Adhyaya 219
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 219

Adhyaya 219

Ce chapitre est un enseignement śaiva où Īśvara s’adresse à Devī pour décrire un ensemble de lieux sacrés situés au sud-est (āgneya), près de l’āśrama de Mārkaṇḍeya. Il commence par désigner le sanctuaire renommé de Guhāliṅga, aussi appelé Nīlakaṇṭha, que Viṣṇu aurait jadis vénéré, et qui est loué comme « destructeur de tout résidu de péché ». Le texte relie ensuite la dévotion (bhakti) à des effets tangibles : prospérité, descendance, bétail et contentement. Le paysage sacré s’élargit par la mention d’ermitages et de grottes d’ascètes, souvent associés à des liṅgas. Un motif prescriptif majeur suit : établir un liṅga près de Mārkaṇḍeya élèverait de vastes lignées, faisant de cet acte une pratique religieuse à portée sociale. Le cadre théologique se veut universel : « tous les mondes sont de forme Śiva ; tout est établi en Śiva », et l’on affirme que le savant en quête de prospérité doit adorer Śiva. Par des exemples tirés des devas, des rois et des hommes, le discours normalise le culte et l’installation des liṅgas, présentés comme remède même aux grandes fautes grâce à « l’éclat de Śiva ». De brèves notices d’origine—Indra après Vṛtra, le Soleil aux confluences, la restauration d’Ahalyā, et d’autres élévations—servent de preuves narratives, avant une conclusion qui réaffirme l’essence de Prabhāsa-kṣetra en lien avec l’āśrama de Mārkaṇḍeya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मादाग्नेयकोणे तु मार्कंडेयसमीपगम् । गुहालिंगं महादेवि नीलकण्ठेति विश्रुतम्

Īśvara dit : « De là, vers le sud-est, près de Mārkaṇḍeya, ô Mahādevī, se trouve le Guhā-liṅga, renommé sous le nom de Nīlakaṇṭha. »

Verse 2

विष्णुना पूजितं पूर्वं सर्व पातकनाशनम्

Autrefois vénéré par Viṣṇu, il anéantit tous les péchés.

Verse 3

तत्र यः पूजयेद्भक्त्या तल्लिंगं पापमोचनम् । स पुत्रपशुमान्धीमान्मोदते पृथिवीतले

Quiconque, là-bas, vénère avec dévotion ce liṅga libérateur des fautes, sera comblé d’enfants et de bétail, doté d’une juste intelligence, et se réjouira sur la terre.

Verse 4

एवं तत्र महादेवि मार्कण्डेयेश सन्निधौ । ऋषीणामाश्रमा येऽत्र दृश्यन्तेऽद्यापि भामिनि

Ainsi, ô Grande Déesse, tout près de Mārkaṇḍeyeśa, les ermitages des sages qui s’y trouvent se voient encore aujourd’hui, ô resplendissante.

Verse 5

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् । तत्र स्थितानि देवेशि मार्कण्डेयाश्रमांतिके

Là résident quatre-vingt-huit mille sages, à l’énergie vitale sublimée (ascètes chastes), ô Souveraine des dieux, près de l’ermitage de Mārkaṇḍeya.

Verse 6

ऋषीणां च गुहास्तत्र सर्वा लिंगसमन्विताः । दृश्यन्ते पुण्यतपसां तदाश्रमनिवासिनाम्

Et là se voient les grottes des sages, toutes pourvues de liṅgas de Śiva ; elles appartiennent aux saints ascètes, habitants de ces ermitages.

Verse 7

तत्र यः स्थापयेल्लिंगं मार्कंडेशसमीपगम् । कुलानां शतमुद्धृत्य मोदते दिवि देववत्

Quiconque y établit un liṅga de Śiva, près de Mārkaṇḍeśa, relève cent générations de sa lignée et se réjouit au ciel tel un dieu.

Verse 8

सर्वे शिवमया लोकाः शिवे सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्माच्छिवं यजेद्विद्वान्य इच्छेच्छ्रियमात्मनः

Tous les mondes sont pénétrés de Śiva ; en Śiva tout est établi. Ainsi, le sage qui souhaite la prospérité pour lui-même doit vénérer Śiva.

Verse 9

शिवभक्तो न यो राजा भक्तोऽन्येषु सुरेषु च । स्वपतिं युवती त्यक्त्वा रमतेऽन्येषु वै यथा

Le roi qui n’est pas dévot de Śiva mais l’est d’autres dieux est comme une jeune femme qui, délaissant son propre époux, se complaît avec d’autres.

Verse 10

ब्रह्मादयः सुराः सर्वे राजानश्च महर्द्धिकाः । मानवा मुनयश्चैव सर्वे लिंगं यजंति च

Brahmā et tous les autres dieux, les rois de grande puissance, les hommes et les sages : tous vénèrent le Liṅga.

Verse 11

स्वनामकृतचिह्नानि लिंगानींद्रादिभिः क्रमात् । स्थापितानि यथा स्थाने मानवैरपि भूरिशः

Des liṅga portant des marques et des noms façonnés d’après leurs propres noms furent établis, en juste ordre, par Indra et les autres dieux, chacun à sa place ; et de même par de nombreux humains.

Verse 12

स्थापनाद्ब्रह्महत्यां च भ्रूणहत्यां तथैव च । महापापानि चान्यानि निस्तीर्णाः शिवतेजसा

Par l’installation du liṅga, même le péché de tuer un brahmane et celui de tuer un fœtus—ainsi que d’autres grands péchés—sont franchis, grâce à l’éclat de Śiva.

Verse 13

वृत्रं हत्वा पुरा शक्रो माहेन्द्रं स्थाप्य शंकरम् । लिंगं च मुक्तपापौघस्ततोऽसौ त्रिदिवं गतः

Autrefois, après avoir tué Vṛtra, Śakra (Indra) établit Śaṅkara comme le Liṅga Māhendra ; délivré des torrents de péché, il gagna alors le ciel.

Verse 14

स्थापयित्वा शिवं सूर्यो गंगासागरसंगमे । निरामयोऽभूत्सोमश्च प्रभासे पश्चिमोदधेः

Ayant installé Śiva au confluent du Gaṅgā et de l’océan, Sūrya (le Soleil) atteignit l’accomplissement ; et Soma (la Lune) fut aussi délivré de la maladie à Prabhāsa, sur la mer occidentale.

Verse 15

काश्यां चैव तथादित्यः सह्ये गरुडकाश्यपौ । प्रतिष्ठां परमां प्राप्तौ प्रतिष्ठाप्य जगत्पतिम्

De même à Kāśī, Āditya (le Soleil) atteignit la sainteté suprême ; et sur les monts Sahya, Garuḍa et Kaśyapa obtinrent eux aussi l’établissement le plus élevé après avoir installé le Seigneur du monde.

Verse 16

ख्यातदोषा ह्यहिल्याऽपि भर्तृशप्ताऽभवत्तदा । स्थाप्येशानं पुनः स्त्रीत्वं लेभे पुत्रांस्तथोत्तमान्

Ahalyā aussi—bien que sa faute fût largement connue—fut alors maudite par son époux ; mais après avoir installé Īśāna (Śiva), elle retrouva sa condition de femme et obtint d’excellents fils.

Verse 17

पश्यंत्यद्यापि याः स्नात्वा तत्राहिल्येश्वरं स्त्रियः । पुरुषाश्चापि तद्दोषैर्मुच्यन्ते नात्र संशयः

Aujourd’hui encore, les femmes qui s’y baignent et contemplent Ahilyeśvara sont délivrées de telles fautes; les hommes aussi sont libérés de ces souillures—sans aucun doute.

Verse 18

स्थापयित्वेश्वरं श्वेतशैले बलिविरोचनौ । उभावपि हि संजातावमरौ बलिनां वरौ

Après avoir établi le Seigneur sur Śvetaśaila, Bali et Virocana—tous deux, en vérité—devinrent immortels, les premiers parmi les puissants.

Verse 19

रामेण रावणं हत्वा ससैन्यं त्रिदशेश्वरम् । स्थापितो विधिवद्भक्त्या तीरे नदनदीपतेः

Après que Rāma eut tué Rāvaṇa avec ses armées, il établit Tridaśeśvara selon les rites prescrits et avec dévotion, sur la rive du seigneur des fleuves.

Verse 20

स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः

Ô Devī, nulle part sur la terre—qu’il s’agisse des domaines de Svāyambhuva, des Ṛṣi ou des dieux—il n’est de contrée dépourvue de liṅga. Délaissant toute autre quête, adorez Śiva sans cesse; car ceux qui vont vers la cité de la Mort paraissent comme déjà tout proches.

Verse 21

देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनः पुनः । प्रभासक्षेत्रसारं तु मार्कण्डेयाश्रमं प्रति

Ô Devī, à quoi bon tant de paroles, décrites encore et encore ? L’essence même de Prabhāsa-kṣetra se trouve en direction de l’āśrama de Mārkaṇḍeya.

Verse 219

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas—dans le septième livre, le Prabhāsa-khaṇḍa, dans le premier Prabhāsa-kṣetra-māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de Mārkaṇḍeyeśvara», à savoir le Chapitre 219.