Adhyaya 24
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Vyāsa conclut et réaffirme le māhātmya d’une région de tīrtha éminente, identifiée à Dharmāraṇya, la décrivant comme le lieu suprême d’auspiciosité et comme purificateur des péchés accumulés au fil de nombreuses naissances. Il enseigne que le bain sacré en ce lieu délivre des transgressions ; ainsi Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) entre dans la forêt pour effacer de grandes fautes et protéger les vertueux. Le chapitre énumère ensuite l’économie rituelle du site : immersion dans les tīrtha, visites des sanctuaires des divinités, et accomplissement de l’iṣṭa-pūrta (sacrifices et œuvres de charité) selon l’intention de chacun. La phalāśruti affirme que ceux qui y parviennent, ou même ceux qui en entendent parler, obtiennent à la fois jouissance et libération, aboutissant au nirvāṇa après les expériences mondaines. Une insistance particulière est mise sur la récitation au temps du śrāddha par les « deux-fois-nés », censée élever durablement les ancêtres. La Dharmavāpī est mise en lumière : l’eau seule, sans accessoires rituels, est dite détruire d’immenses démérites et produire des fruits comparables au śrāddha de Gayā et à des offrandes répétées de piṇḍa, proposant une théologie rituelle minimale centrée sur l’eau et le souvenir sacré.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एतत्तीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं तवाग्रतः । अनेकपूर्वजन्मोत्थपातकघ्नं महीपते

Vyāsa dit : «Devant toi, ô seigneur de la terre, j’ai proclamé la grandeur de ce tīrtha, qui détruit les péchés issus de nombreuses vies passées».

Verse 2

स्थानानामुत्तमं स्थानं परं स्वस्त्ययनं महत् । स्कंदस्याग्रे पुरा प्रोक्तं महारुद्रेण धीमता

C’est le plus excellent de tous les lieux sacrés : suprême, grande source de bien-être auspicié. Jadis, le sage Mahārudra l’annonça en présence de Skanda.

Verse 3

त्वं पार्थ तत्र स्नात्वा हि मोक्ष्यसे सर्वपात कात् । तच्छ्रुत्वा व्यासवाक्यं हि धर्म्मराजो युधिष्ठिरः

«Ô Pārtha, en t’y baignant, tu seras délivré de tous les péchés.» Entendant les paroles de Vyāsa, Dharmarāja Yudhiṣṭhira répondit.

Verse 4

धर्मात्मजस्तदा तात धर्मारण्यं समाविशत् । महापातकनाशाय साधुपालनत त्परः

Alors, ô bien-aimé, le fils du Dharma entra dans le saint Dharmāraṇya, résolu à anéantir les grands péchés et voué à la protection des justes.

Verse 5

विगाह्य तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । इष्टापूर्तादिकं सर्वं कृतं तेन यथेप्सितम्

S’y plongeant dans les tīrtha et visitant les sanctuaires des divinités, il accomplit, selon son vœu, toutes les œuvres de mérite, telles que iṣṭa et pūrta.

Verse 6

ततः पापविनिर्मुक्तः पुनर्गत्वा स्वकं पुरम् । इद्रप्रस्थं महासेन शशास वसुधातलम्

Ensuite, délivré du péché, il retourna de nouveau dans sa propre cité; et depuis Indraprastha, ô puissant aux bras, il gouverna la terre.

Verse 7

इदं हि स्थानमासाद्य ये शृण्वंति नरोत्तमाः । तेषां भुक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः

En vérité, les meilleurs des hommes qui parviennent en ce lieu et en entendent la glorification obtiendront à la fois la jouissance en ce monde et la délivrance; sans aucun doute.

Verse 8

भुक्त्वा भोगान्पार्थिवांश्च परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धकाले च संप्राप्ते ये पठंति द्विजातयः

Après avoir goûté aux plaisirs terrestres, ils atteignent le nirvāṇa suprême. Et lorsque vient le temps du śrāddha, les dvija qui récitent (ce māhātmya)…

Verse 9

उद्धृताः पितरस्तैस्तु यावच्चंद्रार्क्कमेदिनि । द्वापरे च युगे भूत्वा व्यासेनोक्तं महात्मना

Par eux, en vérité, leurs ancêtres sont élevés tant que la lune et le soleil demeurent sur la terre. Ainsi l’a proclamé le magnanime Vyāsa, apparu à l’âge du Dvāpara.

Verse 10

वारिमात्रे धर्मवाप्यां गयाश्राद्धफलं लभेत् । अत्रागतस्य मर्त्यस्य पापं यमपदे स्थितम्

Avec une simple poignée d’eau à la Dharma-vāpī, on obtient le fruit du śrāddha accompli à Gayā. Pour le mortel qui vient ici, le péché demeurant au séjour de Yama est effacé.

Verse 11

कथितं धर्मपुत्रेण लोकानां हितकाम्यया । विना अन्नैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव वा

Dharmaputra l’a proclamé, par désir du bien des êtres : cela est efficace même sans offrandes de nourriture, sans herbe darbha, et même sans siège.

Verse 12

तोयेन नाशमायाति कोटिजन्मकृतं त्व घम् । सहस्रमुरुशृंगीणां धेनूनां कुरुजांगले । दत्त्वा सूर्यग्रहे पुण्यं धर्मवाप्यां च तर्पणाम्

Par l’eau seule s’anéantit le péché amassé durant dix millions de naissances. Le mérite d’offrir mille vaches aux larges cornes en Kuru-jāṅgala, et le mérite au temps d’une éclipse solaire, s’obtiennent aussi en accomplissant le tarpaṇa à la Dharma-vāpī.

Verse 13

एतद्वः कथितं सर्वं धर्मारण्यस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Ainsi vous ai-je tout exposé : la grandeur et le récit sacré de Dharmāraṇya. En l’entendant, même le meurtrier d’un brāhmane ou le tueur d’une vache est délivré de tous les péchés.

Verse 14

एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडपातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति

En offrant les piṇḍa (boules de riz) à Gayā vingt et une fois, on obtient son fruit ; pourtant, ce même fruit s’acquiert aussi en n’écoutant qu’une seule fois ce récit sacré.