Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 5

अथ दृष्ट्वा महीपालं नातिदूरे धनुर्धरम् । प्रोवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदना सुतवत्सला

atha dṛṣṭvā mahīpālaṃ nātidūre dhanurdharam | provācāśrupariklinnavadanā sutavatsalā

Puis, voyant le roi non loin, l’arc à la main, la biche—le visage trempé de larmes, débordante d’amour pour son petit—lui adressa la parole.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (conjunctive particle)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महीपालम्the king
महीपालम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहीपाल (प्रातिपदिक; मही + पाल)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (महीम् पालयति इति)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अतिदूरेnot far away
अतिदूरे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे स्थानवाचक (in a not-too-far place)
धनुर्धरम्the bow-bearer (archer)
धनुर्धरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधनुर्धर (प्रातिपदिक; धनुस् + धर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (धनुः धरति इति)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अश्रुtears
अश्रु:
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासपूर्वपद (tears)
परिक्लिन्नsoaked
परिक्लिन्न:
TypeAdjective
Rootपरि + क्लिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त); समासमध्यपद (soaked)
वदनाface
वदना:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeNoun
Rootवदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासोत्तरपद; स्त्रीलिङ्गे बहुव्रीह्यर्थे विशेषणरूपेण
अश्रुपरिक्लिन्नवदनाwhose face was wet with tears
अश्रुपरिक्लिन्नवदना:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअश्रु + परिक्लिन्न + वदन (प्रातिपदिक-समूह)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (सा)
सुतवत्सलाaffectionate to her son
सुतवत्सला:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसुतवत्सल (प्रातिपदिक; सुत + वत्सल)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ (सुतं प्रति वत्सला)

Narrator (contextual; immediately followed by ‘mṛgyuvāca’)

Type: kshetra

Scene: The doe, face wet with tears, turns toward the nearby king holding a bow; her posture is both weak and dignified, as if pleading for her fawn; the king’s stance shows surprise and dawning remorse.

M
mahīpāla (king)
M
mṛgī (doe)

FAQs

Even within worldly duties, compassion (dayā) is a higher dharmic measure, especially toward the vulnerable.

This verse is within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya narrative frame; the specific tīrtha is not named in this single śloka.

None in this verse; it sets the scene for a dharma-discussion.