Adhyaya 10
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Sūta raconte un épisode concernant le roi Camatkāra, souverain de la région d’Ānarta. Lors d’une chasse, le roi voit une biche, paisible, allaitant son faon sous un arbre et, dans l’élan de l’exaltation, la frappe d’une flèche. Mortellement blessée, la biche s’adresse au roi : elle ne déplore pas tant sa propre mort que l’impuissance du petit, encore dépendant du lait. Elle énonce alors une règle normative qui limite la chasse du kṣatriya : tuer une créature en accouplement, endormie, allaitant/se nourrissant, ou autrement vulnérable (y compris les animaux liés à l’eau) entraîne le chasseur dans le péché. Sur cette base, elle profère une malédiction : le roi sera aussitôt atteint d’un mal semblable à la lèpre (kuṣṭha). Le roi tente une défense au nom du dharma royal — réduire le gibier — ; la biche concède le principe général, mais maintient la règle restrictive et la faute éthique commise ici. Après la mort de la biche, le roi est effectivement frappé, reconnaît son état et se résout à la tapas et au culte de Śiva comme disciplines réparatrices. Il adopte l’équanimité envers amis et ennemis et entreprend un pèlerinage aux tīrtha. Finalement, instruit par des brāhmaṇa, il se rend au célèbre Śaṅkhatīrtha dans le Hāṭakeśvara-kṣetra, réputé détruire les maladies. En s’y baignant, il est délivré sur-le-champ et devient rayonnant, illustrant la sotériologie centrée sur le tīrtha et l’éthique de la retenue.

Shlokas

Verse 2

सूत उवाच । आनर्त्ताधिपतिर्भूपश्चमत्कार इति स्मृतः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तस्तत्र हंतुं वने मृगान् । स ददर्श मृगीं दूरान्निश्चलांगीं तरोरधः । स्तनं सुताय यच्छंतीं विश्वस्तामकुतोभयाम्

Sūta dit : Il y eut un roi, souverain d’Ānarta, connu sous le nom de Camatkāra. En ce temps-là, il vint dans cette forêt pour chasser les cerfs. De loin, il aperçut une biche sous un arbre, les membres immobiles, donnant paisiblement le sein à son faon—confiante, sans crainte de quelque côté que ce soit.

Verse 3

अथ तां पार्थिवस्तूर्णं शरेणानतपर्वणा । जघानाकर्णकृष्टेन मर्मस्थाने प्रहर्षितः

Alors le roi la frappa promptement d’une flèche aux jointures inflexibles, bandée jusqu’à l’oreille; elle atteignit un point vital, et il le fit dans une vive exaltation.

Verse 4

सहसा सा हता तेन गार्द्ध्रपत्रेण पत्रिणा । दिशो विलोकयामास समंताद्व्यथयार्दिता

Soudain, blessée par cette flèche emplumée, telle une aile de vautour, elle, accablée de douleur, regarda tout autour vers toutes les directions.

Verse 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

Puis, voyant le roi non loin, l’arc à la main, la biche—le visage trempé de larmes, débordante d’amour pour son petit—lui adressa la parole.

Verse 6

मृग्युवाच । अयुक्तं पृथिवीपाल यत्त्वयैतदनुष्ठितम् । हताऽहं बालवत्साऽद्य शरेणानतपर्वणा

La biche dit : « Ô protecteur de la terre, ce que tu as accompli n’est pas juste. Aujourd’hui, moi, mère d’un petit, j’ai été abattue par ta flèche aux jointures inflexibles. »

Verse 7

नाऽहं शोचामि भूपाल मरणं स्वशरीरगम् । यथेमं वालकं दीनं क्षीरास्वादनलंपटम्

« Ô roi, je ne pleure pas tant la mort qui s’abat sur mon propre corps que ce pauvre petit—sans défense, avide du goût du lait. »

Verse 8

यस्मात्त्वयेदृशं कर्म निर्दयं समनुष्ठितम् । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्मात्सद्यो भविष्यसि

Parce que tu as accompli un acte si impitoyable, tu seras donc sur-le-champ frappé de la maladie de la lèpre.

Verse 9

राजोवाच । स्वधर्म एष भूपानां कुर्वंति मृगसंक्षयम् । तस्मात्स्वधर्मसंयुक्तं न मां त्वं शप्तुमर्हसि

Le roi dit : « Tel est le devoir des rois : réduire les bêtes de la forêt. Ainsi, puisque j’ai agi selon mon propre dharma, tu ne dois pas me maudire. »

Verse 10

मृग्युवाच । सत्यमेतन्महीपाल यत्त्वया परिकीर्तितम् । क्षत्त्रियाणां वधार्थाय मृगाः सृष्टाः स्वयंभुवा

La biche dit : « Ô roi, ce que tu as proclamé est vrai : par le Né-de-Lui-même (Brahmā), les animaux furent créés pour la chasse des guerriers kṣatriya. »

Verse 11

परं तेन विधिस्तेषांकृतो यस्तं महीपते । शृणुष्वाऽवहितो भूत्वा वदंत्या मम सांप्रतम्

Cependant, ô roi, une règle particulière fut établie à leur sujet. À présent, écoute-la de ma bouche : sois attentif tandis que je parle.

Verse 12

सुप्तं मैथुनसंयुक्तं स्तनपानक्रियोद्यतम् । हत्वा मृगं जलासक्तं नरः पापेन लिप्यते

Si un homme tue un animal endormi, engagé dans l’accouplement, prêt à allaiter, ou absorbé à boire de l’eau, il se trouve souillé par le péché.

Verse 13

एतस्मात्कारणाच्छापस्तव दत्तो मया नृप । न कामतो न मृत्योर्वा सत्येनात्मानमालभे

C’est pour cette raison même, ô roi, que je t’ai donné cette malédiction — non par désir, ni par crainte de la mort. Par la vérité, je fais cette affirmation solennelle.

Verse 14

एवमुक्त्वा मृगी प्राणान्सा मुमोच व्यथान्विता । कुष्ठव्याधिसमायुक्तः सोऽपि राजा बभूव ह

Après avoir ainsi parlé, la biche, tourmentée par la douleur, rendit son souffle de vie. Et ce roi aussi, en vérité, fut atteint de la maladie de la lèpre.

Verse 15

स दृष्ट्वा कुष्ठसंयुक्तं पार्थिवः स्वं कलेवरम् । ततः स्वान्सेवकानाह समाहूय सुदुःखितः

Voyant son propre corps atteint de lèpre, le roi, accablé de chagrin, convoqua alors ses serviteurs, les rassembla et leur adressa la parole.

Verse 16

अहं तपश्चरिष्यामि पूजयिष्यामि शंकरम् । तावद्यावत्प्रणाशो मे कुष्ठव्याधेर्भविष्यति

«J’accomplirai des austérités (tapas) et j’adorerai Śaṅkara, jusqu’à ce que ma lèpre soit entièrement détruite.»

Verse 17

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु प्रार्थयंति नराः सुखम् । तत्सर्वं तपसा साध्यं तस्मात्कार्यं मया तपः

«Quel que soit le bonheur que les hommes implorent dans les trois mondes, tout s’obtient par les austérités (tapas) ; c’est pourquoi je dois accomplir le tapas.»

Verse 20

समः शत्रुषु मित्रेषु समलोष्टाश्मकांचनः । भूत्वा कालं नयिष्यामि यावत्कालस्य संस्थितिः

Devenant égal d’esprit envers ennemis et amis, et tenant pour identiques la motte de terre, la pierre et l’or, je laisserai s’écouler mon temps dans cette discipline aussi longtemps que le temps le permettra.

Verse 21

एवं तान्सेवकान्भूपः सोऽभिधाय विसृज्य च । तीर्थयात्रा परो भूत्वा बभ्राम वसुधातले

Après avoir ainsi parlé à ses serviteurs et les avoir congédiés, le roi se voua tout entier au pèlerinage des tīrtha et erra sur la face de la terre.

Verse 22

ततः कालेन महता प्राप्य विप्रसमुद्भवम् । उपदेशं नृपः प्राप्तः शंखतीर्थं महोदयम्

Puis, au bout d’un long temps, le roi rencontra un brahmane et reçut l’enseignement concernant le très auspiceux Śaṅkhatīrtha.

Verse 23

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वव्याधिविनाशकम् । विख्यातं त्रिषु लोकेषु पूरितं स्वच्छवारिणा

Dans la région sacrée de Hāṭakeśvara se trouve ce tīrtha qui anéantit toutes les maladies, renommé dans les trois mondes et rempli d’une eau claire et pure.

Verse 24

तत्राऽसौ स्नानमात्रेण तत्क्षणात्पार्थिवोतमः । कुष्ठव्याधिवि निर्मुक्तः संजातः सुमहाद्युतिः

Là, par le seul bain, cet excellent roi fut aussitôt délivré de la lèpre et devint rayonnant d’un grand éclat.