
Le chapitre 8 s’ouvre sur la requête du roi Bhoja, qui demande un exposé détaillé de Vastrāpatha-kṣetra, du mont Raivataka et surtout de l’origine (utpatti) ainsi que de la vertu purificatrice des eaux de pèlerinage appelées Suvarṇarekhā. Il interroge : lequel de Brahmā, Viṣṇu et Śiva est établi comme suprême en ce contexte, pourquoi les dieux se rassemblent au tīrtha, et comment Nārāyaṇa est dit venir en personne. Sārasvata répond que l’écoute même de ce récit fait décroître les fautes, puis inscrit l’histoire du tīrtha dans un cadre cosmogonique : à la fin d’un « jour de Brahmā », Rudra retire le monde, et la triade est décrite comme unifiée pour un temps avant de se différencier selon ses fonctions—Brahmā créateur, Hari conservateur, Rudra dissolvant. S’ensuit un conflit de préséance entre Brahmā et Rudra sur le Kailāsa, que Viṣṇu vient apaiser. L’enseignement de Viṣṇu met en avant un Mahādeva antérieur et unique, transcendant le cosmos ; Brahmā loue alors Śiva par des épithètes au style védique, et Śiva accorde une grâce, préparant la suite où seront révélés les détails de l’origine du tīrtha.
Verse 1
भोजराज उवाच । प्रभो सारस्वत मया श्रुतं माहात्म्यमुत्तमम् । वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य गिरे रैवतकस्य च
Bhojarāja dit : Ô vénérable Sārasvata, j’ai entendu l’excellent māhātmya du kṣetra de Vastrāpatha ainsi que du mont Raivataka.
Verse 2
विशेषेण स्वर्णरेखाभवस्य च जलस्य च । इदानीं श्रोतुमिच्छामि तीर्थोत्पत्तिं वदस्व मे
En particulier, je souhaite maintenant entendre parler des eaux de Svarṇarekhā-bhava. Dis-moi, je te prie, l’origine de ce tīrtha.
Verse 3
ब्रह्मविष्णुशिवादीनां मध्ये कोऽयं व्यवस्थितः । केयं नदी स्वर्णरेखा सर्वपातकनाशिनी
Parmi Brahmā, Viṣṇu, Śiva et les autres, qui est cet Être établi ici ? Et qu’est donc cette rivière Svarṇarekhā, qui détruit tous les péchés ?
Verse 4
कस्माद्ब्रह्मादया देवा अस्मिंस्तीर्थे समागताः । कथं नारायणो देवः स्वयमेव समागतः
Pour quelle raison Brahmā et les autres dieux se sont-ils assemblés en ce tīrtha ? Et comment le Seigneur Nārāyaṇa, le Deva, est-il venu ici en personne ?
Verse 5
हेमालयं परित्यज्य भवानी गिरिमूर्द्धनि । संस्थिता स्कन्दमादाय देवैरिन्द्रादिभिः सह
Délaissant l’Hemālaya, Bhavānī prit Skanda et vint demeurer au sommet de la montagne, avec les dieux conduits par Indra.
Verse 6
सारस्वत उवाच । शृणु सर्वं महाराज कथयिष्ये सविस्तरम् । येन वै कथ्यमानेन सर्वपापक्षयो भवेत्
Sārasvata dit : « Écoute, ô grand roi ; je vais tout raconter en détail, car par le seul fait de le dire et de l’entendre s’opère la destruction de tous les péchés ».
Verse 7
पुरा ब्रह्मदिनस्यांते जगदेतच्चराचरम् । संहृत्य भगवान्रुद्रो ब्रह्मविष्णुपुरस्कृतः
Autrefois, à la fin du jour de Brahmā, le Bienheureux Rudra—précédé et accompagné de Brahmā et de Viṣṇu—résorba ce monde entier, le mobile et l’immobile, dans la dissolution.
Verse 8
तां च ते सकलां रात्रिमेकमूर्त्तिभवास्त्रयः । तिष्ठन्ति रात्रि पर्यन्ते पुनर्भिन्ना भवंति ते
Et durant toute cette nuit, ces trois—devenus d’une seule forme—demeurent ainsi ; lorsque la nuit touche à sa fin, ils redeviennent distincts l’un de l’autre.
Verse 9
ब्रह्मविष्णुशिवा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं करोति भगवान्ब्रह्मा पालयते हरिः
Les dieux Brahmā, Viṣṇu et Śiva sont constitués de rajas, sattva et tamas. Le Bienheureux Brahmā accomplit la création, et Hari (Viṣṇu) assure la préservation.
Verse 10
सर्वं संहरते रुद्रो जगत्कालप्रमाणतः । तेनादौ भगवान्सृष्टो दक्षो नाम प्रजापतिः
Rudra résorbe toute chose selon la mesure du temps du monde. Ainsi, au commencement fut créé le vénérable Prajāpati nommé Dakṣa.
Verse 11
सर्वे संक्षेपतः कृत्वा ब्रह्माण्डं सचरा चरम् । भिन्ना देवास्त्रयो जाताः सत्यलोकव्यवस्थिताः
Après avoir resserré de nouveau le Brahmāṇḍa, l’œuf cosmique, avec tout ce qui est mobile et immobile, les trois dieux naquirent distincts et s’établirent en Satyaloka.
Verse 12
त्रयो भुवं समासाद्य कौतुकाविष्टचेतसः । कैलासं ते गिरिवरं समारूढाः सुरेर्वृताः
Ces trois-là, parvenus sur la terre l’esprit saisi de curiosité, gravirent l’excellent mont Kailāsa, entourés des cohortes de dieux.
Verse 13
अहं ज्येष्ठो अहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्ब्रह्मरुद्रयोः । तदा क्रुद्धो महादेवो ब्रह्माणं हन्तुमुद्यतः
«Je suis l’aîné ! Je suis l’aîné !»—ainsi naquit la querelle entre Brahmā et Rudra. Alors Mahādeva, courroucé, s’apprêta à frapper Brahmā.
Verse 14
विष्णुना वारितो ब्रह्मा न ते वादस्तु युज्यते । तत्त्वं नाहं यदा नेदं ब्रह्मांडं सचराचरम्
Retenu par Viṣṇu, Brahmā fut averti : «Cette querelle ne te sied pas. Car en vérité, lorsque ce cosmos—ce brahmāṇḍa avec tous les êtres mobiles et immobiles—n’existait pas encore, moi non plus je n’étais pas comme un soi séparé…»
Verse 15
एक एव तदा देवो जले शेते महेश्वरः । जागर्ति च यदा देवः स्वेच्छया कौतुकात्ततः
En ce temps-là, le Dieu unique—Maheśvara—reposait seul sur les eaux. Et lorsque ce Deva s’éveille, de sa propre volonté et par sa līlā divine (jeu sacré), alors commence le déploiement ultérieur.
Verse 16
अनेन त्वं कृतः पूर्वमहं पश्चात्त्वया कृतः । ब्रह्मांडं कूर्मरूपेण धृतमस्य प्रसादतः
«Par sa grâce, tu fus façonné le premier, puis je fus façonné par toi. Et par cette même grâce, l’œuf cosmique (brahmāṇḍa) fut soutenu sous la forme de la Tortue, Kūrma.»
Verse 17
अनुप्रविष्टा ब्रह्मांडं प्रसादाच्छं करस्य च । सृष्टिस्त्वया कृता सर्वा मयि रक्षा व्यवस्थिता
«Par la grâce de Śaṅkara, j’entrai dans l’univers. Toute la création a été accomplie par toi; tandis qu’en moi est établie la protection (des mondes).»
Verse 18
उदासीनवदासीनः संसारात्सारमीक्षते । एक एव शिवो देवः सर्वव्यापी महेश्वरः
«Assis tel un détaché, il contemple l’essence au sein du saṃsāra. Śiva seul est l’unique Dieu : Mahādeva, le Seigneur qui pénètre tout, Maheśvara.»
Verse 19
पितामहत्वं संजातं प्रसादाच्छंकरस्य ते । प्रसादयामास हरं श्रुत्वा ब्रह्मा वचो हरेः
Ta dignité de Pitāmaha (Grand Aïeul) naquit par la grâce de Śaṅkara. Ayant entendu les paroles de Hari, Brahmā s’empressa d’apaiser et de satisfaire Hara (Śiva) par une vénération dévote.
Verse 20
अनादिनिधनो देवो बहुशीर्षो महाभुजः । इत्यादिवेदवचनैस्ततस्तुष्टो महेश्वरः । प्राह ब्रह्मन्वरं यत्ते वृणीष्व मनसि स्थितम्
«Le Dieu est sans commencement ni fin, aux multiples têtes, aux bras puissants»—ainsi loué par des paroles védiques, Maheśvara fut satisfait. Puis il dit : «Ô Brahman, choisis la grâce qui demeure en ton cœur.»