Adhyaya 82
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 82

Adhyaya 82

Ce chapitre est un enseignement prescriptif sur les tīrtha, donné par le vénérable Śrī Mārkaṇḍeya à un roi. Il oriente d’abord l’auditeur vers Vahnītīrtha, lieu d’exception sur la rive de la Narmadā, où Hutāśana (Agni) aurait obtenu la purification après un épisode antérieur lié au contexte de Daṇḍaka. Le texte énumère ensuite les actes rituels et leurs fruits : bain sacré et culte de Maheśvara, pratiques de dévotion, offrandes aux pitṛ (ancêtres) et aux divinités. L’ensemble est structuré par une logique de phala : à chaque rite correspond une récompense déterminée, parfois tenue pour équivalente aux grands sacrifices védiques. Le discours se tourne ensuite vers Kaubera Tīrtha, rattaché à l’accomplissement de Kubera comme seigneur des Yakṣa. Il prescrit le bain, l’adoration du Jagadguru avec Umā, et la charité—notamment le don d’or à un brāhmaṇa—avec des mérites chiffrés. Le chapitre s’achève en louant le « Narmadā tīrtha pañcaka », affirmant de hautes destinées posthumes et la sainteté durable de la Revā, même lorsque les autres eaux diminuent lors de la dissolution cosmique.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल वह्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महातेजास्तपः कृत्वा हुताशनः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Alors, ô roi, qu’on se rende au gué sacré incomparable nommé Vahni-tīrtha, où le Feu flamboyant (Hutāśana) obtint l’accomplissement après avoir pratiqué les austérités».

Verse 2

सर्वभक्ष्यः कृतो योऽसौ दण्डके मुनिना पुरा । नर्मदातटमाश्रित्य पूतो जातो हुताशनः

«Autrefois, dans la forêt de Daṇḍaka, un muni le rendit “dévoreur de tout” ; mais en prenant refuge sur la rive de la Narmadā, Hutāśana fut purifié».

Verse 3

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । अग्निप्रवेशं कुरुते स गच्छेदग्निसाम्यताम्

«En ce tīrtha, quiconque s’y baigne et y adore Maheśvara, puis entre dans le feu, obtient la ressemblance d’Agni».

Verse 4

भक्त्या स्नात्वा तु यस्तत्र तर्पयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्

Quiconque s’y baigne avec dévotion et offre le tarpaṇa aux Pitṛs et aux divinités obtient, sans doute, le fruit du sacrifice Agniṣṭoma.

Verse 5

तस्यैवानन्तरं राजन्कौबेरं तीर्थमुत्तमम् । कुबेरो यत्र संसिद्धो यक्षाणामधिपः पुरा

Aussitôt après, ô roi, se trouve l’excellent Kaubera-tīrtha, où Kubera, seigneur des Yakṣas, atteignit jadis la perfection.

Verse 6

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा समभ्यर्च्य जगद्गुरुम् । उमया सहितं भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

En ce tīrtha, celui qui s’y baigne et vénère avec dévotion le Maître du Monde (Śiva) avec Umā est délivré de tous les péchés.

Verse 7

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा दद्याद्विप्राय कांचनम् । नाभिमात्रे जले तिष्ठन्स लभेतार्बुदं फलम्

En ce tīrtha, quiconque s’y baigne et donne de l’or à un brāhmaṇa—demeurant dans l’eau jusqu’au nombril—obtient le fruit d’un arbuda, un mérite vaste et innombrable.

Verse 8

दधिस्कन्दे मधुस्कन्दे नन्दीशे वरुणालये । आग्नेये यत्फलं तात स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्

À Dadhiskanda, à Madhuskanda, à Nandīśa et à Varuṇālaya—quel que soit le fruit énoncé pour le rite Āgneya, cher enfant, ce même fruit est obtenu en s’y baignant.

Verse 9

ते वन्द्या मानुषे लोके धन्याः पूर्णमनोरथाः । यैस्तु दृष्टं महापुण्यं नर्मदातीर्थपञ्चकम्

Ils sont dignes de vénération dans le monde des hommes—bienheureux, leurs vœux accomplis—ceux qui ont contemplé l’ensemble hautement méritoire des cinq tīrthas de la Narmadā.

Verse 10

ते यान्ति भास्करे लोके परमे दुःखनाशने । भास्करादैश्वरे लोके चैश्वरादनिवर्तके

Ils vont au royaume de Bhāskara (le Soleil), suprême destructeur de la souffrance ; puis, du royaume du Soleil, au royaume de la Seigneurie—à celui d’où nul ne revient.

Verse 11

नीयते स परे लोके यावदिन्द्राश्चतुर्दश । ततः स्वर्गाच्च्युतो मर्त्यो राजा भवति धार्मिकः

Il est conduit vers les mondes supérieurs tant que règnent quatorze Indra. Puis, déchu du ciel, il renaît parmi les mortels en roi juste.

Verse 12

सर्वरोगविनिर्मुक्तो भुनक्ति सचराचरम् । विष्णुश्च देवता येषां नर्मदातीर्थसेविनाम्

Délivré de toute maladie, il jouit de la prospérité en tout ce qui bouge et ne bouge pas. Pour ceux qui servent le tīrtha de la Narmadā, Viṣṇu lui-même est la divinité présidante.

Verse 13

अखण्डितप्रतापास्ते जायन्ते नात्र संशयः । गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती

Ils naissent avec une splendeur intacte—il n’y a là aucun doute. La Gaṅgā est sainte à Kanakhala, et la Sarasvatī est sainte à Kurukṣetra.

Verse 14

ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रेवातीरे वसेन्नित्यं रेवातोयं सदा पिबेत्

Au village comme dans la forêt, la Narmadā est sainte en tout lieu. Qu’on demeure toujours sur la rive de la Revā et qu’on boive sans cesse les eaux de la Revā.

Verse 15

स स्नातः सर्वतीर्थेषु सोमपानं दिने दिने । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्राश्च सरांसि च । कल्पान्ते संक्षयं यान्ति न मृता तेन नर्मदा

C’est comme s’il s’était baigné en tous les tīrthas, et comme s’il buvait le Soma jour après jour. Tous les fleuves, à commencer par la Gaṅgā, ainsi que les océans et les lacs, se résorbent à la fin d’un kalpa; ainsi la Narmadā ne meurt pas, elle ne périt point.

Verse 82

। अध्याय

Fin du chapitre (marque de colophon).