
द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता
Upa-parva: Prātaḥkālīya Tumula-yuddha (Dawn Resumption of the Close-Quarter Battle)
Saṃjaya reports that at dawn the combatants, already engaged from before sunrise, resume fighting as the sun illuminates the worlds. Previously locked duels reattach; chariots, horses, elephants, and infantry collide in mixed formations. The chapter emphasizes sensory intensity: conches, kettledrums, elephant roars, bowstrings, and cries create a sky-reaching tumult; the ground is filled with the sounds of falling and wounded. In the melee, units interpenetrate and strike without reliable identification, producing a state where Kauravas, Pāñcālas, and Pāṇḍavas cannot be distinguished amid a dust-cloud likened to a second night. The imagery becomes technical and material: broken chariots, fallen standards, scattered weapons, and ornaments make the battlefield resemble a field of stars. As dust settles with wind and blood-spray, leading chariot-warriors re-emerge into clearer confrontation; the narration moves toward named pairings, including Nakula’s tactical circling (apasavya) engagement with Duryodhana and the verbal challenge that follows.
Chapter Arc: दुर्योधन के उपालम्भ और आश्वासन-भरे वचनों के बाद रणदुर्मद अश्वत्थामा प्रतिज्ञा-सा संकल्प लेकर शत्रुवध के लिए उठ खड़ा होता है—मानो इन्द्र दैत्य-वध को उद्यत हो। → अश्वत्थामा पाण्डवों के प्रति अपने स्नेह का स्मरण कराते हुए भी युद्ध-धर्म की कठोरता स्वीकार करता है और समस्त धनुर्धरों को त्रस्त करता हुआ पांचाल-सेना की ओर बढ़ता है; लक्ष्य स्पष्ट होता जाता है—धृष्टद्युम्न और पांचालों का संहार। → धृष्टद्युम्न (पार्षत) और द्रोणपुत्र आमने-सामने आकर अमर्ष में भरकर चारों ओर से शरवृष्टि करते हैं; अश्वत्थामा अपने जन्म-प्रयोजन और प्रतिज्ञा का उद्घोष करते हुए (द्रोण-वध का प्रतिशोध) भीषण पराक्रम दिखाता है और पांचाल-पंक्तियों को तोड़ देता है। → अश्वत्थामा के इन्द्र-सदृश कर्म को देखकर पाण्डव-पक्ष की सेना व्यथित होती है; द्रोणकुमार क्रमशः अनेक पांचाल योद्धाओं का वध करता है, रथ-ध्वजाएँ बिखरती हैं और शेष सैनिक भयभीत होकर तितर-बितर होने लगते हैं। → पांचाल और सूंजय सैनिक मारे जाते हुए अश्वत्थामा को छोड़कर भागते हैं—अब प्रश्न यह रह जाता है कि धृष्टद्युम्न का अंत किस प्रकार और कितनी शीघ्रता से होगा।
Verse 1
ऑपन--मा_ज बक। जज: षष्टयाधेकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाका दुर्योधनको उपालम्भपूर्ण आश्वासन देकर पांचालोंके सा करते हुए धृष्टद्युम्नके रथसहित सारथिको नष्ट उसकी सेनाको भगाकर अद्भुत पराक्रम दिखाना संजय उवाच दुर्योधनेनैवमुक्तो द्रौणिराहवर्दुर्मद: । चकारारिवधे यत्नमिन्द्रो दैत्यवथे यथा
Sañjaya berkata: Setelah Duryodhana berkata demikian, Aśvatthāmā putra Droṇa—garang dan mabuk oleh hiruk-pikuk perang—mulai berusaha membinasakan musuh, sebagaimana Indra dahulu berikhtiar menumpas para Daitya.
Verse 2
संजय कहते हैं--राजन! दुर्योधनके ऐसा कहनेपर रणदुर्मद अश्व॒त्थामाने उसी प्रकार शत्रुवधके लिये प्रयत्न आरम्भ किया, जैसे इन्द्र दैत्यवधके लिये यत्न करते हैं ।।
Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Ketika Duryodhana berkata demikian, Aśvatthāmā—mabuk oleh amarah perang—segera memulai upaya membunuh para musuh, sebagaimana Indra berjuang menumpas para Daitya. Lalu Aśvatthāmā yang berlengan perkasa menjawab putramu: ‘Wahai Kaurawa berlengan perkasa, benar adanya seperti yang kaukatakan.’”
Verse 3
प्रिया हि पाण्डवा नित्यं मम चापि पितुश्न मे । तथैवावां प्रियौ तेषां न तु युद्धे कुरूद्वह
“Wahai yang terbaik di antara Kuru! Para Pāṇḍawa selalu kukasihi, demikian pula ayahku. Begitu juga kami—ayah dan anak—adalah kesayangan mereka. Namun, wahai kebanggaan Kuru, di medan perang perasaan itu tidak berkuasa.”
Verse 4
शक्तितस्तात युध्यामस्त्यक्त्वा प्राणानभीतवत् | अहं कर्णश्न शल्यश्न कृपो हार्दिक्य एव च । निमेषात् पाण्डवीं सेनां क्षपयेम नृपोत्तम
Sañjaya berkata: “Wahai anakku, setelah menanggalkan keterikatan pada hidup, kami bertempur tanpa gentar menurut segenap kemampuan kami. Wahai raja terbaik, aku, Karṇa, Śalya, Kṛpa, dan Hārdikya (Kṛtavarmā) dapat memusnahkan bala tentara Pāṇḍava dalam sekejap mata.”
Verse 5
ते चापि कौरवीं सेनां निमेषार्धात् कुरूद्वह । क्षपयेयुर्महाबाहो न स्याम यदि संयुगे,“महाबाहु कुरुश्रेष्ठ) यदि युद्धस्थलमें हमलोग न रहें, तो पाण्डव भी आधे निमेषयमें ही कौरव-सेनाका संहार कर सकते हैं
Wahai pemuka Kuru, wahai yang berlengan perkasa—jika kami tidak berada di medan laga, maka para Pāṇḍava pun dapat memusnahkan bala Kaurava hanya dalam setengah kedipan mata.
Verse 6
युध्यतां पाण्डवान् शक््त्या तेषां चास्मान् युयुत्सताम् । तेजस्तेज: समासाद्य प्रशमं याति भारत
Kami bertempur melawan Pāṇḍava sesuai kemampuan kami, dan mereka pun berhasrat bertempur melawan kami. Wahai Bhārata, ketika daya bertemu daya dan saling beradu, keganasannya terkikis lalu mereda menjadi tenang.
Verse 7
अशक्या तरसा जेतुं पाण्डवानामनीकिनी । जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु तद्धि सत्यं ब्रवीमि ते
Selama putra-putra Pāṇḍu masih hidup, pasukan Pāṇḍava tak mungkin ditaklukkan hanya dengan dorongan serbuan yang membabi buta. Inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.
Verse 8
“राजन! मैं तुमसे सत्य कहता हूँ कि पाण्डवोंके जीते-जी उनकी सेनाको बलपूर्वक जीतना असम्भव है ।।
Wahai Raja, kukatakan kepadamu kebenaran: selama Pāṇḍava masih hidup, mustahil menundukkan pasukan mereka dengan kekuatan semata. Wahai Bhārata, putra-putra Pāṇḍu itu sanggup dan berperang demi tujuan mereka sendiri; maka mengapa mereka tidak akan menumpas bala tentaramu?
Verse 9
त्वं तु लुब्धतमो राजन् निकृतिज्ञश्व कौरव । सर्वाभिशड्की मानी च ततो5स्मानभिशड्कसे
Sañjaya berkata: “Namun engkau, wahai Raja—wahai Kaurava—teramat tamak, mahir dalam tipu daya, selalu curiga, dan angkuh; maka bahkan kepada kami pun engkau menaruh sangka.”
Verse 10
“कौरवनरेश! तुम तो लोभी और छल-कपटकी विद्याको जाननेवाले हो। सबपर संदेह करनेवाले और अभिमानी हो; इसलिये हमलोगोंपर भी शंका करते हो ।।
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, aku memandangmu hina dan tercela—berdosa dalam hati dan berdosa dalam perbuatan. Berjiwa kerdil dan digerakkan niat jahat, engkau mencurigai bukan hanya kami, melainkan orang lain juga.”
Verse 11
अहं तु यत्नमास्थाय त्वदर्थ त्यक्तजीवित: । एष गच्छामि संग्रामं त्वत्कृते कुरुनन्दन
Sañjaya berkata: “Namun aku, setelah mengerahkan segala upaya dan menganggap nyawaku telah kuserahkan demi dirimu, kini pergi ke medan perang—karena engkau, wahai kebanggaan Kuru.”
Verse 12
“कुरुनन्दन! मैं अभी तुम्हारे लिये जीवनका मोह छोड़कर पूरा प्रयत्न करके संग्रामभूमिमें जा रहा हूँ ।। योत्स्ये5हं शत्रुभि: सार्थ जेष्यामि च वरान् वरान् | पज्चालै: सह योत्स्यामि सोमकै: केकयैस्तथा
Wahai kebanggaan Kuru, demi dirimu aku menanggalkan keterikatan pada hidup dan, dengan segenap daya upaya, berangkat ke medan laga. Aku akan bertempur menghadapi musuh dan meraih kemenangan yang paling utama. Bersama para Pāñcāla, bersama kaum Somaka, dan demikian pula bersama para Kekaya, aku akan mengangkat senjata.
Verse 13
अद्य मद्वाणनिर्दग्धा: पजचाला: सोमकास्तथा
Sañjaya berkata: “Hari ini para Pāñcāla—dan demikian pula kaum Somaka—telah hangus oleh panah-panahku.”
Verse 14
अद्य धर्मसुतो राजा दृष्टवा मम पराक्रमम्
Sañjaya berkata: “Hari ini, setelah menyaksikan kegagahanku, Raja Dharmasuta (Yudhiṣṭhira)…”
Verse 15
आगमिष्यति निर्वेदं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
Sañjaya berkata: Yudhiṣṭhira, putra Dharma, akan diliputi penyesalan mendalam dan kejenuhan batin.
Verse 16
ये मां युद्धेडभियोत्स्यन्ति तान् हनिष्यामि भारत
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, siapa pun yang maju melawanku di medan perang—mereka akan kutewaskan.”
Verse 17
एवमुक्त्वा महाबाहु: पुत्र दुर्योधनं तव
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian kepada putramu Duryodhana, Aśvatthāmā yang berlengan perkasa—membuat gentar segenap pemanah—berdiri teguh di hadapan musuh, siap menyongsong perang. Sang kesatria utama itu ingin melakukan apa yang menyenangkan putra-putramu.
Verse 18
अभ्यवर्तत युद्धाय त्रासयन् सर्वधन्विन: । चिकीर्षुस्तव पुत्राणां प्रियं प्राणभूतां वर:
Sañjaya berkata: Aśvatthāmā maju menuju pertempuran, membuat gentar semua pemanah. Ia, yang terbaik di antara para kesatria dan semahal nyawa bagi putra-putramu, hendak melakukan apa yang menyenangkan mereka.
Verse 19
ततो<ब्रवीत् सकैकेयान् पज्चालान् गौतमीसुतः । प्रहरध्वमित: सर्वे मम गात्रे महारथा:
Lalu putra Gautamī berkata kepada orang Kekaya dan Pāñcāla: “Wahai para mahāratha, hantamlah aku di sini—tepat pada tubuhku sendiri.”
Verse 20
एवमुक्तास्तु ते सर्वे शस्त्रवृष्टीरपातयन्
Mendengar demikian, mereka semua serentak menumpahkan hujan senjata.
Verse 21
तान् निहत्य शरान्द्रौणिदेश वीरानपोथयत्
Setelah membunuh mereka dengan anak panahnya, putra Droṇa menumbangkan para kesatria di wilayah itu, menghancurkan perlawanan mereka.
Verse 22
ते हन्यमाना: समरे पठ्चाला: सोमकास्तथा
Di medan laga, pasukan Pāñcāla dan Somaka terus ditebas dan dibunuh.
Verse 23
परित्यज्य रणे दौ्णिं व्यद्रवन्त दिशो दश | समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सोमक द्रोणपुत्र अश्वत्थामाको छोड़कर दसों दिशाओंमें भाग गये ।। तान् दृष्टवा द्रवतः शूरान् पज्चालान् सहसोमकान्
Di tengah pertempuran, mereka meninggalkan Drauṇi lalu lari tercerai-berai ke sepuluh penjuru. Melihat para pahlawan Pāñcāla itu—bersama kaum Somaka—berlari ketakutan…
Verse 24
धृष्टद्युम्नो महाराज द्रौणिमभ्यद्रवद् रणे । महाराज! शूरवीर पांचालों और सोमकोंको भागते देख धूष्टद्युम्नने रणक्षेत्रमें अश्व॒त्थामापर धावा किया ।। ततः काञ्चनचित्राणां सजलाम्बुदनादिनाम्
Sanjaya berkata: Wahai Raja, di tengah pertempuran Dhrishtadyumna menerjang lurus ke arah putra Drona, Asvatthama. Melihat para Pāñcāla dan Somaka yang gagah berani tercerai-berai dalam pelarian, ia melesat di medan laga menyerbu Asvatthama. Maka tampaklah kilau perlengkapan perang berhiaskan emas dan gemuruh yang menyerupai guntur awan sarat hujan…
Verse 25
वृतः शतेन शूराणां रथानामनिवर्तिनाम् | पुत्र: पाउ्चालराजस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:
Dhrishtadyumna, kesatria kereta agung, putra raja Pāñcāla, terkepung oleh seratus pejuang kereta yang gagah dan tak pernah surut.
Verse 26
द्रोणिमित्यब्रवीद् वाक््य॑ दृष्टवा योधान् निपातितान् । तदनन्तर सुवर्णचित्रित, सजल जलधरके समान गम्भीर घोष करनेवाले तथा युद्धसे कभी पीठ न दिखानेवाले सौ रथों एवं शूरवीर रथियोंसे घिरे हुए पांचाल-राजकुमार महारथी धृष्टद्यम्नने अपने योद्धाओंको मारा गया देख द्रोणकुमार अश्वत्थामासे इस प्रकार कहा-- ।।
Melihat para prajurit bergelimpangan, Dhrishtadyumna berkata kepada putra Drona: “Wahai putra guru, berakal sesat—apa untungnya bagimu membunuh orang lain?”
Verse 27
समागच्छ मया सार्ध यदि शूरो5सि संयुगे | अहं त्वां निहनिष्यामि तिष्ठेदानीं ममाग्रत:
“Jika engkau benar pahlawan dalam perang, datanglah bertarung denganku. Berdirilah di hadapanku sekarang; saat ini juga akan kutewaskan engkau.”
Verse 28
ततस्तमाचार्यसुतं धृष्टद्युम्न: प्रतापवान् । मर्मभिद्धि: शरैस्ती3क्ष्णर्णघान भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ ऐसा कहकर प्रतापी धृष्टद्युम्नने मर्मभेदी एवं पैने बाणोंद्वारा आचार्यपुत्रको घायल कर दिया
Kemudian Dhrishtadyumna yang perkasa, wahai yang terbaik di antara Bharata, menghantam putra sang guru dengan anak panah tajam yang menembus titik-titik vital, hingga ia terluka.
Verse 29
ते तु पद्धक्तीकृता द्रौणिं शरा विविशुराशुगा: । रुक्मपुड्खा: प्रसन्नाग्रा: सर्वकायावदारणा:
Namun anak-anak panah yang melesat cepat itu, dilepaskan dalam formasi yang tertata, segera menembus putra Droṇa, Aśvatthāman. Berbulu keemasan dan berujung tajam serta mantap, semuanya merobek sekujur tubuhnya.
Verse 30
सोडतिविद्धो भृशं क्रुद्ध: पदाक्रान्त इवोरग:
Tertusuk parah oleh tombak, ia pun murka dengan dahsyat—laksana ular yang terinjak kaki.
Verse 31
मानी द्रौणिरसम्भ्रानन््तो बाणपाणिरभाषत । उन बाणोंसे अत्यन्त घायल होकर मानी द्रोणकुमार पैरोंसे कुचले गये सर्पके समान अत्यन्त कुपित हो उठा और हाथमें बाण लेकर संभ्रमरहित हो इस प्रकार बोला-- ।।
Walau terluka parah, putra Droṇa yang angkuh itu tetap tak gentar; dengan anak panah di tangan ia berkata, “Dhṛṣṭadyumna, berdirilah teguh dan bertahanlah sejenak.”
Verse 32
द्रौणिरेवमथाभाष्य पार्षतं परवीरहा
Setelah berkata demikian, Drauṇi—pembunuh para pahlawan musuh—kembali menyapa Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna).
Verse 33
स बाध्यमान: समरे द्रौणिना युद्धदुर्मद:
Dalam kancah laga, ia—yang menjadi nekat karena mabuk perang—sedang terdesak oleh Drauṇi.
Verse 34
न जानीषे प्रतिज्ञां मे विप्रोत्पत्ति तथैव च
Sañjaya berkata: “Engkau tidak mengetahui ikrarku, dan engkau pun tidak mengetahui keadaan kelahiranku sebagai seorang brahmana.”
Verse 35
ततस्त्वाहं न हन्म्यद्य द्रोणे जीवति संयुगे
Sañjaya berkata: “Karena itu, selama Droṇa masih hidup di medan laga, hari ini aku tidak akan membunuhmu. Namun aku telah berketetapan mengantarmu ke alam kematian—itulah yang teguh tertanam dalam benakku.”
Verse 36
इमां तु रजनी प्राप्तामप्रभातां सुदुर्मते । निहत्य पितरं तेडद्य ततस्त्वामपि संयुगे
Sañjaya berkata: “Namun kini malam telah tiba; sebelum fajar menyingsing, wahai yang berakal jahat, setelah hari ini membunuh ayahmu, mereka akan menghantammu pula di medan perang.”
Verse 37
यस्ते पार्थेषु विद्वेषो या भक्ति: कौरवेषु च
Sañjaya berkata: “Kebencian yang kau simpan terhadap putra-putra Pṛthā, dan bakti yang kau tunjukkan kepada para Kaurava…”
Verse 38
यो हि ब्राह्नमण्यमुस्तृज्य क्षत्रधर्मरतो द्विज:
Sañjaya berkata: “Sebab seorang dwija yang meninggalkan laku dan tugas seorang brāhmaṇa lalu menekuni dharma seorang kṣatriya…”
Verse 39
इत्युक्त: परुषं वाक्यं पार्षतेन द्विजोत्तम:
Sañjaya berkata: Setelah disapa demikian dengan kata-kata keras oleh putra Pṛṣatī (Dhṛṣṭadyumna), brahmana termulia itu menghadapi teguran yang tajam dan menyayat.
Verse 40
निर्दहन्निव चक्षुर्भ्या पार्षत॑ सो5भ्यवैक्षत
Sañjaya berkata: Dengan mata seakan membakar, putra Pārṣatī (Dhṛṣṭadyumna) menatapnya tajam.
Verse 41
स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना राजसत्तम
Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, raja mulia itu tertutup dan terdesak oleh putra Droṇa (Aśvatthāmā).
Verse 42
सर्वपाञ्चालसेनाभि: संवृतो रथसत्तम: | नाकम्पत महाबाहु: स्ववीर्य समुपाश्रित:
Sañjaya berkata: Walau dikepung dari segala sisi oleh seluruh bala Pāñcāla, kesatria kereta-utama itu, berlengan perkasa, tidak goyah, bersandar pada keberaniannya sendiri.
Verse 43
सायकांश्चैव विविधाननश्वत्थाम्नि मुमोच ह । नृपश्रेष्ठ! समरांगणमें अश्व॒त्थामाके द्वारा आच्छादित होनेपर भी समस्त पांचाल- सेनाओंसे घिरे हुए महारथी महाबाहु धृष्टद्युम्म कम्पित नहीं हुए। उन्होंने अपने बलपराक्रमका आश्रय लेकर अभश्वत्थामापर नाना प्रकारके बाणोंका प्रहार किया ।।
Sañjaya berkata: Maka Dhṛṣṭadyumna melepaskan beraneka anak panah ke arah Aśvatthāmā. Lalu kedua pemanah agung itu kembali berhadapan dalam laga, mempertaruhkan nyawa.
Verse 44
निपीडयन्तौ बाणौचै: परस्परममर्षिणौ । उत्सृजन्तौ महेष्वासौ शरवृष्टी: समनन््तत:ः
Sañjaya berkata: Kedua pemanah agung itu, menyala oleh amarah dan tak sudi mengalah satu sama lain, menumpahkan hujan anak panah dari segala penjuru. Dengan rentetan panah yang rapat mereka saling menekan dan menyiksa; mempertaruhkan nyawa, keduanya tetap tegak bertahan di medan laga.
Verse 45
द्रौणिपार्षतयोर्युद्धें घोररूपं भयानकम् | दृष्टवा सम्पूजयामासु: सिद्धचारणवातिका:
Sañjaya berkata: Menyaksikan pertempuran yang mengerikan dan menakutkan antara Aśvatthāmā putra Droṇa dan Dhṛṣṭadyumna putra Pṛṣata, para Siddha, Cāraṇa, serta makhluk-makhluk angkasa yang melaju bersama angin melimpahkan pujian dan penghormatan atas kedahsyatan kepahlawanan itu.
Verse 46
शरौघै: पूरयन्तौ तावाकाशं च दिशस्तथा । अलक्ष्यौ समयुध्येतां महत् कृत्वा शरैस्तम:
Sañjaya berkata: Keduanya membanjiri langit dan segala penjuru dengan gelombang anak panah; dengan panah-panah itu mereka menciptakan kegelapan besar, hingga tak lagi tampak. Dalam keadaan tersembunyi dari pandangan, mereka tetap bertempur tanpa henti.
Verse 47
नृत्यमानाविव रणे मण्डलीकृतकार्मुकौ । परस्परवधे यत्तौ सर्वभूतभयड्करौ
Sañjaya berkata: Di medan perang, dengan busur diputar membentuk lingkaran, keduanya tampak seolah menari. Bertekad saling membunuh, mereka menjelma kengerian bagi segenap makhluk hidup.
Verse 48
अयुध्येतां महाबाहू चित्र लघु च सुष्ठु च । सम्पूज्यमानौ समरे योधमुख्यै: सहस्रश:
Sañjaya berkata: Kedua pahlawan berlengan perkasa itu terus bertempur di gelanggang perang, menampilkan ragam siasat yang menakjubkan—cepat, terampil, dan indah. Dalam pertempuran itu, para kesatria terkemuka memuji dan memuliakan mereka berulang kali, bahkan ribuan kali.
Verse 49
तौ प्रबुद्धौ रणे दृष्टवा वने वन्यौ गजाविव । उभयो: सेनयोर्हर्षस्तुमुल: समपद्यत,वनमें लड़नेवाले दो जंगली हाथियोंके समान उन दोनोंको युद्धमें जागरूक देखकर दोनों सेनाओमें तुमुल हर्षनाद छा गया
Melihat kedua kesatria itu sepenuhnya siaga di medan laga—laksana dua gajah liar di rimba—maka pada kedua bala tentara bangkit sorak-sorai dan kegembiraan yang menggelegar.
Verse 50
सिंहनादरवाश्नलासन् दध्मु: शड्खांश्व सैनिका: । वादित्राण्य भ्यवाद्यन्त शतशो5थ सहस्रश:,सब ओर सिंहनाद होने लगा। सैनिक शंखध्वनि करने लगे तथा सैकड़ों एवं सहस्तरों प्रकारके रणवाद्य बजने लगे
Dari segala penjuru terdengar raungan laksana singa. Para prajurit meniup sangkakala, dan ratusan bahkan ribuan alat musik perang ditabuh serentak.
Verse 51
तस्मिंस्तु तुमुले युद्धे भीरूणां भयवर्धने । मुहूर्तमपि तद् युद्धं समरूपं तदाभवत्
Dalam pertempuran yang menggelegak itu—yang menambah gentar hati para pengecut—bahkan untuk sekejap (muhūrta) pun, laga tampak serupa dan seimbang.
Verse 52
कायरोंका भय बढ़ानेवाले उस तुमुल संग्राममें दो घड़ीतक उन दोनोंका समान रूपसे युद्ध चलता रहा ।। ततो द्रौणि्महाराज पार्षतस्य महात्मन: । ध्वजं धनुस्तथा छत्रमुभौ च पार्ष्णिसारथी
Kemudian, wahai Raja, putra Droṇa menjatuhkan panji, busur, dan payung kebesaran milik sang agung Pārṣata; ia juga merobohkan kedua roda kereta serta saisnya.
Verse 53
सूतमश्चांश्व चतुरो निहत्याभ्यद्रवद् रणे । महाराज! तदनन्तर द्रोणकुमारने महामना धृष्टद्युम्नके ध्वज, धनुष, छत्र, दोनों पाश्वरक्षक, सारथि तथा चारों घोड़ोंको नष्ट करके उस युद्धमें बड़े वेगसे धावा किया ।।
Setelah membunuh sais dan keempat kuda, ia menerjang maju di medan laga; lalu dengan anak panah beruas yang ditempa kuat, ia menghujani semua Pāñcāla itu.
Verse 54
व्यद्राववदमेयात्मा शतशो5थ सहस्रशः । अनन्त आत्मबलसे सम्पन्न अश्वत्थामाने झुकी हुई गाँठवाले सैकड़ों और सहस्रों बाणोंद्वारा उन समस्त पांचालोंको दूर भगा दिया ।। ५३ $ ।। ततस्तु विव्यथे सेना पाण्डवी भरतर्षभ
Sañjaya berkata: Berjiwa tak terukur dan berkekuatan tak habis, Aśvatthāmā menghujani mereka dengan panah—ratusan dan ribuan—hingga seluruh Pāñcāla tercerai-berai dan lari tunggang-langgang. Maka, wahai yang termulia di antara Bharata, bala Pandawa pun terguncang dan diliputi kegelisahan.
Verse 55
शतेन च शतं हत्वा पठ्चालानां महारथ:
Sañjaya berkata: Sang maharathi menewaskan seratus prajurit Pāñcāla dengan seratus anak panah; lalu ia membinasakan Pāñcāla yang berdiri paling banyak jumlahnya di sana.
Verse 56
त्रिभिश्व निशितैर्बाणत्वा त्रीन् वै महारथान् । द्रौणिर्द्रपदपुत्रस्य फाल्गुनस्यथ च पश्यत:
Sañjaya berkata: Dengan tiga anak panah yang tajam, Droṇi menewaskan tiga maharathi—dan ia melakukannya di hadapan putra Drupada serta Phālguna yang menyaksikan.
Verse 57
ते वध्यमाना: पञ्चाला: समरे सह सृञ्जयै:
Sañjaya berkata: Di medan laga, para Pāñcāla bersama Sṛñjaya terus ditebas dan dibunuh.
Verse 58
स जित्वा समरे शत्रून् द्रोणपुत्रो महारथ:
Sañjaya berkata: Setelah menaklukkan musuh-musuh di medan perang, putra Droṇa—sang maharathi—berdiri di barisan terdepan.
Verse 59
स निहत्य बहुन् शूरानश्वत्थामा व्यरोचत । युगान्ते सर्वभूतानि भस्म कृत्वेव पावक:
Setelah menewaskan banyak kesatria perkasa, Aśvatthāmā bersinar di medan laga—laksana api pada akhir zaman yang menyala setelah menjadikan segala makhluk abu.
Verse 60
सम्पूज्यमानो युधि कौरवेयै- निर्जित्य संख्येडरिगणाम् सहस्रश: । व्यरोचत द्रोणसुत: प्रतापवान् यथा सुरेन््द्रो<रिगणान् निहत्य वै
Dipuja dan dipuji oleh para Kaurava di medan perang, setelah menaklukkan ribuan pasukan musuh, putra Droṇa yang perkasa—Aśvatthāmā—tampak bersinar, bagaikan Indra, raja para dewa, yang bercahaya setelah membinasakan gerombolan lawan.
Verse 126
पाण्डवेयैश्न संग्रामे त्वत्प्रियार्थमरिंदम । शत्रुदमन! मैं शत्रुओंके साथ युद्ध करूँगा और उनके प्रधान-प्रधान वीरोंपर विजय पाऊँगा। संग्रामभूमिमें तुम्हारा प्रिय करनेके लिये मैं पांचालों
Wahai penakluk musuh, demi apa yang engkau kasihi aku akan bertempur dalam pertempuran ini. Aku akan memerangi para lawan dan menundukkan bahkan para jawara utama mereka. Dan di medan laga, untuk menunaikan apa yang menyenangkan hatimu, aku akan bertempur juga melawan Pāñcāla, Somaka, Kekaya, dan Pāṇḍava.
Verse 136
सिंहेनेवार्दिता गावो विद्रविष्यन्ति सर्वश: । “आज पांचाल और सोमक योद्धा मेरे बाणोंसे दग्ध होकर सिंहसे पीड़ित हुई गौओंके समान सब ओर भाग जायँगे
Hari ini para kesatria Pāñcāla dan Somaka, terbakar oleh anak-panahku, akan tercerai-berai ke segala arah—laksana kawanan sapi yang diterkam singa.
Verse 146
अश्वत्थाममयं लोकं॑ मंस्यते सह सोमकै: । “आज सोमकोंसहित धर्मपुत्र राजा युधिष्छिर मेरा पराक्रम देखकर सम्पूर्ण जगत्को अश्वत्थामासे भरा हुआ मानेंगे
Hari ini, bersama para Somaka, Raja Yudhiṣṭhira putra Dharma, menyaksikan kegagahanku, akan mengira seluruh dunia dipenuhi oleh Aśvatthāmā.
Verse 153
दृष्टवा विनिहतान् संख्ये पज्चालान् सोमकै: सह । “सोमकोंसहित पांचालोंको युद्धमें मारा गया देख आज धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरके मनमें बड़ा निर्वेद (खेद एवं वैराग्य) होगा
Sañjaya berkata: Melihat para Pāñcāla bersama kaum Somaka telah gugur di medan laga, Raja Yudhiṣṭhira—putra Dharma—hari ini akan dikuasai keputusasaan yang dalam dan rasa lepas dari dunia, terguncang oleh beban dharma atas kehancuran itu.
Verse 159
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धके प्रसंगमें दुर्योधनका वचनविषयक एक सौ उनसठवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-159 dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian pembunuhan Ghaṭotkaca, dalam konteks pertempuran malam—bab yang memuat ujaran Duryodhana.
Verse 160
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे5श्वत्थामपराक्रमे षष्टयधिकशततमो< ध्याय:
Demikian berakhir bab ke-160 dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian pembunuhan Ghaṭotkaca, dalam konteks pertempuran malam—bab yang mengisahkan kegagahan Aśvatthāmā.
Verse 163
नहि ते वीर मोक्ष्यन्ते मदबाह्वन्तरमागता: । “भारत! जो लोग रणभूमिमें मेरे साथ युद्ध करेंगे, उन्हें मैं मार डालूँगा। वीर! मेरी भुजाओंके भीतर आकर शत्रुसैनिक जीवित नहीं छूट सकेंगे”
Sañjaya berkata: “Wahai pahlawan, mereka yang telah masuk dalam jangkauan lenganku takkan lolos. Di medan perang, siapa pun yang bertempur melawanku akan kutumbangkan; begitu memasuki lingkar kekuatanku, prajurit musuh takkan keluar hidup-hidup.”
Verse 193
स्थिरीभूताश्न युद्ध्यध्वं दर्शयन्तो5स्त्रलाघवम् । तदनन्तर गौतमीनन्दन अभश्वत्थामाने केकयोंसहित पांचालोंसे कहा--“महारथियो! अब सब लोग मिलकर मेरे शरीरपर प्रहार करो और अपनी अस्त्र-संचालनकी फुर्ती दिखाते हुए सुस्थिर होकर युद्ध करो”
Sañjaya berkata: “Berdirilah teguh dan bertempurlah, perlihatkan kelincahan dalam mengolah senjata.” Lalu Aśvatthāmā, putra Gautamī, berkata kepada para Pāñcāla bersama kaum Kekaya: “Wahai para mahārathi, sekarang kalian semua bersama-sama hantam tubuhku. Tunjukkan kecekatan senjata kalian, dan bertempurlah dengan keteguhan hati.”
Verse 203
दौणिं प्रति महाराज जलं जलधरा इव । महाराज! अभ्र॒त्थामाके ऐसा कहनेपर वे सभी वीर उसके ऊपर उसी प्रकार अस्त्र- शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे, जैसे मेघ पर्वतपर पानी बरसाते हैं
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Aśvatthāmā, putra Droṇa, berkata demikian, semua kesatria itu berbalik menyerangnya dan menumpahkan hujan senjata serta panah ke atasnya—laksana awan pembawa hujan mencurahkan air di puncak gunung.”
Verse 213
प्रमुखे पाण्डुपुत्राणां धृष्टद्युम्नस्य च प्रभो । प्रभो! द्रोणकुमारने उनके उन बाणोंको नष्ट करके उनमेंसे दस वीरोंको पाण्डवों और धृष्टद्युम्नके सामने ही मार गिराया
Sañjaya berkata: “Wahai tuanku, di hadapan para putra Pāṇḍu yang terkemuka dan tepat di depan Dhṛṣṭadyumna, putra Droṇa menghancurkan anak-anak panah itu, lalu dari antara mereka menumbangkan sepuluh kesatria—tewas di depan mata Pāṇḍawa dan Dhṛṣṭadyumna.”
Verse 296
मध्वर्थिन इवोद्दामा भ्रमरा: पुष्पितं ट्रुमम् । सुवर्णमय पंख और स्वच्छ धारवाले
Sañjaya berkata: “Bagaikan lebah-lebah liar yang rakus akan madu hinggap pada pohon yang sedang berbunga, demikianlah anak-anak panah—bersayap keemasan, bermata tajam dan bening, melesat cepat, sanggup merobek tubuh—menembus Aśvatthāmā dalam gelombang yang tersusun.”
Verse 313
यावत् त्वां निशितैर्बाणै: प्रेषयामि यमक्षयम् । 'धृष्टद्युम्न! स्थिर होकर दो घड़ी और प्रतीक्षा कर लो” तबतक मैं तुम्हें अपने पैने बाणोंद्वारा यमलोक भेज देता हूँ!
Sañjaya berkata: “Teguhlah, Dhṛṣṭadyumna; tunggulah dua ghaṭikā lagi. Sebelum itu berlalu, akan kukirim engkau dengan panah-panahku yang tajam ke alam Yama yang tak binasa.”
Verse 323
छादयामास बाणौघचै: समन्ताल्लघुहस्तवत् । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले अश्वात्थामाने ऐसा कहकर शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेवाले कुशल योद्धाकी भाँति अपने बलसमूहोंद्वारा धृष्टद्यममको सब ओरसे आच्छादित कर दिया
Sañjaya berkata: “Setelah berkata demikian, Aśvatthāmā—pembantai para jawara musuh, cekatan menggerakkan tangan laksana mahir senjata—segera menyelimuti Dhṛṣṭadyumna dari segala arah dengan hujan panah yang rapat.”
Verse 333
द्रौ्णि पाउ्चालतनयो वाग्भिरातर्जयत् तदा । समरांगणमें अश्व॒त्थामाद्वारा पीड़ित होनेपर रणदुर्मद पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने उसे वाणीद्वारा डाँट बतायी और इस प्रकार कहा--
Sanjaya berkata—saat itu putra wangsa Panchala menegur putra Drona dengan kata-kata yang tajam. Di gelanggang perang, ketika Aswatthama menekannya dengan keras, pangeran Panchala Dhrishtadyumna—yang mabuk oleh amarah pertempuran—mencela dia dengan ucapan dan berkata demikian—
Verse 346
द्रोणं हत्वा किल मया हन्तव्यस्त्वं सुदुर्मते । “दुर्बृद्धि ब्राह्मण! क्या तू मेरी प्रतिज्ञा और उत्पत्तिका वृत्तान्त नहीं जानता? निश्चय ही, मुझे पहले द्रोणाचार्यका वध करके फिर तेरा विनाश करना है
Sanjaya berkata: “Sesudah Droṇa terbunuh, barulah aku akan membunuhmu, wahai yang amat tersesat. ‘Brahmana berhati busuk! Tidakkah engkau mengetahui sumpahku dan kisah asal-usulku? Sungguh, terlebih dahulu aku harus menewaskan Droṇācārya, lalu menuntaskan kebinasaanmu.’”
Verse 363
नेष्यामि प्रेतलोकाय होतन्मे मनसि स्थितम् । “इसीलिये द्रोणके जीते-जी अभी युद्धस्थलमें तेरा वध नहीं कर रहा हूँ। दुर्मते! इसी रातमें प्रभात होनेसे पहले आज तेरे पिताका वध करके फिर तुझे भी युद्धस्थलमें प्रेतलोकको भेज दूँगा। यही मेरे मनका निश्चित विचार है
“Aku akan mengantarkanmu ke alam arwah—itulah yang telah teguh di hatiku. Karena itu, selama Droṇa masih hidup, hari ini di medan perang aku belum membunuhmu, wahai yang sesat. Malam ini juga, sebelum fajar menyingsing, akan kubunuh ayahmu, lalu engkau pun akan kukirim di gelanggang perang ke alam arwah—itulah keputusan batinku.”
Verse 373
तां दर्शय स्थिरो भूत्वा न मे जीवन विमोक्ष्यसे । “दुन्तीके पुत्रोंके प्रति जो तेरा द्वेषभाव और कौरवोंके प्रति जो भक्तिभाव है, उसे स्थिर होकर दिखा। तू जीते-जी मेरे हाथसे छुटकारा नहीं पा सकेगा
“Tunjukkan itu dengan berdiri teguh—selama engkau masih hidup, engkau takkan lolos dariku. Kebencianmu kepada putra-putra Pāṇḍu dan kesetiaanmu kepada para Kaurava—perlihatkanlah dengan tak tergoyahkan; selama bernyawa, engkau takkan lepas dari tanganku.”
Verse 383
स वध्य: सर्वलोकस्य यथा त्वं पुरुषाधम: । 'जो ब्राह्मण ब्राह्मणत्वका परित्याग करके क्षत्रियधर्ममें तत्पर हो, जैसा कि मनुष्योंमें अधम तू है, वह सब लोगोंके लिये वध्य है”
“Ia pantas dibunuh oleh seluruh manusia—sebagaimana engkau, yang paling hina di antara insan. Seorang brahmana yang meninggalkan martabat brahmana lalu menekuni dharma ksatria, menjadi sasaran yang sah di mata segenap dunia—sebagaimana engkau, wahai yang terendah.”
Verse 393
क्रोधमाहारयत् तीव्र तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत् । द्रपदकुमारके इस प्रकार कठोर वचन कहनेपर द्विजश्रेष्ठ अश्वत्थामाको बड़ा क्रोध हुआ और उसने कहा--'अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”
Mendengar kata-kata keras putra Drupada, Aśvatthāmā, putra Droṇa—yang utama di antara para brāhmaṇa—dikuasai amarah yang menyala. Ia berteriak lantang, “Berhenti! Berhenti!”
Verse 403
छादयामास च शरैर्नि:श्वसन् पन्नगो यथा । उसने धृष्टद्युम्मकी ओर इस प्रकार देखा मानो अपने नेत्रोंके तेजसे उन्हें दग्ध कर डालेगा। साथ ही सर्पकी भाँति फुफकारते हुए अभश्वत्थामाने उन्हें अपने बाणोंद्वारा ढक दिया
Mendengus keras dan mendesis laksana ular, ia menutupi musuhnya dengan hujan anak panah. Ia menatap Dhrishtadyumna seakan hendak membakarnya dengan nyala dari kedua mata; lalu dengan rentetan panah ia menyelubunginya.
Verse 483
ननाद सुमहानादं तपान्ते जलदो यथा । इस प्रकार रणभूमिमें शत्रुओंको जीतकर महारथी द्रोणपुत्र वर्षाकालके मेघके समान जोर-जोरसे गर्जना करने लगा
Setelah menundukkan musuh di medan laga, putra Droṇa—sang mahāratha—menggema dengan raungan dahsyat, laksana awan hujan yang menggelegar di penghujung musim panas.
Verse 543
दृष्टवा द्रौणेमहत् कर्म वासवस्येव संयुगे । भरतमश्रेष्ठ! युद्धस्थलमें इन्द्रके समान अश्वत्थामाके उस महान् कर्मको देखकर पाण्डव- सेना व्यथित हो उठी
Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, menyaksikan perbuatan agung Aśvatthāmā putra Droṇa—bagaikan Vāsava (Indra) di kancah perang—barisan Pāṇḍava pun terguncang.
Verse 563
नाशयामास पज्चालान भूयिष्ठं ये व्यवस्थिता: । महारथी द्रोणकुमारने पहले सौ बाणोंसे सौ पांचाल योद्धाओंका वध करके फिर तीन पैने बाणोंद्वारा उनके तीन महारथियोंकों भी मार गिराया और धूृष्टद्युम्न तथा अर्जुनके देखते-देखते वहाँ जो बहुसंख्यक पांचाल योद्धा खड़े थे
Putra Droṇa, sang mahāratha, membinasakan para Pañcāla yang berdiri rapat dalam formasi. Mula-mula dengan seratus anak panah ia menewaskan seratus prajurit Pañcāla; lalu dengan tiga panah tajam ia merobohkan tiga mahāratha mereka. Semua itu terjadi di hadapan Dhrishtadyumna dan Arjuna, ketika ia memusnahkan banyak pasukan Pañcāla yang berjaga di sana.
Verse 573
अगच्छन् द्रौणिमुस्तृज्य विप्रकीर्णरथध्वजा: । समरभूमिमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय सैनिक अअश्वत्थामाको छोड़कर चल दिये, उनके रथ और ध्वजा नष्ट-भ्रष्ट होकर बिखर गये थे
Sanjaya berkata: Meninggalkan putra Droṇa di belakang, pasukan Pañcāla dan Sṛñjaya—sementara ditebas di medan laga—mundur dan pergi. Kereta-kereta serta panji-panji mereka hancur dan tercerai-berai; barisan pun buyar, semangat merosot di bawah desakan perang yang kejam.
The dilemma is practical-ethical: when the field is obscured and identities are unknowable, continuing violent engagement risks harming one’s own side, raising questions about responsibility and discernment under kṣātra-dharma.
The chapter underscores how perception conditions judgment: in dust, noise, and fear, certainty collapses, so disciplined awareness and restraint become as important as valor for preserving order and minimizing indiscriminate harm.
No explicit phalaśruti appears here; its meta-function is archival and diagnostic—documenting the limits of control and recognition in mass conflict, which contextualizes later decisions and outcomes in the war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.