
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue entre Śiva et Devī. Īśvara y révèle un lieu sacré ésotérique et supérieur, destructeur des péchés des hommes, puis expose le māhātmya de Brahmā lié à un site élevé nommé Unnata-sthāna. Devī s’étonne qu’ici Brahmā soit dit « de forme enfantine », alors qu’ailleurs il est décrit comme âgé ; elle demande où se trouve ce lieu, pourquoi Brahmā y demeure, et quelle est la manière ainsi que le moment justes du culte. Īśvara répond en situant le siège principal de Brahmā près de la rivière Ṛṣitoya et en décrivant, dans le Prabhāsa, une géographie cultuelle en trois pôles : Brahmā sur la rive propice, Rudra à Agnitīrtha, et Hari (Dāmodara) sur l’agréable colline de Raivataka. Le récit rapporte que Soma supplia Brahmā, lequel vint à Unnata-sthāna sous l’apparence d’un enfant de huit ans ; la simple darśana (vision sacrée) est dite délivrer les dévots de leurs péchés. Vient ensuite un éloge doctrinal : nulle divinité, nul maître, nulle connaissance ni austérité n’égale Brahmā, et la libération des souffrances mondaines dépend de la dévotion envers Pitāmaha. Enfin, il est prescrit de se baigner d’abord au Brahma-kuṇḍa, puis d’adorer Brahmā en sa forme enfantine avec fleurs, encens et offrandes appropriées.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ ते कीर्तयिष्यामि रहस्यं स्थानमुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणामुन्नतस्थानवासिनाम्
Īśvara dit : À présent, je vais te révéler un lieu saint, suprême et secret ; il efface tous les péchés des hommes qui demeurent à Unnata-sthāna.
Verse 2
श्रेष्ठदेवस्य माहात्म्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । उन्नतस्थानसंस्थस्य देवस्य बालरूपिणः । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Je décrirai la grandeur de la plus excellente des divinités—Brahmā, dont la naissance est non manifestée—qui demeure à Unnata-sthāna sous la forme d’un enfant ; par la seule vision de lui, on est délivré de tous les péchés.
Verse 3
देव्युवाच । बालरूपीति यत्प्रोक्तमुन्नतं तत्कथं वद । स्थानेष्वन्येषु सर्वत्र वृद्धरूपी पितामहः
La Déesse dit : Tu as déclaré que (Brahmā) est sous forme d’enfant à Unnata-sthāna ; dis-moi comment cela se peut. En tous les autres lieux, le Grand-Père (Brahmā) est représenté sous une forme âgée.
Verse 4
कस्मिन्स्थाने स्थितस्तत्र किमर्थं तत्र वा गतः । कथं स पूज्यो विप्रेन्द्रैस्तिथौ कस्यां क्रमाद्वद
En quel lieu précis y est-il établi, et pour quelle raison s’y est-il rendu ? Comment doit-il être adoré par les meilleurs des brāhmaṇa, et à quel tithi (jour lunaire) ? Dis-le-moi dans l’ordre convenable.
Verse 5
ईश्वर उवाच । ऋषितोयापश्चिमे तु ऐशान्यां स्थलकेश्वरात् । ब्रह्मणः परमं स्थानं ब्रह्मलोक इवापरः
Īśvara dit : À l’ouest de Ṛṣitoyā et au nord-est de Sthalakeśvara se trouve la demeure suprême de Brahmā, telle un autre Brahmaloka.
Verse 6
ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च पूज्याः प्राभासिके सदा । ब्रह्मभागे स्थितो ब्रह्मा ऋषितोयातटे शुभे
À Prabhāsa, Brahmā, Viṣṇu et Rudra sont à jamais dignes de vénération. Brahmā demeure dans la « part de Brahmā », sur la rive bénie de Ṛṣitoyā.
Verse 7
रुद्रभागेऽग्नितीर्थे च पूज्यो रुद्रः सनातनः । गिरौ रैवतके रम्ये पूज्यो दामोदरो हरिः
À Rudrabhāga, au Tīrtha du Feu (Agnitīrtha), il convient de vénérer Rudra l’Éternel. Et sur le charmant mont Raivataka, il convient de vénérer Dāmodara—Hari.
Verse 8
सोमेन प्रार्थितो देवो बालरूपी पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु ह्युन्नते स्थान उत्तमे
Lorsque Soma l’implora, le divin Pitāmaha (Brahmā) vint en ce lieu sous la forme d’un enfant — oui, d’un enfant de huit ans — en ce sanctuaire excellent et élevé.
Verse 9
दृष्ट्वा ब्रह्मा द्विजाञ्छ्रेष्ठांस्तत्र स्थाने स्थितो विभुः
Voyant les plus éminents des « deux-fois-nés » (brāhmaṇa), Brahmā — le Seigneur qui pénètre tout — demeura là, en ce lieu sacré.
Verse 10
नास्ति ब्रह्मसमो देवो नास्ति ब्रह्मसमो गुरुः । नास्ति ब्रह्मसमं ज्ञानं नास्ति ब्रह्मसमं तपः
Il n’est point de dieu égal à Brahmā; il n’est point de guru égal à Brahmā. Il n’est point de connaissance égale à Brahmā, ni d’austérité (tapas) égale à Brahmā.
Verse 11
तावद्भ्रमंति संसारे दुःखशोकभयाप्लुताः । न भवंति सुरज्येष्ठे यावद्भक्ताः पितामहे
Aussi longtemps que les êtres errent dans le saṃsāra, submergés de souffrance, de chagrin et de crainte—tant qu’ils ne deviennent pas des dévots de Pitāmaha (Brahmā), l’aîné parmi les dieux.
Verse 12
समासक्तं यथा चित्तं जंतोर्विषयगोचरे । यद्येवं ब्रह्मणि न्यस्तं को न मुच्येत बंधनात्
De même que l’esprit de l’être s’attache ardemment au domaine des objets des sens—si, de la même manière, il était posé sur Brahman (le Suprême), qui ne serait délivré des liens ?
Verse 13
परमायुः स्मृतो ब्रह्मा परार्धं तस्य वै गतम् । उन्नतस्थानसंस्थस्य द्वितीयं भविताऽधुना
On se souvient que Brahmā possède la durée de vie la plus suprême ; de celle-ci, en vérité, un parārdha s’est déjà écoulé. À présent, pour Celui qui demeure au Lieu Élevé (Unnata-sthāna), le second parārdha va commencer.
Verse 14
यदासावुन्नते स्थाने ब्रह्मलोकात्पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु बालरूपी तदोच्यते
Lorsque Pitāmaha (Brahmā) vient de Brahmaloka vers ce Lieu Élevé, on le dit alors « de forme enfantine » — en vérité, tel un enfant de huit ans.
Verse 15
स्थानेष्वन्येषु विप्राणां वृद्धरूपी पितामहः । युक्तं तदुन्नतस्थानं सदा च ब्रह्मणः प्रियम्
En d’autres lieux, ô brāhmaṇas, Pitāmaha (Brahmā) se manifeste sous une forme vieillie. C’est pourquoi ce « Lieu Exalté » (Unnata-sthāna) porte justement ce nom et demeure à jamais cher à Brahmā.
Verse 16
स्नात्वा च विधिवत्पूर्वं ब्रह्मकुंडे नरोत्तम । पूजयेत्पुष्पधूपाद्यैर्ब्रह्माणं बालरूपिणम्
Après s’être d’abord baigné selon le rite dans le Brahmakuṇḍa, ô meilleur des hommes, qu’on vénère Brahmā en sa forme d’enfant avec des fleurs, de l’encens et d’autres offrandes.
Verse 321
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थाने ब्रह्ममाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तर त्रिशततमोध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, dans la première section appelée Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, s’achève le chapitre trois-cent-vingt-et-un, intitulé : «Description de la grandeur de Brahmā au Lieu Exalté».