Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

दौणिं प्रति महाराज जलं जलधरा इव । महाराज! अभ्र॒त्थामाके ऐसा कहनेपर वे सभी वीर उसके ऊपर उसी प्रकार अस्त्र- शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे, जैसे मेघ पर्वतपर पानी बरसाते हैं

drauṇiṃ prati mahārāja jalaṃ jaladharā iva | mahārāja abhratthāmāke evaṃ kahane pare te sarve vīrāḥ tasya upari tathā astrāśastrāṇāṃ varṣaṃ kartum ārabdhavantaḥ, yathā meghāḥ parvate jalaṃ varṣanti |

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Aśvatthāmā, putra Droṇa, berkata demikian, semua kesatria itu berbalik menyerangnya dan menumpahkan hujan senjata serta panah ke atasnya—laksana awan pembawa hujan mencurahkan air di puncak gunung.”

द्रोणिंDrona (as object; toward/against Drona)
द्रोणिं:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोणि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/against
प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रति
महाराजO king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
जलम्water
जलम्:
Karma
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Accusative, Singular
जलधराःclouds (water-bearers)
जलधराः:
Karta
TypeNoun
Rootजलधर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
महाराज / धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
द्रौणि / अश्वत्थामा (Drauṇi / Aśvatthāmā)
जलधर (clouds)
मेघ (clouds)
पर्वत (mountain)
अस्त्र (missiles)
शस्त्र (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly conflict intensifies in war: a single provocation can trigger collective retaliation. Ethically, it points to the danger of losing restraint (saṃyama) and discernment (viveka), where violence becomes self-perpetuating like an unstoppable downpour.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after Aśvatthāmā spoke in a certain way, the assembled warriors responded by attacking him, raining missiles and weapons upon him, compared to clouds pouring rain on a mountain.