Adhyaya 59
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 59

Adhyaya 59

Ce chapitre prend la forme d’un dialogue théologique entre Śiva et la Devī, reliant la doctrine métaphysique à la géographie sacrée de Prabhāsa et au mérite des rites. Īśvara y présente une « troisième » puissance de connaissance (jñāna-śakti), imprégnée de Śiva, demeurant à Prabhāsa et décrite comme celle qui dissipe la pauvreté. La Devī interroge l’enseignement des visages de Śiva : comment se nomme le sixième visage, et comment Ajā Devī en procède. Īśvara dévoile alors un récit ésotérique : jadis, sept visages existaient ; parmi eux, le visage « Ajā » est associé à Brahmā et le visage « Picu » à Viṣṇu, si bien qu’en la dispensation actuelle Śiva apparaît comme pañcavaktra, « aux cinq visages ». Du visage Ajā, Ajā Devī se manifeste lors du combat farouche contre Andhāsura, brandissant épée et bouclier, montée sur un lion et entourée d’innombrables puissances divines. Les démons en fuite sont poursuivis vers l’océan du sud et jusque dans la région de Prabhāsa ; après leur destruction, la Devī reconnaît la sainteté du kṣetra et demeure en ce lieu, précisément située près de Somēśa et en relation avec Saurīśa. La phalaśruti énumère les fruits : le darśana confère des qualités auspiciées sur sept naissances ; offrir musique et danse délivre la lignée du malheur ; présenter une lampe de ghee à mèche rouge accorde une auspiciosité prolongée selon le nombre de fils de la mèche ; et réciter ou écouter—surtout au troisième jour lunaire (tṛtīyā)—accomplit les buts désirés. La conclusion enseigne que le culte de ces Śaktis prépare à l’adoration de Somēśa pour qui recherche le plein fruit du pèlerinage.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ वच्मि तृतीयां ते ज्ञानशक्तिं शिवात्मिकाम् । प्रभासक्षेत्रमध्यस्थां दारिद्र्यौघविनाशिनीम्

Īśvara dit : À présent je te dirai la troisième puissance, Jñānaśakti, de la nature même de Śiva, demeurant au cœur de Prabhāsa Kṣetra et détruisant les flots de la pauvreté.

Verse 2

अजेति नाम्नीं तां देवीं राह्वीशाद्दक्षिणे स्थिताम् । मम वक्त्राद्विनिष्क्रांता षष्ठाद्वै विष्णुपूजितात्

Cette Déesse se nomme Ajetī ; elle se tient au sud de Rāhvīśa. Elle jaillit de ma bouche, en vérité de la sixième face, celle que vénère Viṣṇu.

Verse 3

देव्युवाच । पंचवक्त्राणि देवेश प्रसिद्धानि तव प्रभौ । षष्ठं यद्वदनं देव तस्य किं नाम संस्मृतम् । समुत्पन्ना कथं तस्मादजादेवीति या श्रुता

La Déesse dit : Ô Seigneur des dieux, ô Maître—tes cinq visages sont universellement connus. Mais, ô Dieu, de quel nom se souvient-on pour ce sixième visage ? Et comment naquit d’elle, de ce visage, celle qu’on entend nommer Ajā Devī ?

Verse 4

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि यद्गोप्यं स्वसुतेष्वपि । तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि अप्रसिद्धागमोदितम्

Īśvara dit : Ta question est juste, ô Déesse, car ceci est un secret, même parmi ses propres fils. À présent je te l’exposerai, selon l’enseignement de la tradition āgama, peu connue.

Verse 5

वक्त्राणि मम देवेशि सप्तासन्पूर्वमेव हि । सद्योजातादिपंचैव षष्ठं स्मृतमजेति च

Ô Déesse, jadis j’avais en vérité sept visages : les cinq commençant par Sadyojāta, et le sixième aussi, dont on se souvient sous le nom d’Aja.

Verse 6

सप्तमं पिचुनामेति सप्तैवं वदनानि मे । तेभ्योऽजं ब्रह्मणे दत्तं पिचुवक्त्रं तु विष्णवे

Le septième se nomme Picu—ainsi avais-je sept visages. Parmi eux, le visage Aja fut donné à Brahmā, et le visage Picu à Viṣṇu.

Verse 7

तस्मादहं महादेवि पंचवक्त्रोऽधुनाऽभवम् । अजस्तु ब्रह्मा सञ्जज्ञे पिचुर्विष्णुरजायत

Ainsi donc, ô Grande Déesse, je suis désormais à cinq visages. Aja devint Brahmā, et Picu devint Viṣṇu.

Verse 8

अजवक्त्रान्महादेवि अजा जाता महाप्रभा । अन्धासुररणे घोरे मम क्रोधेन भामिनि

Ô Grande Déesse, du visage d'Aja surgit la puissante et radieuse Ajā, née de ma colère lors de la terrible bataille contre Andhāsura.

Verse 9

खड्गचर्मधरादेवी सुरूपा सिंहवाहिनी । मर्द्दयन्ती महादैत्यान्देवीकोटिसमन्विता

Cette Déesse, portant épée et bouclier, d'une beauté sublime, montée sur un lion, écrasa les grands Dānavas, accompagnée de millions de déesses.

Verse 10

तस्या भयेन ये दैत्या विद्रुता दक्षिणार्णवम् । पृष्ठतोऽनुययौ तान्वै सा देवी सिंहवाहिनी

Terrifiés par elle, ces Dānavas s'enfuirent vers l'océan du sud ; et cette Déesse montée sur un lion les poursuivit.

Verse 11

इतस्ततस्ते धावन्तो मार्यमाणाश्च तद्गणैः । प्रभास क्षेत्रसंप्राप्ता नश्यमाना महार्णवम्

Courant çà et là, et massacrés par ses serviteurs, ils atteignirent le champ sacré de Prabhāsa et périrent dans le grand océan.

Verse 12

केचित्तत्र हता दैत्याः केचित्पातालमाययुः । निःशेषान्निहतान्दृष्ट्वा सा देवी सिंहवाहिनी

Certains démons furent tués là ; d'autres descendirent au Pātāla. Les voyant totalement anéantis, cette Déesse montée sur un lion triompha.

Verse 13

क्षेत्रं पवित्रमाज्ञाय तत्र स्थाने स्थिता शुभा । सोमेशादीशकोणस्था सौरीशादुत्तरे स्थिता

Sachant que ce kṣetra est sacré, la Déesse de bon augure demeura établie en ce lieu même—dans le quartier d’Īśāna par rapport à Someśa, et au nord de Saurīśa.

Verse 14

यस्तां तत्र स्थितां पश्येद्योषिद्वाथ नरोऽपि वा । स भूयात्सत्त्वसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः

Quiconque la voit là, telle qu’elle se tient—femme ou homme—sera comblé de vertu et de bonne fortune durant sept naissances.

Verse 15

गीतवाद्यादिकं नृत्यं यस्तत्र कुरुते नरः । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तस्याः प्रसादतः

Celui qui y accomplit la danse, accompagnée de chant et d’instruments, verra—par la grâce de la Déesse—la malchance ne point naître dans sa lignée.

Verse 16

घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्या महादेवि यावंतस्तत्र तंतवः । तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्

Ô Grande Déesse, la femme qui y offre une lampe nourrie de ghee, à mèche rouge—autant il y a de fils dans cette mèche, autant de naissances futures elle obtiendra la bonne fortune.

Verse 17

यश्चैतत्तु पठेन्नित्यं तृतीयायां विशेषतः । शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या स कामानखिलाल्लंभेत्

Et quiconque le récite chaque jour—surtout au troisième jour lunaire—ou même l’écoute avec dévotion, obtient l’accomplissement de tous ses désirs.

Verse 18

इति संक्षेपतः प्रोक्तो रुद्रशक्तित्रयक्रमः

Ainsi, en bref, a été exposé l’ordre du rite concernant la triade des Śaktis de Rudra.

Verse 19

एताः शक्तीः पूजयित्वा सोमेशं पूजयेत्ततः । सम्यग्यात्राफलापेक्षी एकां वा वरदामथ

Après avoir vénéré ces Śaktis, qu’on vénère ensuite Someśa. Le pèlerin qui désire le fruit complet de la yātrā doit agir ainsi; ou bien, du moins, vénérer l’une d’elles, la Déesse dispensatrice de grâces.

Verse 59

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्येऽजादेवीमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्टितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-neuvième chapitre, intitulé «Description de la Grandeur d’Ajādevī», dans la première section, Prabhāsakṣetra Māhātmya, au sein du septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, selon la recension de quatre-vingt-un mille versets.