Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 20

सर्वान्कामानिह प्राप्य याति विष्णुपदं नरः

sarvānkāmāniha prāpya yāti viṣṇupadaṃ naraḥ

Ayant obtenu ici tous ses désirs, l’homme s’en va vers Viṣṇupada, la demeure suprême de Viṣṇu.

सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; विशेषणम् (adjective)
कामान्desires
कामान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक-क्रिया (having obtained)
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विष्णुपदंVishnu’s abode/footstep
विष्णुपदं:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णोः पदम्)
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Narratorial voice (concluding phalaśruti within Dvārakā Māhātmya)

Tirtha: Dvārakā tīrtha sphere (contextually continuing Rukmiṇī-hrada phala)

Type: kshetra

Scene: A devotee, having completed rites, is shown with two horizons: earthly abundance (granaries, family, peace) and a radiant Viṣṇu-pada vision—Vishnu enthroned in Vaikuṇṭha—signifying iha-paratra fulfillment.

V
Viṣṇu

FAQs

Dharma practiced at a sacred site is said to perfect both worldly well-being and the final goal of liberation in Viṣṇu.

The statement concludes the praise of the Dvārakā tīrtha context, especially Rukmiṇī-hrada.

No new rite is stated; it seals the promised results of the preceding tīrtha observances.