Adhyaya 68
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

Le chapitre 68 poursuit l’enseignement transmis, avec Sūta pour narrateur. Après que Bhārgava (Paraśurāma) a instauré un ordre sans kṣatriya par une rétribution violente, le sang est recueilli puis porté vers une fosse (garta) liée à l’origine ancestrale (paitṛkī/pitṛ-sambhavā). Le récit se détourne alors du combat vers l’apaisement rituel : Bhārgava se baigne dans le sang, prépare une grande quantité de sésame (tila) et accomplit le pitr̥-tarpaṇa (offrande aux Pitṛ) selon l’orientation apasavya, en présence de brahmanes et d’ascètes comme témoins. Ainsi, il accomplit son vœu et devient « viśoka », délivré du chagrin. Dans un monde décrit comme privé de kṣatriya, il célèbre un aśvamedha et donne la terre entière en dakṣiṇā aux brahmanes. Ceux-ci répondent par un principe de gouvernement — « un seul souverain est retenu en mémoire » — et lui enjoignent de ne pas demeurer sur leur terre. L’échange culmine en une menace d’assécher l’océan par une arme de feu ; à cette parole, l’océan, saisi de crainte, se retire comme souhaité, unissant éthique, rituel et géographie cosmique.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा

Sūta dit : Alors ces Śabaras, avec soin, portèrent ce sang né de la lignée Haihaya jusqu’au lieu où se trouvait la fosse, liée aux Pères (Pitṛ).

Verse 2

भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी

Bhārgava (Paraśurāma) aussi, l’ayant tué, recueillit entièrement tout le sang ; puis il l’envoya au lieu où se trouvait la fosse ancestrale (pour les Pitṛ).

Verse 3

न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्

Bhārgava n’épargna ni l’enfant ni le vieillard ; tout particulièrement, il n’épargna pas le kṣatriya dans la fleur de l’âge, ni même celui qui était encore dans le sein maternel.

Verse 4

स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः

Lui-même frappa les rois, ainsi que d’autres qui se tenaient à leurs côtés ; dans sa colère, il causa la ruine, avec des troupes tout autour.

Verse 5

तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च

De même, il recueillit le sang—et le fit recueillir avec respect; puis, sans tarder, par ceux qui se tenaient auprès de lui, il le fit porter là-bas également.

Verse 6

एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्

Ainsi, après avoir rendu la terre entière dépourvue de kṣatriya, le descendant de Bhṛgu (Paraśurāma) se rendit ensuite au kṣetra sacré de Hāṭakeśvara.

Verse 7

ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्

Puis, s’étant baigné dans ce sang et ayant pris de nombreuses graines de sésame, il plaça le cordon sacré (yajñopavīta) en mode apasavya et accomplit le tarpaṇa pour les Pitṛ (ancêtres).

Verse 8

प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह

Sous les yeux de tous les brāhmaṇa et des autres ascètes, ayant accompli son vœu, il devint véritablement sans chagrin.

Verse 9

ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्

Puis, le monde étant devenu sans kṣatriya, il accomplit le sacrifice du Cheval (Aśvamedha) et donna la terre entière, ainsi que les dons rituels (dakṣiṇā), aux brāhmaṇa.

Verse 10

अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः

Alors les brāhmanes, ayant obtenu leurs faveurs, dirent au meilleur de la lignée de Bhṛgu : « Tu ne dois pas rester sur notre terre, car il est rappelé qu'il ne doit y avoir qu'un seul roi. »

Verse 14

तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः

Par conséquent, accorde-moi un lieu et retire-toi toi-même ; car ayant une fois donné la terre aux brāhmanes, je ne reprendrai pas la terre à nouveau.

Verse 15

न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्

« Si tu n'exécutes pas mon ordre aujourd'hui, ô seigneur des rivières, alors je te transformerai en terre sèche — desséchée et drainée par l'arme de feu. »

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्

Sūta dit : Entendant ces paroles, l'océan, secoué de peur, se retira — reculant aussi loin qu'il le désirait.