Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 8

आश्रमं मुनिमुख्यस्य दधीचेर्लोक विश्रुतम् । सर्वर्त्तुकुसुमोपेतं पादपैरुपशोभितम् । केतकीकुटजोद्भूत बकुलामोदमोदितम्

āśramaṃ munimukhyasya dadhīcerloka viśrutam | sarvarttukusumopetaṃ pādapairupaśobhitam | ketakīkuṭajodbhūta bakulāmodamoditam

Ils virent l’ermitage de Dadhīci, le plus éminent des sages, renommé dans les mondes—orné d’arbres et de fleurs de toutes saisons, et réjoui par le parfum des fleurs de ketakī, kuṭaja et bakula.

आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मुनिमुख्यस्यof the foremost sage
मुनिमुख्यस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि-मुख्य (प्रातिपदिक); मुनि (प्रातिपदिक) + मुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
दधीचेःof Dadhīci
दधीचेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदधीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
लोकin the world
लोक:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental) एकवचन-तुल्ये अव्ययीभाववत् प्रयोगः; (विश्रुतम् इति सह)
विश्रुतम्well-known, renowned
विश्रुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-श्रु (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (आश्रमम् विशेषण)
सर्वर्त्तुकुसुमोपेतम्endowed with flowers of all seasons
सर्वर्त्तुकुसुमोपेतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व-ऋतु-कुसुम-उपेत (प्रातिपदिक); सर्व (प्रातिपदिक) + ऋतु (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (आश्रमम् विशेषण)
पादपैःby trees
पादपैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
उपशोभितम्adorned
उपशोभितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउप-शुभ्/शोभ् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (आश्रमम् विशेषण)
केतकीकुटजोद्भूतarising from ketakī and kuṭaja (flowers)
केतकीकुटजोद्भूत:
Sambandha (Qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootकेतकी-कुटज-उद्भूत (प्रातिपदिक); केतकी (प्रातिपदिक) + कुटज (प्रातिपदिक) + उद्भूत (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (अमोद इत्यस्य विशेषण-पूर्वपदभावेन)
बकुलामोदमोदितम्delighted by the fragrance of bakula
बकुलामोदमोदितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootबकुल-अमोद-मोदित (प्रातिपदिक); बकुल (प्रातिपदिक) + आमोद (प्रातिपदिक) + मोदित (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (आश्रमम् विशेषण)

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Dadhīci-āśrama-tīrtha (as in Prabhāsa narrative)

Type: kund

Listener: null

Scene: A lush hermitage of Dadhīci: trees laden with flowers in all seasons; the air thick with the scent of ketakī, kuṭaja, and bakula; a serene, ordered forest sanctuary.

D
Dadhīci
Ā
Āśrama
K
Ketakī
K
Kuṭaja
B
Bakula

FAQs

Holy places are also holy habitats—ṛṣi-āśramas embody tapas, purity, and a dhārmic ecology that supports spiritual life.

The renowned āśrama of Ṛṣi Dadhīci, presented within the Prabhāsa Kṣetra narrative landscape.

None; it is a descriptive māhātmya passage establishing the sanctity and beauty of the hermitage.