
Cet adhyāya sert de conclusion, sous forme de phalaśruti (énoncé des mérites), et de cadre de clôture du Skanda Purāṇa au sein du Dvārakā Māhātmya. Sūta y expose d’abord la lignée autorisée de transmission (paramparā) du Skanda Purāṇa—Skanda → Bhṛgu → Aṅgiras → Cyavana → Ṛcīka, etc.—établissant la tradition comme fondement de l’autorité spirituelle. Le texte énumère ensuite les bienfaits de l’écoute et de la récitation : délivrance des fautes, longévité, harmonie sociale selon les devoirs des varṇa, et accomplissement des souhaits—descendance, richesse, plénitude conjugale, retrouvailles avec les proches. Même une écoute partielle (jusqu’à un pāda d’un śloka) est dite conduire vers des destinations salvatrices. Vient un accent éthique et pédagogique : honorer le récitant revient à honorer Brahmā, Viṣṇu et Rudra ; et la dette envers le guru qui transmet ne serait-ce qu’une syllabe est déclarée impossible à rembourser, d’où l’appel à l’offrande, au soutien respectueux et à l’entretien du maître. Enfin, dans le récit de Vyāsa, les sages louent Sūta d’avoir traité les thèmes purāṇiques majeurs (création, création secondaire, dynasties, manvantaras, cosmologie), le bénissent, l’honorent de vêtements et d’ornements, puis retournent à leurs rites, scellant l’achèvement du texte et réaffirmant les normes de l’étude, de la gratitude et de la continuité rituelle.
Verse 1
सूत उवाच । एतत्पुराणमखिलं पुरा स्कन्देन भाषितम् । भृगवे ब्रह्मपुत्राय तस्माल्लेभे तथांऽगिराः
Sūta dit : Ce Purāṇa tout entier fut jadis enseigné par Skanda à Bhṛgu, fils de Brahmā ; et de lui, Aṅgiras le reçut également.
Verse 2
ततश्च च्यवनः प्राप ऋचीकश्च ततो मुनिः । एवं परंपरा प्राप्तं सर्वेषु भुवनेष्वपि
Alors Cyavana le reçut, puis après lui le sage Ṛcīka. Ainsi, par une succession ininterrompue, il fut transmis—oui, à travers tous les mondes.
Verse 3
स्कान्दं पुराणमेतच्च कुमारेण पुरोद्धृतम् । यः शृणोति सतां मध्ये नरः पापाद्विमुच्यते
Ce Skanda Purāṇa fut d’abord révélé par le Divin Jeune, Kumāra. Quiconque l’écoute au milieu des justes est délivré du péché.
Verse 4
इदं पुराणमायुष्यं चतुर्वर्णसुखप्रदम् । निर्मितं षण्मुखेनेह नियतं सुमहात्मना
Ce Purāṇa confère longue vie et accorde le bien-être aux quatre varṇa. Ici, il fut composé et dûment établi par le Seigneur aux Six Visages (Ṣaṇmukha), à l’âme magnanime.
Verse 5
एवमेतत्समाख्यातमाख्यानं भद्रमस्तु वः
Ainsi ce récit a-t-il été dûment rapporté. Que l’auspice soit vôtre.
Verse 6
मण्डितं सप्तभिः खण्डैः स्कान्दं यः शृणुयान्नरः । न तस्य पुण्यसंख्यानं कर्तुं शक्येत केनचित्
Quiconque écoute le Skanda (Purāṇa), orné de sept grandes sections, nul ne saurait en calculer la mesure de son mérite.
Verse 7
य इदं धर्ममाहात्म्यं ब्राह्मणाय प्रयच्छति । स्वर्गलोके वसेत्तावद्यावदक्षरसंख्यया
Quiconque offre à un brāhmaṇa cette «Grandeur du Dharma» demeure au séjour céleste aussi longtemps que le nombre de ses syllabes.
Verse 8
यथा हि वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्तद्वत्संख्या न विद्यते
De même qu’on ne peut compter les filets de pluie, ni les étoiles du ciel, ni les grains de sable du Gaṅgā, de même ce mérite est sans nombre.
Verse 9
यो नरः शृणुयाद्भक्त्या दिनानि च कियन्ति वै । सर्वार्थसिद्धो भवति य एतत्पठते नरः
L’homme qui l’écoute avec dévotion, autant de jours qu’il le peut, obtient l’accomplissement de tous ses buts; et celui qui le récite devient pareillement comblé en toute intention.
Verse 10
पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी लभते धनम् । लभते पतिकामा या पतिं कन्या मनोरमम्
Celui qui désire un fils obtient des fils; celui qui désire la richesse obtient la richesse. La jeune fille qui souhaite un époux obtient un époux charmant et agréable.
Verse 11
समागमं लभन्ते च बान्धवाश्च प्रवासिभिः । स्कान्दं पुराणं श्रुत्वा तु पुमानाप्नोति वाञ्छितम्
Les proches obtiennent aussi la réunion avec ceux qui sont partis au loin. Et l’homme qui a entendu le Skanda Purāṇa atteint ce qu’il désire.
Verse 12
शृण्वतः पठतश्चैव सर्वकामप्रदं नृणाम्
À ceux qui écoutent comme à ceux qui récitent, cela accorde aux hommes l’accomplissement de tous les désirs.
Verse 13
पुण्यं श्रुत्वा पुराणं वै दीर्घमायुश्च विन्दति । महीं विजयते राजा शत्रूंश्चाप्यधितिष्ठति
Après avoir entendu ce Purāṇa méritoire, on obtient assurément une longue vie. Un roi conquiert la terre et met aussi ses ennemis sous sa domination.
Verse 14
वेदविच्च भविद्विप्रः क्षत्रियो राज्यमाप्नुयात् । धनं धान्यं तथा वैश्यः शूद्रः सुखमवाप्नुयात्
Un brāhmaṇa devient connaisseur des Veda ; un kṣatriya obtient la souveraineté. Un vaiśya acquiert richesse et grains, et un śūdra atteint le bonheur.
Verse 15
अध्यायमेकं शृणुयाच्छ्लोकं श्लोकार्धमेव वा । यः श्लोकपादं शृणुयाद्विष्णुलोकं स गच्छति
Même si l’on n’entend qu’un seul chapitre, un seul śloka, ou même la moitié d’un śloka, quiconque entend ne serait-ce qu’un quart de vers se rend au monde de Viṣṇu.
Verse 16
श्रुत्वा पुराणमेतद्धि वाचकं यस्तु पूजयेत् । तेन ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव प्रपूजितः
Après avoir entendu ce Purāṇa, quiconque honore le récitant—par cet acte, Brahmā, Viṣṇu et Rudra sont véritablement honorés.
Verse 17
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
Quand bien même le guru n’enseignerait au disciple qu’une seule syllabe, il n’est sur la terre aucune richesse qui, fût-elle offerte, puisse acquitter réellement cette dette.
Verse 18
अतः संपूजनीयस्तु व्यासः शास्त्रोपदेशकः । गोभू हिरण्यवस्त्राद्यैर्भोजनैः सार्वकामिकैः
C’est pourquoi Vyāsa, maître qui enseigne les śāstra, doit être honoré comme il se doit par des dons tels que vaches, terres, or, vêtements, et par des repas comblant tous les besoins.
Verse 19
य एवं भक्तियुक्तस्तु श्रुत्वा शास्त्रमनुत्तमम् । पूजयेदुपदेष्टारं स शैवं पदमाप्नुयात्
Celui qui, animé de dévotion, entend cet enseignement sacré sans égal puis honore l’instructeur, atteint l’état śaiva, la demeure suprême de Śiva.
Verse 20
पुराणश्र वणादेव अनेकभवसंचितम् । पापं प्रशममायाति सर्वतीर्थफलं लभेत्
Par le seul fait d’entendre le Purāṇa, les péchés amassés au fil de nombreuses naissances s’apaisent; et l’on reçoit le fruit de tous les lieux de pèlerinage.
Verse 21
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कण्ठस्थितविषेणापि यो जीवति स पातु वः
Même les dieux périraient si le nectar demeurait prisonnier du ventre; mais celui qui vit même avec le poison logé dans la gorge—que celui-là vous protège.
Verse 22
व्यास उवाच । इत्युक्त्वोपरते सूते शौनकादि महर्षयः । संपूज्य विधिवत्सूतं प्रशस्याथाभ्यनन्दयन्
Vyāsa dit : Lorsque Sūta eut ainsi parlé et se tut, les grands sages, conduits par Śaunaka, l’honorèrent selon le rite, le louèrent et manifestèrent leur approbation.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः
Les sages dirent : Tu as exposé la création et la recréation, ainsi que les récits des dynasties et des sous-dynasties, et l’ordonnancement des Purāṇa.
Verse 24
मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्माण्डस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम्
Tu as aussi décrit comme il se doit les mesures des Manvantara, l’étendue du brahmāṇḍa (l’œuf cosmique) et la forme véritable de la roue des luminaires.
Verse 25
धन्याः स्म कृतकृत्याः स्म वयं तव मुखाम्बुजात् । स्कान्दं महापुराण हि श्रुत्वा सूतातिहर्षिताः
Nous sommes bénis, et notre devoir est accompli : ayant entendu le Skanda Mahāpurāṇa du lotus de ta bouche, ô Sūta, nous sommes comblés d’une joie immense.
Verse 26
वयं महर्षयो विप्राः प्रदद्मोऽद्य तवाऽशिषः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ चिरं जीव सुखी भव
Nous, grands sages brāhmaṇa, te donnons aujourd’hui nos bénédictions : ô disciple de Vyāsa, ô très sage, vis longtemps et sois heureux.
Verse 27
इति दत्त्वाऽशिषस्तस्मै दत्त्वा वासोविभूषणम् । विसृज्य लोमशं सूतं यज्ञकर्माण्यथाचरन्
Ainsi, après lui avoir donné des bénédictions, ainsi que des vêtements et des ornements, ils congédièrent avec respect Lomaharṣaṇa Sūta, puis reprirent l’accomplissement de leurs rites sacrificiels (yajña).
Verse 44
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये स्कन्दमहापुराणश्रवणपठनपुस्तकप्रदानपौराणिकव्यासपूजनमाहात्म्यवर्णनपूर्वकं समस्तस्कान्दमहा पुराणग्रन्थसमाप्त्युपसंहारसूतसत्कारवृत्तान्तवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarante-quatrième chapitre du vénérable Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers) : dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein de la quatrième section, le Dvārakā Māhātmya—décrivant la grandeur d’entendre et de lire le Skanda Mahāpurāṇa, d’en offrir le livre et de vénérer le Vyāsa purānique; et se concluant par l’achèvement et le résumé final de l’ensemble du Skanda Purāṇa, ainsi que le récit de l’hommage rendu au Sūta.