आयुधानि विमुच्याग्रे भवान्गृह्णात्विमानि हि । तन्निशम्य वचः प्राह दधीचिः पाकशासनम्
āyudhāni vimucyāgre bhavāngṛhṇātvimāni hi | tanniśamya vacaḥ prāha dadhīciḥ pākaśāsanam
«Dépose d’abord tes armes, puis accepte vraiment ces présents.» À ces mots, Dadhīci répondit à Pākaśāsana (Indra).
Narrator (contextual Purāṇic narration)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and ṛṣis (typical frame)
Scene: Indra requests that the sage accept the devas’ weapons after they set them aside; the sage Dadhīci, calm and radiant, prepares to respond, embodying ascetic authority over martial might.
Power is to be restrained and placed under dharma; even divine weaponry is handled through disciplined, rule-bound conduct.
Prabhāsa-kṣetra, where dharmic acts gain heightened sanctity in the Māhātmya context.
A conduct-rule is implied: weapons should be set aside before receiving/entrusting sacred items, reflecting purity and restraint.