Adhyaya 8
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Le chapitre 8 se présente comme un dialogue entre Devī et Īśvara. Devī demande qu’on lui redise la grandeur purificatrice de Śrī Someśvara et l’encadrement théologique triadique (Brahmā–Viṣṇu–Īśa). Īśvara répond en décrivant des prodiges liés au Someśvara-liṅga : d’innombrables ṛṣi ascètes auraient pénétré ou se seraient fondus dans le liṅga, et de celui-ci surgissent des prospérités et puissances stabilisatrices personnifiées—siddhi, vṛddhi, tuṣṭi, ṛddhi, puṣṭi, kīrti, śānti, lakṣmī. Le chapitre dresse ensuite l’inventaire des mantra-siddhi, des accomplissements yogiques et des rasas médicinaux, ainsi que de savoirs spécialisés—tels que la tradition de Garuḍa, le bhūta-tantra, et les courants khecarī/antarī—considérés comme des émanations de ce lieu sacré. Il énumère aussi des groupes de siddha nommés (dont des figures liées aux Pāśupata) ayant obtenu l’accomplissement à Someśvara, à Prabhāsa, au fil des yuga, tout en notant que les êtres ordinaires n’en perçoivent souvent pas la valeur à cause d’un karma malsain. Vient enfin un registre détaillé d’afflictions—défauts planétaires, troubles dus aux esprits et maladies—neutralisées par le darśana de Someśvara. Someśvara est identifié à des épithètes telles que Paścimo Bhairava et Kālāgnirudra, et le chapitre se clôt sur une louange condensée : son māhātmya est “sarva-pātaka-nāśana”, doctrine d’une purification morale totale dans l’idiome de la théologie des tīrtha.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पुनः कथय देवेश माहात्म्यं लोकशंकर । श्रीसोमेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम् । ब्रह्मविष्ण्वीशदैवत्यं तथात्र त्रितयं वद

La Déesse dit : «Ô Seigneur des dieux, bienfaiteur des mondes, raconte encore la grandeur du vénérable Someśvara, destructeur de tous les péchés. Et expose ici la triade de la présence divine : Brahmā, Viṣṇu et Īśa.»

Verse 2

ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा मम गोप्यं पुरातनम् । तस्मिंल्लिंगे च यद्वृत्तमाश्चर्यं परमं महत्

Īśvara dit : «Écoute, l’esprit rassemblé, mon antique secret : ce qui advint auprès de ce Liṅga, merveille suprême et immense.»

Verse 3

षष्टिकोटि सहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । तस्मिंल्लिंगे प्रविष्टानि ते घृताहुतिरिवानले

Soixante crores de milliers de ṛṣi—maîtres du souffle vital qui s’élève—entrèrent dans ce Liṅga, tels des libations de ghee versées dans le feu.

Verse 4

सिद्धिर्वृद्धिस्तथा तुष्टिरृद्धिः पुष्टिस्तु पंचमी । कीर्तिः शांतिस्तथा लक्ष्मीस्तस्मिंल्लिंगे समुत्थिता

De ce Liṅga même s’élevèrent Siddhi (accomplissement), Vṛddhi (croissance), Tuṣṭi (contentement), Ṛddhi (prospérité) et, en cinquième, Puṣṭi (nourrissement) ; ainsi que Kīrti (renommée), Śānti (paix) et Lakṣmī (fortune).

Verse 5

सप्तकोट्यस्तु मंत्राणां सिद्धीनां चैव संभवः । दिव्ययोगरसाश्चान्ये दिव्यौषधिरसायनाः

De cette source sainte naissent les accomplissements du mantra—au nombre de sept crores—et la possibilité même des perfections surnaturelles. S’y manifestent aussi d’autres essences divines du yoga, et des élixirs alchimiques (rasāyana) préparés d’herbes célestes.

Verse 6

गारुडं भूततंत्रं च खेचर्यो व्यंतरीस्तथा । ते सर्वे सह योगेन तस्माल्लिंगात्समुत्थिताः

La science de Garuḍa et le Bhūta-tantra, ainsi que les Khecarī et les Vyantarī : tout cela, avec la puissance du yoga, est dit être né de ce Liṅga même.

Verse 7

अन्याश्चैव तु याः काश्चित्सिद्धयोऽष्टौ प्रकीर्तिताः । ताः सर्वाः सह लिंगेन तस्मात्स्थानात्समुत्थिताः

Et quelles que soient les autres siddhi proclamées—en particulier les huit perfections célèbres—toutes, avec le Liṅga, sont nées de ce lieu sacré.

Verse 8

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासमाहात्म्ये श्रीसोमेश्वरैश्वर्यवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le huitième chapitre, intitulé « Description de la gloire souveraine de Śrī Someśvara », dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille ślokas.

Verse 9

अन्यद्देवि प्रवक्ष्यामि अत्र सिद्धिं गतास्तु ये । ममांशसंभवाः प्राप्ता अस्मिंल्लिंगे लयं गताः

Ô Devī, je dirai encore ceci : ceux qui, ici, atteignirent la perfection—nés d’une parcelle de ma propre puissance—étant venus, entrèrent en la dissolution au sein même de ce Liṅga.

Verse 10

विमला दंडिकाश्चैव सप्तैते कुत्सिकाः स्मृताः । अस्मिंल्लिंगे पुरा सिद्धा योगात्पाशुपतान्मम

Vimalā et Daṇḍikā : ces sept-là sont mémorisés comme les Kutsikās. Jadis, ils atteignirent la perfection en ce Liṅga par mon Pāśupata-yoga.

Verse 11

रुद्रो विप्रस्तथा दानश्चंद्रो मन्थोऽवलोककः । सूर्यावलोकश्चेति गार्गेयाः सप्त कीर्त्तिताः

Rudra, Vipra, Dāna, Candra, Mantha, Avalokaka et Sūryāvaloka : ces sept sont célébrés comme les Gārgeyās.

Verse 12

सोमेश्वरे च ते सिद्धाः प्रभासे वरवर्णिनि । मूकमन्यः शिवश्चैव प्रकाशः कपिलस्तथा

À Someśvara, à Prabhāsa, ô toi au teint gracieux, ils atteignirent la perfection. Mūka, Manya, Śiva, Prakāśa, et aussi Kapila—(ceux-ci sont aussi des leurs).

Verse 13

सत्कुलः कर्णिकारश्च पौरुषेयाः प्रकीर्त्तिताः । सोमेश्वरे पुरा सिद्धाः प्रभासे पापनाशने

Satkula et Karṇikāra sont proclamés parmi les Pauruṣeya. Jadis, ils atteignirent la perfection à Someśvara, en Prabhāsa, le lieu qui détruit le péché.

Verse 14

युगेयुगे पुरा सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे प्रिये मम । एते चान्ये च ये विप्रा भविष्यंति कलौ युगे

Ô mon bien-aimé, d’âge en âge beaucoup atteignirent la perfection auprès de ce Liṅga. Et ces brāhmanes—et d’autres encore—qui paraîtront au Kali-yuga y seront eux aussi liés.

Verse 16

दुर्ल्लभं सर्वमर्त्त्यानां प्रभासे तु व्यवस्थितम् । न च कश्चिद्विजानाति अशुभैः कर्मभिर्वृतः

À Prabhāsa est établi ce qui est difficile à obtenir pour tous les mortels ; pourtant nul—enveloppé par des actes néfastes—ne le reconnaît vraiment.

Verse 17

ग्रहदोषास्तु ये केचिद्भूतदोषास्तथा परे । डाकिनीप्रेतवेताला राक्षसा ग्रहपूतनाः

Quelles que soient les afflictions dues aux planètes, et quelles que soient les autres peines venues des esprits—ḍākinī, preta, vetāla, rākṣasa, et les forces saisissantes telles que les pūtanā—

Verse 18

पिशाचा यातुधानाश्च मातरो जातहारिकाः । बालग्रहास्तथा चान्ये बुद्धाश्चैव तु ये ग्रहाः

Les piśāca et les yātudhāna, les « mères » qui dérobent les nouveau-nés, les forces qui saisissent les enfants, et d’autres afflictions de possession semblables—

Verse 19

तत्र सिद्धिं गमिष्यंति दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि । एतत्ते सर्वमाख्यातं तल्लिंगं सिद्धिदं परम्

Là, ils obtiennent la siddhi, accomplissement difficile même pour les dieux. Ainsi t’ai-je tout exposé : ce liṅga est suprême, dispensateur de siddhi parfaite.

Verse 20

दुर्नामकास्तथा चान्ये कुष्ठरोगास्तथा परे । क्षयरोगास्तथा चान्ये वातगुल्मास्तथैव च । अन्ये चैव तु ये केचिद्व्याधयस्तु प्रकीर्त्तिताः

De même, les enflures malignes et d’autres maux — la lèpre (kuṣṭha) et diverses maladies, la consomption (kṣaya) et les affections qui épuisent, les troubles du vāta et les tumeurs du ventre — et toutes les maladies dont on fait mention —

Verse 21

सोमेश्वरं समासाद्य तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सर्व एव विनश्यंति वह्नौ क्षिप्तमिवेन्धनम्

En s’approchant de Someśvara, par la seule vision de ce liṅga, tout cela est anéanti — comme du bois jeté au feu.

Verse 22

उपसर्गाश्च चान्ये सर्पघोणपवृश्चिकाः । सर्वे तत्र विनश्यंति श्रीसोमेश्वरदर्शनात्

D’autres calamités encore — serpents, ghoṇa et scorpions — périssent toutes en ce lieu par la vision du vénérable Śrī Someśvara.

Verse 23

योऽसौ सोमेश्वरो नाम्ना पश्चिमो भैरवः स्मृतः । कालाग्निरुद्रनाथेति पर्यायैर्नामभिः श्रुतः

Celui qui porte le nom de Someśvara est commémoré comme le Bhairava de l’Occident, et l’on l’entend aussi sous des noms synonymes : « Kālāgnirudra » et « Rudranātha ».

Verse 24

तस्मिंस्तिष्ठामि देवेशि भक्तानुग्रहकारकः । सर्वं च दुष्कृतं नृणां भक्षयामि न संशयः

Ô Déesse, j’y demeure comme dispensateur de grâce aux dévots ; et je dévore toutes les mauvaises actions des hommes—sans aucun doute.

Verse 25

योऽसौ प्राणः शरीरस्थो देहिनां देहसंचरः । ब्रह्मांडमेतद्यस्यांतरेको यश्चाप्यनेकधा

Ce même Prāṇa qui demeure dans le corps, circulant à travers les corps des êtres incarnés ; en qui réside cet œuf entier de l’univers ; qui est Un, et pourtant aussi multiple.

Verse 26

वेदाः सर्वेऽपि यं देवं प्रशंसंति महर्षयः । परस्य ब्रह्मणो रूपं यस्य द्वारेण लभ्यते

Ce Dieu même que tous les Veda louent et que les grands sages exaltent ; par la « porte » duquel se réalise la forme du Brahman suprême.

Verse 27

सोऽयं देवि महादेवः प्रभासे संव्यवस्थितः । यथा गुप्तं गृहे रत्नं न कश्चिद्विंदते नरः

Ô Déesse, ce Mahādeva même demeure établi à Prabhāsa. De même qu’un joyau caché dans une maison n’est pas trouvé par n’importe qui, ainsi Lui non plus n’est reconnu sans une quête juste.

Verse 28

प्रभासे तु स्थितं तद्वद्रत्नभूतं गृहे मम । तच्च लिंगं पुरा कल्पे सप्तपातालभेदकम्

De même, à Prabhāsa, dans ma propre « demeure », se dresse cette présence semblable à un joyau. Ce Liṅga, dans un kalpa ancien, disait-on, perça les sept Pātāla (mondes souterrains).

Verse 29

कथितं कोटि सूर्यस्य प्रलयानलसंनिभम् । तेनकालाग्निरुद्रेति प्रोक्तं सोमेश्वरः पुरा

On le décrit semblable à l’embrasement du pralaya, tel l’éclat d’un crore de soleils. C’est pourquoi, jadis, Somēśvara fut nommé « Kālāgnirudra ».

Verse 30

इति देवि समासेन कथितं तव पार्वति । सोमेश्वरस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Ainsi, ô Déesse Pārvatī, je t’ai brièvement exposé la grandeur de Somēśvara, qui anéantit tous les péchés.