
Īśvara enjoint à Mahādevī de se rendre en un lieu sacré déjà mentionné, jadis honoré par Brahmā, situé sur la rive de la Sarasvatī et à l’ouest de Parnāditya. Il en donne ensuite la légende d’origine : avant que Brahmā ne crée l’agrégat quadruple des êtres, apparaît une femme prodigieuse, d’une catégorie indicible, décrite selon les marques esthétiques usuelles des Purāṇa. Brahmā, saisi par le désir, la supplie d’une union charnelle ; aussitôt, en conséquence de cette faute, sa cinquième tête tombe et devient semblable à celle d’un âne, et l’acte est présenté comme une faute morale immédiate. Conscient de la gravité du désir né envers sa « fille » (impulsion transgressive dans le récit), Brahmā se rend à Prabhāsa pour obtenir la purification, car il est dit que la pureté du corps et de la conduite ne s’acquiert pas sans immersion dans un tīrtha. Après s’être baigné dans la Sarasvatī, il établit un liṅga de Śiva (Devadeva Śūlin) et se trouve délivré de toute souillure, puis retourne en son séjour. La phalaśruti conclut : quiconque se baigne dans la Sarasvatī et contemple ce liṅga est libéré de tous les péchés et honoré en Brahmaloka ; et le voir le quatorzième jour de la quinzaine claire de Caitra donne accès à la station suprême liée à Maheśvara.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पूर्वोक्तं ब्रह्मपूजितम् । सरस्वत्यास्तटे संस्थं पर्णादित्यस्य पश्चिमे
Īśvara dit : Ensuite, ô grande Déesse, il faut se rendre en ce lieu sacré mentionné plus haut, honoré par Brahmā, établi sur la rive de la Sarasvatī, à l’ouest de Parṇāditya.
Verse 2
तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । सृजतो ब्रह्मणः पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम्
Je vais en dire l’origine—écoute d’un esprit recueilli, ô bien-aimée. Jadis, lorsque Brahmā créait la quadruple multitude des êtres…
Verse 3
उत्पन्नाद्भुतरूपाढ्या नारी कमललोचना । कंबुग्रीवा सुकेशांता बिंबोष्ठी तनुमध्यमा
Il apparut une femme parée d’une beauté merveilleuse : yeux de lotus, cou de conque, chevelure gracieuse, lèvres comme le fruit bimba, taille fine.
Verse 4
गंभीरनाभिः सुश्रोणी पीनश्रोणिपयोधरा । पूर्णचन्द्रमुखी सा तु गूढगुल्फा सितानना
Elle avait le nombril profond, de belles hanches, hanches et seins opulents ; son visage brillait comme la pleine lune. Vraiment, ses chevilles étaient bien formées et son teint clair, rayonnant.
Verse 5
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । यादृग्रूपा वरारोहा तादृशी सा व्यजायत
Elle n’était ni déesse, ni jeune gandharvī, ni asurī, ni femme-serpent. Quelle que fût la forme que l’on puisse concevoir comme beauté suprême, telle, exactement telle, naquit cette noble dame.
Verse 6
तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां ब्रह्मा कामवशोऽभवत् । अथ तां प्रार्थयामास रत्यर्थं वरवर्णिनि
En la voyant comblée de beauté, Brahmā fut saisi par l’empire du désir. Alors il la supplia, ô toi au teint gracieux, recherchant l’union voluptueuse.
Verse 7
अथ प्रार्थयतस्तस्य न्यपतत्पंचमं शिरः । खररूपं महादेवि तेन पापेन तत्क्षणात्
Tandis qu’il implorait ainsi, sa cinquième tête tomba. Ô grande Déesse, elle prit aussitôt la forme d’un âne, conséquence de ce péché.
Verse 8
ततो ज्ञात्वा महत्पापं दुहितुः कामसंभवम् । घृणया परया युक्तः प्रभासं क्षेत्रमागतः
Puis, comprenant le grand péché né du désir envers sa propre fille, il—saisi d’un profond repentir—parvint au saint kṣetra de Prabhāsa.
Verse 9
न कायस्य यतः शुद्धिर्विना तीर्थावगाहनात् । स स्नातः सलिले पुण्ये सरस्वत्या वरानने
Car le corps ne se purifie pas sans immersion dans un tīrtha sacré. Ainsi, ô toi au beau visage, il se baigna dans les eaux méritoires de la Sarasvatī.
Verse 10
लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः । ततो विकल्मषो भूत्वा जगाम स्वगृहं पुनः
Il établit un liṅga pour Śūlin, le Dieu des dieux. Puis, délivré de toute souillure, il retourna à sa demeure.
Verse 11
स्नात्वा सारस्वते तोये यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Quiconque, après s’être baigné dans les eaux de la Sarasvatī, contemple ce liṅga, est délivré de tous les péchés et honoré dans le monde de Brahmā.
Verse 12
चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पश्यति मानवः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Au mois de Caitra, le quatorzième jour de la quinzaine claire, celui qui contemple ce liṅga atteint la demeure suprême, là où réside le Seigneur Maheśvara.
Verse 248
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le chapitre 248, « Description de la grandeur de Brahmeśvara », dans la première section, le Māhātmya de Prabhāsa Kṣetra, au sein du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers).