Adhyaya 31
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Ce chapitre se déploie comme un dialogue entre Devī et Īśvara, visant à éclaircir les causes de : (1) le « sa-kāra-pañcaka » enseigné auparavant, (2) la présence et l’émergence de Sarasvatī dans le kṣetra, et (3) la genèse ainsi que le moment d’apparition du motif du vādavānala. Īśvara répond en situant la manifestation de Sarasvatī à Prabhāsa comme une puissance de purification, décrite par une dénomination quintuple : Hiraṇyā, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā et Sarasvatī. Le récit se tourne ensuite vers un épisode étiologique : après l’apaisement du conflit entre devas et asuras, dû à une cause liée à Soma, Candra rend Tārā sur l’ordre de Brahmā. Les devas portent alors leur regard vers la terre et voient un āśrama « semblable au ciel » : l’ermitage renommé de Maharṣi Dadhīci, luxuriant de fleurs saisonnières et de plantes parfumées. Par respect, ils s’en approchent avec retenue, à la manière des humains ; ils sont accueillis avec les honneurs d’arghya et de pādya, puis prennent place. Indra demande au sage d’accepter leurs armes en dépôt ; Dadhīci les invite d’abord à retourner au ciel, mais Indra insiste : ces armes devront être récupérables au temps du besoin. Dadhīci consent, promettant de les restituer en temps de guerre ; Indra, confiant dans la véracité du ṛṣi, dépose les armes et s’en va. Un vers final de type phalaśruti affirme que celui qui écoute ce récit avec une attention disciplinée obtient la victoire au combat et reçoit une descendance digne, ainsi que dharma, artha et renommée.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । सकारपंचकं प्रोक्तं यत्त्वया मम शंकर । कथं तदत्र संवृत्तमेतन्मे संशयं महत्

La Déesse dit : « Ô Śaṅkara, tu m’as enseigné le “sakāra-pañcaka”, les cinq qui commencent par “sa”. Comment cela s’est-il établi en ce lieu ? Un grand doute demeure en mon esprit. »

Verse 2

कथं वात्र समायाता कुतश्चापि सरस्वती । कथं स वाडवो जातः कस्मिन्काले कथं ह्यभूत् । तत्सर्वं विस्तरेणेदं यथावद्वक्तुमर्हसि

«Comment Sarasvatī est-elle venue en ce lieu, et d’où est-elle arrivée ? Comment naquit ce Vāḍava — le feu sous-marin —, en quel temps et par quel moyen advint-il ? Dis-moi tout cela justement et dans le détail.»

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा जाता तस्मिन्क्षेत्रे सरस्वती । यतश्चैव समुद्भूता सर्वपापप्रणाशिनी

Īśvara dit : «Écoute, ô Devī, comment Sarasvatī advint en ce kṣetra sacré, et de quelle source elle surgit, elle qui anéantit tous les péchés.»

Verse 4

हिरण्या वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती

Hiraṇyā, Vajriṇī, Nyaṃku, Kapilā — et Sarasvatī.

Verse 5

ऋषिभिः पञ्चभिश्चात्र समाहूता यथा पुरा । वाडवेनाग्निना युक्ता यथा जाता शृणुष्व तत्

Écoute donc comment, aux temps anciens, elle fut appelée ici par cinq ṛṣi, et comment elle en vint à s’unir au feu Vāḍava.

Verse 6

पुरा देवासुरे युद्धे निवृत्ते सोमकारणात् । पितामहस्य वचनात्तारां चन्द्रः समर्पयत्

Autrefois, lorsque la guerre entre les dieux et les asura s’apaisa à cause de l’affaire du Soma, la Lune, sur l’ordre du Grand-Père primordial, rendit Tārā.

Verse 7

ततो याताः सुराः स्वर्गं पश्यन्तोऽधोमुखा महीम् । ददृशुस्ते ततो देवा भूम्यां स्वर्गमिवापरम्

Alors les dieux gagnèrent le ciel, le regard tourné vers la terre; et là, sur le sol, ils virent comme un autre ciel.

Verse 8

आश्रमं मुनिमुख्यस्य दधीचेर्लोक विश्रुतम् । सर्वर्त्तुकुसुमोपेतं पादपैरुपशोभितम् । केतकीकुटजोद्भूत बकुलामोदमोदितम्

Ils virent l’ermitage de Dadhīci, le plus éminent des sages, renommé dans les mondes—orné d’arbres et de fleurs de toutes saisons, et réjoui par le parfum des fleurs de ketakī, kuṭaja et bakula.

Verse 9

एवंविधं समासाद्य तदाश्रमपदं गुरु । कौतुकाद्द्रष्टुमारब्धाः सर्वे देवा मनोरमम्

Parvenus à ce vénérable ermitage, si merveilleux d’aspect, tous les dieux, saisis d’une pieuse curiosité, se mirent à contempler ce lieu enchanteur.

Verse 10

ते च तीर्थाश्रमे तस्मिन्यानान्युत्सृज्य संयताः । प्रवृत्तास्तमृषिं द्रष्टुं प्राकृताः पुरुषा यथा

Là, dans cet āśrama-tīrtha, ils laissèrent leurs montures et véhicules, se recueillirent, puis s’avancèrent pour voir le ṛṣi, tels de simples hommes.

Verse 11

दृष्टवंतः सुराः सर्वे पितामहमिवापरम् । ततस्त ऋषिणा सर्वे पाद्यार्घ्यादिभिरर्च्चिताः

Quand tous les dieux le virent, ils le tinrent pour un autre Pitāmaha (Brahmā). Alors le ṛṣi les honora tous par l’eau pour les pieds, l’arghya d’accueil et les autres rites usuels.

Verse 12

यथोक्तमासनं भेजुः सर्वे देवाः सवासवाः । तेषां मध्ये समुत्थाय शक्रः प्रोवाच तं मुनिम्

Tous les dieux, avec Vāsava (Indra), prirent place comme il avait été dit. Alors, se levant au milieu d’eux, Śakra s’adressa à ce muni.

Verse 13

आयुधानि विमुच्याग्रे भवान्गृह्णात्विमानि हि । तन्निशम्य वचः प्राह दधीचिः पाकशासनम्

«Dépose d’abord tes armes, puis accepte vraiment ces présents.» À ces mots, Dadhīci répondit à Pākaśāsana (Indra).

Verse 14

मुक्तास्त्राणि ममाभ्याशे यूयं यात त्रिविष्टपम् । तं शक्रः प्राह चैतानि कार्यकाले ह्युपस्थिते

«Déposez vos armes près de moi, puis allez à Triviṣṭapa (le ciel).» Alors Śakra lui dit : «Ces armes devront être rendues lorsque viendra l’heure de l’action».

Verse 15

देयानि ते पुनः शत्रूनभिजेष्यामहे रणे । पुनःपुनस्ततः शक्रः संदिश्य मुनिसत्तमम्

«Qu’ils nous soient rendus de nouveau; alors nous vaincrons les ennemis au combat.» Ainsi, maintes et maintes fois, Śakra donna ses instructions au plus éminent des sages.

Verse 16

अस्माकमेव देयानि न चान्यस्य त्वया मुने । बाढमित्युदिते शक्रमुक्तवान्मुनिसत्तमः

«Qu’ils soient donnés à nous seuls, et à nul autre par toi, ô sage.» Quand Śakra parla ainsi, le plus éminent des sages répondit : «Qu’il en soit ainsi».

Verse 17

दास्यामि ते समस्तानि युद्धकाले विशेषतः । नास्य मिथ्या भवेद्वाक्यमिति मत्वा शचीपतिः । मुक्त्वास्त्राणि तदभ्याशे पुनः स्वर्गं गतस्तदा

«Je te les donnerai tous, surtout au temps de la guerre.» Assuré que cette parole ne serait point vaine, Indra, l’époux de Śacī, laissa les armes près de lui et retourna au ciel.

Verse 18

अस्त्रार्पणं यः प्रयतः प्रयत्नाच्छृणोति राजा भुवि भावितातात्मा । सोऽभ्येति युद्धे विजयं परं हि सुतांश्च धर्मार्थयशोभिरामाः

Tout roi sur la terre qui, avec discipline et effort attentif, écoute ce récit du dépôt des armes—l’âme intérieure ainsi affinée—obtient la victoire suprême à la guerre, et aussi des fils qui se réjouissent du dharma, de la prospérité et de la renommée.

Verse 31

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभा सखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वडवानलोत्पत्तिवृत्तान्ते दधीचिमहर्षये सर्वदेवकृतस्वस्वशस्त्रसमर्पणवर्णनंनामैकत्रिंशोध्यायः

Ainsi s’achève le trente et unième chapitre, intitulé «Récit du dépôt, par tous les dieux, de leurs armes respectives auprès du Maharṣi Dadhīci», dans le Prabhāsa-khaṇḍa du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dans l’épisode concernant l’origine de Vaḍavānala.