
Le chapitre 9, présenté comme un enseignement prononcé par Prahlāda, oriente les pèlerins vers des eaux sacrées renommées — dont les « sept kuṇḍa » — dites capables d’effacer l’impureté morale et d’accroître prospérité et discernement. Le récit rappelle une épiphanie divine : Hari (Viṣṇu) apparaît, loué par les sages avec Lakṣmī, puis honoré rituellement au moyen de l’eau de la « suragaṅgā ». Les sages nés de Brahmā (Sanaka et d’autres) auraient formé des bassins distincts et accompli des ablutions pour la Déesse ; ces eaux sont appelées Lakṣmī-hrada et, dans les cycles ultérieurs, à l’époque du Kali-yuga, deviennent connues sous le nom de Rukmiṇī-hrada (avec un autre souvenir de nom de tīrtha lié à Bhṛgu). Le chapitre expose ensuite une procédure : s’approcher en état de pureté, se laver les pieds, accomplir l’ācamana, prendre l’herbe kuśa, faire face à l’est, préparer un arghya complet avec fruits, fleurs et akṣata, poser de l’argent sur la tête, réciter la formule d’offrande au Rukmiṇī-hrada pour la destruction des fautes et pour plaire à Rukmiṇī, puis se baigner (snāna). Après le bain, il prescrit le tarpaṇa aux dieux, aux humains et surtout aux ancêtres, puis le śrāddha en invitant des brahmanes, en offrant une dakṣiṇā comprenant argent et or, des fruits juteux en don, en nourrissant le couple de mets sucrés, et en honorant les femmes brahmanes et d’autres femmes selon ses moyens par des vêtements (dont une étoffe rouge). La phalaśruti promet : accomplissement des désirs, accès au séjour de Viṣṇu, présence constante de Lakṣmī au foyer, santé et satisfaction intérieure, absence d’agitation, contentement durable des ancêtres, descendance stable, longue vie, richesse, absence d’inimitié et de chagrin, et délivrance de l’errance répétée dans le saṃsāra.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठाः सप्तकुण्डान्सुविश्रुतान् । सर्वपापप्रशमनानृद्धिबुद्धिविवर्द्धनान्
Prahlāda dit : Ensuite, ô meilleurs des brāhmaṇas, qu’on se rende aux sept étangs sacrés, très renommés, qui apaisent tous les péchés et accroissent la prospérité ainsi que la juste intelligence.
Verse 2
आराधितः स च यदा हरिराविर्बभूव ह । संस्तूयमानो मुनिभिर्लक्ष्म्या सह जगत्पतिः
Et lorsque Hari eut été dûment adoré, il se manifesta en vérité—loué par les sages—le Seigneur du monde, accompagné de Lakṣmī.
Verse 3
अर्हणं च तदा चक्रुर्हरये सुरगङ्गया । वामपार्श्वे स्थितां पद्मामभिषेक्तुं समुद्यताम्
Alors ils accomplirent l’hommage dû à Hari avec l’eau céleste du Gaṅgā, et ils virent Padmā (Lakṣmī), debout à sa gauche, se lever pour l’oindre lors de l’abhiṣeka.
Verse 4
सनकाद्या ब्रह्मसुताः सप्तैते मनसा द्विजाः । पृथक्पृथग्घ्रदान्कृत्वा सिषिचुः सागरोद्भवाम्
Sanaka et les autres—ces sept fils nés de l’esprit de Brahmā, sages deux-fois-nés—façonnèrent chacun un étang sacré distinct, puis les aspergèrent (les consacrèrent) avec la Déesse née de l’Océan (Lakṣmī).
Verse 5
ततो लक्ष्मीह्रदाः प्रोक्ता देव्या नात्रैव संज्ञिताः । प्राप्ते तु द्वापरस्यांते रुक्मिणीसंश्रयेण तु
C’est pourquoi on les appela les « étangs de Lakṣmī » ; ici, la Déesse ne fut nommée d’aucune autre manière. Mais lorsque vint la fin de l’âge Dvāpara, par leur association avec Rukmiṇī, ils prirent son identité.
Verse 6
रुक्मिणीह्रदमित्येवं कलौ ख्यातिं गताः पुनः । भृगुणा सेवितं यस्माद्भृगुतीर्थमिति स्मृतम्
Ainsi, à l’âge de Kali, ils redevinrent célèbres sous le nom de « Rukmiṇī-hrada ». Et parce que le sage Bhṛgu y vint en pèlerinage et en service, on s’en souvient comme de « Bhṛgu-tīrtha ».
Verse 7
तस्मिन्गत्वा महाभागाः प्रक्षाल्य चरणौ मृदा । आचम्य च कुशान्गृह्य प्राङ्मुखो नियतः शुचिः
S’y étant rendus, les bienheureux doivent laver leurs pieds avec de la terre (et de l’eau), puis accomplir l’ācamana ; prenant l’herbe kuśa, tournés vers l’est, maîtrisés et purs, (qu’ils poursuivent le rite).
Verse 8
संपूर्णं चार्घ्यमादाय फलपुष्पाक्षतादिभिः । रजतं च शिरे कृत्वा मन्त्रमेतमुदीरयेत्
Prenant un arghya complet avec fruits, fleurs, akṣata (riz intact) et autres offrandes, et posant de l’argent sur la tête, qu’on récite ce mantra.
Verse 9
भक्त्या चार्घ्यं प्रदास्यामि ह्रदे रुक्मिणिसंज्ञिते । सर्वपापविनाशाय रुक्मिण्याः प्रीणनाय च
«Avec dévotion, j’offrirai cet arghya dans l’étang nommé Rukmiṇī, afin que tous les péchés soient détruits et afin de réjouir Rukmiṇī.»
Verse 10
स्नानं कुर्य्यात्ततो विप्राः कृत्वा शिरसि तारकम् । देवान्मनुप्यान्सन्तर्प्य पितॄनथ विशेषतः
Ensuite, ô brāhmaṇas, qu’on prenne le bain rituel ; plaçant le « tāraka » sur la tête, qu’on offre le tarpaṇa pour satisfaire les dieux et les hommes, puis—tout particulièrement—les ancêtres.
Verse 11
श्राद्धं ततः प्रकुर्वीत विप्रानाहूय भक्तितः । दक्षिणां च ततो दद्याद्रजतं रुक्ममेव च
Ensuite, qu’on accomplisse le śrāddha, en invitant avec dévotion et respect les brāhmaṇas ; puis qu’on offre la dakṣiṇā : de l’argent, et aussi de l’or.
Verse 12
विशेषतः प्रदेयानि फलानि रसवन्ति च । दम्पत्योर्भोजनं दद्यान्मिष्टान्नेन द्विजोत्तमाः
Tout particulièrement, qu’on offre des fruits pleins de suc et de douceur ; et que les meilleurs des deux-fois-nés donnent un repas à un couple, avec des mets choisis et sucrés.
Verse 13
विप्रपत्न्यस्तु संपूज्याः स्त्रियश्चान्याः स्वशक्तितः । कञ्चुकै रक्तवस्त्रैश्च रुक्मिणी प्रीयतामिति
Qu’on honore comme il se doit les épouses des brāhmaṇas, ainsi que les autres femmes, selon ses moyens ; en offrant corsages et vêtements rouges, avec cette prière : « Que Rukmiṇī soit satisfaite ».
Verse 14
एवं कृते द्विजश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः । सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं स गच्छति
Ô meilleurs des brāhmaṇas, lorsque cela est accompli, l’homme devient celui dont les devoirs sont accomplis ; il obtient tous les objets de désir et gagne le monde de Viṣṇu.
Verse 15
वसते च सदा गेहे लक्ष्मीस्तस्य न संशयः । आरोग्यं मनसस्तुष्टिर्न चोद्वेगः कदाचन
Et dans sa demeure, Lakṣmī réside à jamais — sans aucun doute ; il y a santé, contentement de l’esprit, et jamais d’agitation.
Verse 16
पितॄणामक्षया तृप्तिः प्रजा भवति निश्चला । हीनसत्त्वो नैव भवेद्दीर्घायुश्च भवेन्नरः
Ses ancêtres obtiennent une satisfaction inépuisable ; sa descendance demeure stable et en sûreté. Son esprit ne s’affaiblit point, et cet homme devient longévif.
Verse 17
आढ्यो भवति सर्वत्र यः स्नातो रुक्मिणी ह्रदे । न लक्ष्म्या मुच्यते विप्रा नालक्ष्म्या व्रियते नरः
Celui qui se baigne dans le lac de Rukmiṇī devient prospère en tout lieu. Ô brāhmanes, il n’est jamais séparé de Lakṣmī, et nul malheur ne triomphe de cet homme.
Verse 18
न वैरं कलहस्तस्य यः स्नातो रुक्मिणीह्रदे । गमनागमनं न स्यात्संसारभ्रमणं तथा
Pour celui qui s’est baigné dans le lac de Rukmiṇī, il n’est ni inimitié ni querelle. Pour lui, il n’y a plus de « partir et revenir » : plus d’errance dans le saṃsāra.
Verse 19
दुःखशोकौ कुतस्तस्य यः स्नातो रुक्मिणीह्रदे । सर्वपापविनिर्मुक्तो महाभयविवर्जितः
D’où viendraient peine et chagrin à celui qui s’est baigné dans le lac de Rukmiṇī ? Il est délivré de tous les péchés et exempt de grande crainte.
Verse 20
सर्वान्कामानिह प्राप्य याति विष्णुपदं नरः
Ayant obtenu ici tous ses désirs, l’homme s’en va vers Viṣṇupada, la demeure suprême de Viṣṇu.