Adhyaya 211
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 211

Adhyaya 211

Le chapitre se déploie sous forme de dialogue didactique. La question de Viśvāmitra met en lumière la souffrance du roi—pauvreté (dāridrya), maladie de kuṣṭha et défaite militaire—et en cherche la cause. Nārada attribue la chute du souverain à des manquements éthiques et administratifs, centrés sur le mauvais traitement et la frustration répétée des brāhmaṇas : soutien promis mais non accordé, humiliation des demandeurs, et suppression ou retrait des ordonnances juridiques (śāsana) héritées du père et des ancêtres, liées aux droits et aux donations des brāhmaṇas. Cette rupture du dharma ouvre la voie au succès des ennemis. Le remède est explicitement pratique et lié à un lieu sacré : le roi se rend avec bhakti à Śaṅkhatīrtha, accomplit le bain rituel, réunit les brāhmaṇas, leur lave les pieds devant Śaṅkhāditya, puis délivre de nombreuses chartes et concessions (dont un ensemble chiffré) afin de restituer ce qui avait été refusé. Le récit s’achève sur une conséquence immédiate : les ennemis présents sur place trouvent la mort par la faveur (prasāda) des brāhmaṇas, soulignant l’éthique purāṇique selon laquelle la réparation socio-religieuse et la révérence stabilisent la santé comme la fortune politique.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । राज्ञो दारिद्र्यदोषस्य कुष्ठव्याधेश्च कारणम् । कथयित्वा पुनः प्राह नारदो मुनिसत्तमः

Viśvāmitra dit : Après avoir exposé la cause de l’affliction du roi—la pauvreté et la maladie de la lèpre—le sage Nārada, le meilleur des voyants, reprit la parole.

Verse 2

नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं राजन्कुष्ठस्य कारणम् । दारिद्र्यस्य च यत्सम्यग्ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Nārada dit : Ô roi, tout cela t’a été exposé — la cause de la lèpre et celle de la pauvreté — après l’avoir discerné avec justesse par la vision divine.

Verse 3

अधुना संप्रवक्ष्यामि यथा तव पराभवः । शत्रुभ्यः संप्रजातोऽत्र द्विजानामपमानतः

À présent, je vais expliquer comment ta défaite face aux ennemis a pris naissance ici : elle est née de ton outrage envers les deux-fois-nés (les brāhmaṇas).

Verse 4

आनर्ताधिपतिर्योऽत्र कश्चिद्राज्येऽभिषिच्यते । स पूर्वं गच्छति ग्रामं नागराणां प्रभक्तितः

Quiconque est ici oint comme souverain d’Ānarta se rend d’abord au village des Nāgaras, par bhakti et par respect dû.

Verse 5

त्वया तत्कल्पितं राजन्नैव दत्तं प्रमादतः । पराभूता द्विजास्ते च याचमाना मुहुर्मुहुः

Mais toi, ô roi—bien que cela eût été préparé—tu ne l’as pas donné par négligence; et ces brāhmaṇas furent humiliés, mendiant encore et encore.

Verse 6

तथा कोपवशाद्यानि शासनानि द्विजन्मनाम् । लोपितानि त्वयान्यानि पितृपैतामहानि च

De même, sous l’emprise de la colère, tu as annulé les chartes et les donations des deux-fois-nés; et tu as fait disparaître les fondations ancestrales transmises par les pères et les aïeux.

Verse 7

तेन तेऽत्र पराभूतिः संजाता शत्रुसंभवा । एवं ज्ञात्वा द्विजेद्राणां शास नानि प्रयच्छ भोः

Ainsi, ta défaite est née ici, suscitée par les ennemis. Sachant cela, ô roi, rends et accorde de nouveau les chartes et donations légitimes aux plus éminents des deux-fois-nés.

Verse 8

गृहीतानि च यान्येव तेषां मोक्षं समाचर । तच्छ्रुत्वा पार्थिवः सोऽथ शंखतीर्थे प्रभक्तितः

Et tout ce que tu as saisi, libère-le et restitue-le dûment aux leurs. À ces paroles, ce roi, rempli de dévotion, se mit alors à agir à Śaṅkhatīrtha.

Verse 9

स्नात्वा विप्रान्समा हूय मध्यगेन समन्वितान् । शंखादित्यस्य पुरतः प्रक्षाल्य चरणौ नृप

Après s’être baigné selon le rite, le roi fit venir les brāhmaṇa, accompagnés de leur chef. Devant Śaṅkhāditya, il leur lava les pieds avec vénération, ô roi.

Verse 10

ददौ च शासनशतं प्रक्षाल्य चरणांस्ततः । षड्विंशत्यधिकं राजा नागराणां महात्मनाम्

Puis, après leur avoir lavé les pieds, le roi accorda cent chartes—en vérité cent vingt-six—aux brāhmaṇa au grand cœur de la communauté Nāgara.

Verse 11

एतस्मिन्नंतरे तत्र शत्रवो ये च संस्थिताः । सर्वे मृत्युं समापन्ना ब्राह्मणानां प्रसादतः

Entre-temps, les ennemis postés en ce lieu trouvèrent tous la mort, par la grâce et la faveur des brāhmaṇa.

Verse 12

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । प्रभावं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

Viśvāmitra dit : Tout cela t’a été exposé — la grandeur née de Śaṅkhatīrtha. Ô le meilleur des rois, que désires-tu entendre encore ?

Verse 211

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille vers, au sixième—Nāgara Khaṇḍa—au sein du Māhātmya du lieu sacré de Hāṭakeśvara, s’achève le chapitre intitulé « Description de la grandeur de Śaṅkhatīrtha », chapitre 211.