ke wilayah Śūrpāraka.

Verse 15

स तेन तीर्थन तु सागरस्य पुन: प्रयातः सह सोदरीयै: । द्विजै: पृथिव्यां प्रथितं महद्ि- स्तीर्थ प्रभासं समुपाजगाम,वहाँसे प्रस्थित हो वे भाइयोंसहित सागरतटवर्ती तीर्थोंके मार्गसे होते हुए फिर प्रभासक्षेत्र आये जो श्रेष्ठ ब्राह्मणोंके कारण भूमण्डलमें अधिक प्रसिद्ध है

Waiśampāyana berkata: Setelah mengunjungi tīrtha di tepi samudra itu, ia berangkat lagi bersama saudara-saudaranya. Menyusuri jalur ziarah pesisir, ia kembali tiba di Prabhāsa—tīrtha agung yang termasyhur di seluruh bumi, terutama karena kehadiran para Brahmana utama yang suci.

Verse 16

तत्राभिषिक्त: पृथुलोहिताक्ष: सहानुजैर्देवगणान्‌ पितृश्न । संतर्पयामास तथैव कृष्णा ते चापि विप्रा: सह लोमशेन,वहाँ भाइयोंसहित स्नान करके विशाल एवं लाल नेत्रोंवाले राजा युधिष्ठिरने देवताओं और पितरोंका तर्पण किया। इसी प्रकार द्रौपदीने, साथ आये हुए उन ब्राह्मणोंने तथा महर्षि लोमशने भी वहाँ स्नान एवं तर्पण किये

Di sana, setelah mandi, Raja Yudhiṣṭhira yang bermata lebar kemerahan, bersama adik-adiknya, mempersembahkan tarpana kepada para dewa dan para leluhur. Demikian pula Draupadī, para Brahmana yang menyertai, serta resi Lomaśa juga mandi di sana dan melaksanakan tarpana.

Verse 17

स द्वादशाहं जलवायुभक्ष: कुर्वन्‌ क्षपाह:सु तदाभिषेकम्‌ । समन्ततोःग्नीनुपदीपयित्वा तेपे तपो धर्मभूतां वरिष्ठ:,धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिर वहाँ बारह दिनोंतक केवल जल और वायु पीकर रहते हुए दिनमें और रातमें भी स्नान करते तथा अपने चारों ओर आग जलाकर तपस्यामें लगे रहते थे

Selama dua belas hari, Yudhiṣṭhira—yang terdepan di antara para penegak dharma—bertahan hanya dengan air dan udara. Siang dan malam ia berulang kali menjalankan upacara mandi suci, lalu menyalakan api di sekelilingnya dan menekuni tapa yang berlandaskan dharma.

Verse 18

तमुग्रमास्थाय तपश्चरन्तं शुश्राव रामश्न जनार्दनश्व । तौ सर्ववृष्णिप्रवरौ ससैन्यौ युधिष्ठिरं जग्मतुराजमीढम्‌,इसी समय वृष्णिवंशशिरोमणि भगवान्‌ श्रीकृष्ण और बलरामने सुना कि महाराज युधिष्ठिर प्रभासक्षेत्रमें उग्र तपस्या कर रहे हैं; तब वे अपने सैनिकोंसहित अजमीढकुलभूषण युधिष्ठिरसे मिलनेके लिये गये

Pada saat itu Balarāma dan Janārdana (Kṛṣṇa) mendengar bahwa Maharaja Yudhiṣṭhira, setelah mengambil laku sumpah yang keras, sedang menjalankan tapa yang berat. Maka dua tokoh utama di antara kaum Vṛṣṇi itu, bersama bala tentaranya, pergi menemui Yudhiṣṭhira, kebanggaan wangsa Ājamīḍha.

Verse 19

ते वृष्णय: पाण्डुसुतान्‌ समीक्ष्य भूमौ शयानान्‌ मलदिग्धगात्रान्‌ अनर्तहतीं द्रौपदी चापि दृष्टवा सुदु:खिताश्लुक्रुशुरातनादम्‌,वहाँ जाकर वृष्णिवंशियोंने देखा, पाण्डवलोग पृथ्वीपर सो रहे हैं, उनके सारे अंग धूलसे सने हुए हैं तथा कष्टसहनके अयोग्य द्रौपदी भी भारी दुर्दशा भोग रही है। यह सब देखकर वे बड़े दुःखी हुए और आर्त स्वरसे रोने लगे

Sesampainya di sana, kaum Vṛṣṇi melihat putra-putra Pāṇḍu terbaring di tanah, tubuh mereka berlumur debu dan kotoran. Mereka juga menyaksikan Draupadī—tak sanggup menanggung derita demikian—jatuh dalam kesengsaraan yang amat berat. Melihat itu, mereka diliputi duka dan meratap dengan suara pilu.

Verse 20

ततः स रामं॑ च जनार्दनं च कार्ष्णि च साम्बं च शिनेश्व पौत्रम्‌ अन्यांश्व वृष्णीनुपगम्य पूजां चक्रे यथाधर्ममहीनसत्त्व:,(उस महान्‌ संकटमें भी) महाराज युधिष्ठिरने अपना धैर्य नहीं छोड़ा था। उन्होंने बलराम, श्रीकृष्ण, प्रद्युम्न, साम्ब, सात्यकि तथा अन्यान्य वृष्णिवंशियोंके पास जा-जाकर धर्मानुसार उन सबका आदर-सत्कार किया

Kemudian, meski berada dalam krisis besar itu, Yudhiṣṭhira yang tak gentar mendatangi Balarāma, Janārdana (Kṛṣṇa), Kārṣṇi (Pradyumna), Sāmba, cucu Śini (Sātyaki), serta para Vṛṣṇi lainnya; ia menghormati mereka satu per satu dengan tata penghormatan yang sesuai dharma.

Verse 21

ते चापि सर्वान्‌ प्रतिपूज्य पार्था- स्तै: सत्कृता: पाण्डुसुतैस्तथैव । युधिष्ठिरं सम्परिवार्य राज- न्लुपाविशन्‌ देवगणा यथेन्द्रम्‌,राजन! पाण्थुपुत्रोंद्वारा सत्कृत होकर यादवोंने भी उन सबका यथोचित सत्कार किया और फिर देवता जैसे इन्द्रके चारों ओर बैठ जाते हैं उसी प्रकार वे धर्मराज युधिष्ठिरको सब ओरसे घेरकर बैठ गये

Wahai raja, setelah dihormati oleh putra-putra Pāṇḍu, kaum Vṛṣṇi pun membalas penghormatan itu kepada semuanya dengan semestinya. Lalu mereka duduk mengelilingi Yudhiṣṭhira dari segala sisi, bagaikan para dewa duduk mengitari Indra.

Verse 22

तेषां स सर्व चरित॑ परेषां वने च वासं परमप्रतीत: । अस्त्रार्थमिन्द्रस्य गतं च पार्थ निवेशनं हृष्टमना: शशंस,तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने अत्यन्त विश्वस्त होकर यादवोंसे शत्रुओंकी सारी करतूतें कह सुनायीं और अपने वनवासका भी सब समाचार बताया। साथ ही बड़ी प्रसन्नताके साथ यह भी सूचित किया कि अर्जुन दिव्यास्त्रोंकी प्राप्तिके लिये इन्द्रलोकमें गये हैं

Waiśampāyana berkata: Dengan keyakinan penuh, ia menceritakan kepada Raja Yudhiṣṭhira seluruh tingkah laku dan siasat para lawan, serta mengabarkan secara rinci keadaan mereka tinggal di hutan. Dengan hati terangkat oleh harapan, ia juga menyampaikan bahwa Pārtha (Arjuna) telah pergi ke alam Indra untuk memperoleh senjata-senjata ilahi—sebuah persiapan bijak, bukan untuk menyerang, melainkan untuk menjaga dharma menghadapi permusuhan yang akan datang.

Verse 23

श्रुत्वा तु ते तस्य वच: प्रतीता- स्तांक्षापि दृष्टवा सुकुशानतीव । नेत्रोद्धवं सम्मुमुचुर्महार्हा दुःखार्तिजं वारि महानुभावा:,युधिष्ठिरका यह वचन सुनकर उन्हें कुछ सान्त्वना मिली। परंतु पाण्डवोंको अत्यन्त दुर्बल देखकर वे परम पूजनीय महानुभाव यादव वीर दुःख और वेदनासे पीड़ित हो आँसू बहाने लगे

Mendengar kata-katanya, mereka merasa agak terhibur; namun ketika melihat para Pāṇḍava begitu kurus dan lemah, para pahlawan yang mulia dan agung itu tak mampu menahan duka—air mata yang lahir dari kesedihan pun mengalir dari mata mereka.

Verse 118

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां प्रभासे यादवपाण्डवसमागमे अष्टादशाधिकशततमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva—bagian Tīrthayātrā Parva—dalam kisah ziarah Lomasa, pada peristiwa pertemuan Yādava dan Pāṇḍava di Prabhāsa, berakhirlah bab ke-118.

Frequently Asked Questions

How a dispossessed ruler sustains public legitimacy: Yudhiṣṭhira reasserts kingship through purification rites, generosity, and controlled austerity rather than through immediate political power or coercion.

Dharma is practiced through consistent, observable disciplines—pilgrimage, offerings, and restraint—so that personal suffering is converted into communal stability and moral credibility.

No explicit standalone phalaśruti is stated in these verses; merit is conveyed implicitly through repeated emphasis on purification (abhiṣeka), sanctioned tīrthas, proper gifting, and the esteem of sages and allied leaders.