Adhyaya 137
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 137

Adhyaya 137

Le chapitre s’ouvre sur la question des sages : dans quelles circonstances l’ascète Māṇḍavya, grand pratiquant d’austérités, fut-il placé sur une śūlā (pieu, empalement) ? Sūta raconte que Māṇḍavya, en pèlerinage, arriva dans cette région sacrée avec une foi profonde et s’approcha d’un grand tīrtha purificateur lié à la tradition de Viśvāmitra. Il y accomplit le pitṛ-tarpaṇa (libations pour les ancêtres) et observa un vœu tourné vers le Soleil, récitant un hymne cher à Bhāskara, reconnaissable au refrain « vibhrāṭ ». Durant cet intervalle, un voleur déroba un paquet (loptra) et, poursuivi par des gens, aperçut le sage silencieux. Il déposa le paquet près de lui et se cacha dans une grotte. Lorsque les poursuivants arrivèrent et virent le paquet devant l’ascète, ils l’interrogèrent sur la voie de fuite. Bien que Māṇḍavya connût la cachette du voleur, il demeura fidèle à son mauna-vrata (vœu de silence) et ne parla pas. Sans réflexion, les poursuivants conclurent qu’il s’agissait du criminel déguisé et l’empalèrent promptement dans une zone boisée. Le récit présente cette issue comme le fruit sévère de la maturation d’un karma antérieur (pūrvakarma-vipāka), malgré l’innocence présente du sage, et ouvre une méditation sur le jugement éthique, la discipline des vœux et la complexité de la causalité.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । केनासौ मुनिशार्दूलो मांडव्यः सुमहातपाः । शूलायां स्थापितः केन कारणेन च नो वद

Les sages dirent : « Par qui ce Māṇḍavya, tigre parmi les munis, aux austérités immenses, fut-il placé sur le pieu ? Dis-nous aussi pour quelle raison cela advint. »

Verse 2

सूत उवाच । स मांडव्यो मुनिः पूर्वं तीर्थयात्रां समाचरन् । अस्मिन्क्षेत्रे समायातः श्रद्धया परया युतः

Sūta dit : Jadis, le sage Māṇḍavya, accomplissant un pèlerinage aux tīrthas, parvint en cette contrée sainte, animé d’une foi suprême.

Verse 3

विश्वामित्रीयमासाद्य सत्तीर्थं पावनं महत् । पितॄणां तर्पणं चक्रे भास्करं प्रति स व्रती

Ayant atteint Viśvāmitrī, tīrtha véritable, grand et purificateur, lui, l’observant des vœux, accomplit le tarpaṇa pour les ancêtres, tourné vers le Soleil.

Verse 4

जपन्विभ्राडिति श्रेष्ठं सूक्तं भास्करवल्लभम् । एतस्मिन्नंतरे चौरो लोप्त्रमादाय कस्यचित्

Tandis qu’il psalmodiait l’excellent hymne commençant par « Vibhrāṭ », cher au Soleil, en cet instant même un voleur s’empara du loptra, le vase d’eau de quelqu’un.

Verse 5

कोपि तत्र समायातः पृष्ठे लग्नैर्जनैर्द्विजाः । ततश्चौरोऽपि तं दृष्ट्वा मौनस्थं मुनिसत्तमम्

Alors quelques personnes arrivèrent là, le suivant de très près, ô brāhmaṇas. Et le voleur aussi, voyant le plus excellent des sages absorbé dans le silence,

Verse 6

लोप्त्रं मुक्त्वा तदग्रेऽथ प्रविवेश गुहांतरे । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्ते जना लोप्त्रहेतवे

Après avoir déposé le kamandalu (vase d’eau) devant lui, le voleur entra dans une grotte. Pendant ce temps, ces gens arrivèrent pour reprendre le vase d’eau.

Verse 7

दृष्ट्वा लोप्त्रं तदग्रस्थं तमूचुर्मुनिपुंगवम् । मार्गेणानेन चायातो लोप्त्रहस्तो मलिम्लुचः । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग केन मार्गेण निर्गतः

Voyant le vase d’eau placé devant lui, ils dirent à ce taureau parmi les sages : « Par ce chemin est venu un brigand pervers, tenant le vase d’eau en main. Dis-nous vite, ô bienheureux : par quel sentier est-il sorti ? »

Verse 8

स च जानन्नपि प्राज्ञो गुहासंस्थं मलिम्लुचम् । न किंचिदपि चोवाच मौनव्रत परायणः

Bien qu’il fût sage et qu’il sût le voleur caché dans la grotte, il ne dit rien du tout, entièrement voué à son vœu de silence.

Verse 9

असकृत्प्रोच्यमानोऽपि परचिंतासमन्वितः । यदा प्रोवाच नो किंचित्स रक्षंश्चौरजीवितम्

Bien qu’on l’interrogeât à maintes reprises, il demeura tourné vers le bien d’autrui ; et, ne disant rien, il protégea ainsi la vie du voleur.

Verse 10

ततस्तैर्मंत्रितं सर्वैरेष नूनं मलिम्लुचः । संप्राप्तः पृष्ठतोऽस्माभिर्मुनिरूपो बभूव ह

Alors tous se concertèrent : «Assurément, celui-ci est un brigand. Nous l’avons suivi par derrière, et il a pris l’apparence d’un muni, d’un sage».

Verse 11

अविचार्य ततः सर्वैराभीरैस्तैर्दुरात्मभिः । शूलीमारोपितः सद्यो नीत्वा किंचिद्वनांतरम्

Puis, sans examen ni discernement, ces Ābhīras au cœur mauvais l’emmenèrent aussitôt en un endroit de la forêt et l’empalèrent sur un pieu.

Verse 12

एवं प्राप्ता तदा शूली मुनिना तेन दारुणा । पूर्वकर्मविपाकेन दोषहीनेन धीमता

Ainsi, en ce temps-là, par la maturation des actes d’autrefois, ce muni redoutable—sage et sans faute—s’approcha du Seigneur au trident, Śiva.