Adhyaya 15
Shukla YajurvedaAdhyaya 1564 Mantras

Adhyaya 15

L’Adhyāya 15 prolonge l’intensité dévotionnelle du courant du Śatarudrīya tout en s’orientant vers des flux dispensateurs de richesse (Vasordhārā), fondant apaisement, protection et prospérité en un seul arc liturgique. Un cycle puissant d’Agni domine : Agni est loué comme Jātavedas, Hotṛ, messager, cocher du Ṛta et gardien proche, qui « vient ici » par les hymnes mêmes que l’on récite. À cela s’ajoutent des formules brèves de victoire et de protection (notamment adressées à Indra) qui consacrent la parole et l’esprit afin de surmonter les obstacles et de stabiliser les défenses dans le conflit. Le chapitre ritualise ainsi le passage d’une consécration intérieure (vāc/manas, kratu) à une efficacité extérieure — acheminement sûr des offrandes, protection divine et « courant de richesse ».

← Adhyaya 14Adhyaya 16

Mantras

Mantra 1

अग्ने॑ जा॒तान् प्र णु॑दा नः स॒पत्ना॒न् प्रत्यजा॑तान् नुद जातवेदः। अधि॑ नो ब्रूहि सु॒मना॒ अहे॑डँ॒स्तव॑ स्याम॒ शर्मँ॑स्त्रि॒वरू॑थ उ॒द्भौ

Ô Agni, repousse au loin nos rivaux déjà nés, et repousse ceux qui sont nés contre nous, ô Jātavedas. Proclame sur nous, bienveillant et sans courroux, afin que nous soyons tiens — dans ton abri, ô toi à triple défense, élevé et affermi.

Mantra 2

सह॑सा जा॒तान् प्र णु॑दा नः स॒पत्ना॒न् प्रत्यजा॑ताञ्जातवेदो नुदस्व । अधि॑ नो ब्रूहि सुमन॒स्यमा॑नो व॒यᳪ स्या॑म॒ प्र णु॑दा नः स॒पत्ना॑न्

Par ta puissance, chasse au loin nos rivaux nés (déjà) ; repousse aussi ceux qui sont nés contre nous, ô Jātavedas. Prononce sur nous, l’esprit bienveillant, afin que nous soyons en sûreté ; par ta puissance, chasse au loin nos rivaux.

Mantra 3

षो॒ड॒शी स्तोम॒ ओजो॒ द्रवि॑णं चतुश्चत्वारि॒ᳪश स्तोमो॒ वर्चो॒ द्रवि॑णम् । अ॒ग्नेः पुरी॑षम॒स्यप्सो॒ नाम॒ तां त्वा॒ विश्वे॑ अ॒भि गृ॑णन्तु दे॒वाः । स्तोम॑पृष्ठा घृ॒तव॑ती॒ह सी॑द प्र॒जाव॑द॒स्मे द्रवि॒णा य॑जस्व

Le stoma Ṣoḍaśin est vigueur et richesse ; le stoma à quarante-quatre est splendeur et richesse. Tu es le « remplissage » d’Agni ; ton nom est « œuvre » : que tous les dieux te célèbrent. Toi dont le dos est louange, riche de ghee, assieds-toi ici ; sacrifie pour nous la richesse avec descendance.

Mantra 4

एव॒श्छन्दो॒ वरि॑व॒श्छन्द॑: श॒म्भूश्छन्द॑: परि॒भूश्छन्द॑ आ॒च्छच्छन्दो॒ मन॒श्छन्दो॒ व्यच॒श्छन्द॒: सिन्धु॒श्छन्द॑: समु॒द्रश्छन्द॑:सरि॒रं छन्द॑: क॒कुप्छन्द॑स्त्रिक॒कुप्छन्द॑: का॒व्यं छन्दो॒ अङ्कु॒॒पं छन्दो॒ ऽक्षर॑पङ्क्ति॒श्छन्द॑: प॒दप॑ङ्क्ति॒श्छन्दो॑ विष्टा॒रप॑ङ्क्ति॒श्छन्द॑: क्षु॒रो भ्रज॒श्छन्द॑:

« Evá » est mètre ; « Varivas » est mètre ; « Śambhū » est mètre ; « Paribhū » est mètre ; « Āccha » est mètre ; « Manas » est mètre ; « Vyacas » est mètre ; « Sindhu » est mètre ; « Samudra » est mètre ; « Sarira » est mètre ; « Kakup » est mètre ; « Tri-kakup » est mètre ; « Kāvya » est mètre ; « Aṅkupa » est mètre ; « Akṣara-paṅkti » est mètre ; « Pada-paṅkti » est mètre ; « Vistāra-paṅkti » est mètre ; « Kṣura-bhraj » est mètre.

Mantra 5

आ॒च्छच्छन्द॑: प्र॒च्छच्छन्द॑: सं॒यच्छन्दो॑ वि॒यच्छन्दो॑ बृ॒हच्छन्दो॑ रथन्त॒रञ्छन्दो॑ निका॒यश्छन्दो॑ विवधश्छन्दो॒ गिर॒श्छन्दो॒ भ्रज॒श्छन्द॑: स॒ᳪस्तुप्छन्दो॑ ऽनु॒ष्टुप्छन्द॒ एव॒श्छन्दो॒ वरि॑व॒श्छन्दो॒ वय॒श्छन्दो॑ वय॒स्कृच्छन्दो॒ विष्प॑र्धा॒श्छन्दो॑ विशा॒लं छन्द॑श्छ॒दिश्छन्दो॑ दूरोह॒णं छन्द॑स्त॒न्द्रं छन्दो॑ अङ्का॒ङ्कं छन्द॑:

« Āccha » est un chandas (mètre) ; « Praccha » est chandas ; « Saṁya » est chandas ; « Viya » est chandas ; « Bṛhat » est chandas ; « Rathantara » est chandas ; « Nikāya » est chandas ; « Vivādha » est chandas ; « Giras » est chandas ; « Bhrajas » est chandas ; « Saṁstup » est chandas ; « Anuṣṭubh » est chandas ; « Evá » est chandas ; « Varivas » est chandas ; « Vayas » est chandas ; « Vayaskṛt » est chandas ; « Viṣpardhā » est chandas ; « Viśāla » est chandas ; « Chadi » est chandas ; « Dūrohaṇa » est chandas ; « Tandra » est chandas ; « Aṅkāṅka » est chandas.

Mantra 6

र॒श्मिना॑ स॒त्याय॑ स॒त्यं जि॑न्व॒ प्रेति॑ना॒ धर्म॑णा॒ धर्मं॑ जि॒न्वान्वि॑त्या दि॒वा दिवं॑ जिन्व स॒न्धिना॒ऽन्तरि॑क्षेणा॒न्तरि॑क्षं जिन्व प्रति॒धिना॑ पृथि॒व्या पृ॑थि॒वीं जि॑न्व विष्ट॒म्भेन॒ वृष्ट्या॒ वृष्टिं॑ जिन्व प्र॒वयाऽह्नाऽह॑र्जिन्वानु॒या रात्र्या॒ रात्रीं॑ जिन्वो॒शिजा॒ वसु॑भ्यो॒ वसू॑ञ्जिन्व प्रके॒तेना॑दि॒त्येभ्य॑ आदि॒त्याञ्जि॑न्व

Avec la rêne — pour la Vérité : vivifie la Vérité ; avec l’élan en avant — avec le Dharma : vivifie le Dharma. Avec la succession — avec le Ciel : vivifie le Ciel ; avec l’articulation — avec l’espace intermédiaire : vivifie l’espace intermédiaire ; avec la contre‑articulation — avec la Terre : vivifie la Terre. Avec le soutien — avec la pluie : vivifie la pluie. Avec l’avancée — avec le Jour : vivifie le Jour ; avec ce qui suit — avec la Nuit : vivifie la Nuit. Avec Ośijā — pour les Vasus : vivifie les Vasus ; avec la claire connaissance — pour les Ādityas : vivifie les Ādityas.

Mantra 7

तन्तु॑ना रा॒यस्पोषे॑ण रा॒यस्पोषं॑ जिन्व सᳪस॒र्पे॑ण श्रु॒ताय॑ श्रु॒तं जि॑न्वै॒डेनौ॑षधीभि॒रोष॑धीर्जिन्वोत्त॒मेन॑ त॒नूभि॑स्त॒नूर्जि॑न्व व॑यो॒धसाधी॑ते॒नाधी॑तं जिन्वाभि॒जिता॒ तेज॑सा॒ तेजो॑ जिन्व

Avec le fil — pour l’accroissement de la richesse : vivifie l’accroissement de la richesse ; avec la progression rampante — pour l’écoute sacrée : vivifie l’écoute sacrée. Avec la fraîcheur vivifiante — avec les plantes : vivifie les plantes ; avec le suprême — avec les corps : vivifie le corps. Avec la puissance qui donne la vie — avec ce qui est appris : vivifie ce qui est appris ; avec la force victorieuse — avec l’éclat (tejas) : vivifie l’éclat.

Mantra 8

प्रति॒पद॑सि प्रति॒पदे॑ त्वा ऽनु॒पद॑स्यनु॒पदे॑ त्वा स॒म्पद॑सि स॒म्पदे॑ त्वा तेजो॑ऽसि॒ तेज॑से त्वा

Tu es le contre-pas ; pour le contre-pas je te saisis. Tu es le pas suivant ; pour le pas suivant je te saisis. Tu es le pas accompli ; pour le pas accompli je te saisis. Tu es splendeur ; pour la splendeur je te saisis.

Mantra 9

त्रि॒वृद॑सि त्रि॒वृते॑ त्वा प्र॒वृद॑सि प्र॒वृते॑ त्वा वि॒वृद॑सि वि॒वृते॑ त्वा स॒वृद॑सि स॒वृते॑ त्वा ऽऽक्र॒मो॒ऽस्याक्र॒माय॑ त्वा संक्र॒मो॒ऽसि संक्र॒माय॑ त्वोत्क्र॒मो॒ऽस्युत्क्र॒माय॒ त्वोत्क्रा॑न्तिर॒स्युत्क्रा॑न्त्यै॒ त्वा ऽधि॑पतिनो॒र्जोर्जं॑ जिन्व

Tu es le Trivṛt ; pour le Trivṛt je te saisis. Tu es le Pravṛt ; pour le Pravṛt je te saisis. Tu es le Vivṛt ; pour le Vivṛt je te saisis. Tu es le Savṛt ; pour le Savṛt je te saisis. Tu es le pas d’approche ; pour le pas d’approche je te saisis. Tu es le pas de transition ; pour le pas de transition je te saisis. Tu es le pas de sortie ; pour le pas de sortie je te saisis. Tu es l’ascension ; pour l’ascension je te saisis. Ô Jor, Jor du Seigneur, vivifie la force par la force.

Mantra 11

राज्ञ्य॑सि॒ प्राची॒ दिग्वस॑वस्ते दे॒वा अधि॑पतयो॒ऽग्निर्हे॑ती॒नां प्र॑तिध॒र्ता त्रि॒वृत् त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑य॒त्वाज्य॑मु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु रथन्त॒रᳪ साम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु ।। १ ०।। वि॒राड॑सि॒ दक्षि॑णा॒ दिग्रु॒द्रास्ते॑ दे॒वा अधि॑पतय॒ इन्द्रो॑ हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता प॑ञ्चद॒स्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪश्र॑यतु॒ प्र उ॑गमु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु बृ॒हत्साम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु

Tu es la Puissance royale, le quartier de l’Est ; les Vasus sont tes dieux, Agni le repousseur des projectiles. Ton stoma est le Trivṛt : qu’il repose sur la terre ; que l’Ājya-uktha l’étaye pour l’innocuité ; que le Sāman Rathantara l’affermisse pour l’établissement. Dans l’espace intermédiaire, que les Ṛṣi, premiers-nés parmi les dieux, par la mesure du ciel et par son ampleur, te déploient. Que le Soutien et ce tien Seigneur te soutiennent ; qu’eux tous, d’un même accord, fassent asseoir aussi le sacrifiant sur le dos du ciel, dans le monde du Svarga. Tu es Virāj, le quartier du Sud ; les Rudras sont tes dieux, Indra le repousseur des projectiles. Ton stoma est le Pañcadaśa : qu’il repose sur la terre ; que le Pra-ugam-uktha l’étaye pour l’innocuité ; que le Sāman Bṛhat l’affermisse pour l’établissement. Dans l’espace intermédiaire, que les Ṛṣi, premiers-nés parmi les dieux, par la mesure du ciel et par son ampleur, te déploient. Que le Soutien et ce tien Seigneur te soutiennent ; qu’eux tous, d’un même accord, fassent asseoir aussi le sacrifiant sur le dos du ciel, dans le monde du Svarga.

Mantra 12

स॒म्राड॑सि प्र॒तीची॒ दिगा॑दि॒त्यास्ते॑ दे॒वा अधि॑पतयो॒ वरु॑णो हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता स॑प्तद॒शस्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतु मरुत्व॒तीय॑मु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु वैरू॒पᳪसाम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु

Tu es Samrāṭ, le souverain universel ; ta direction est l’Ouest. Les Āditya sont tes dieux ; Varuṇa est le repousseur (gardien) des traits. Ton stoma est le Saptadaśa ; qu’il prenne appui sur la terre. Que le Marutvatīya-uktha le soutienne pour l’innocuité ; que le Vairūpa-sāman l’établisse pour l’assise. Dans l’espace intermédiaire, que les Ṛṣi, premiers-nés parmi les dieux, te déploient selon la mesure du ciel, selon son immensité. Et Vidhartṛ, ainsi que ce seigneur qui est tien — qu’eux tous, d’un même accord, te fassent asseoir sur le dos du ciel, dans le monde du Svarga, et qu’ils y fassent asseoir aussi le sacrifiant.

Mantra 13

स्व॒राड॒स्युदी॒ची॒ दिङ्म॒रुत॑स्ते दे॒वा अधि॑पतय॒: सोमो॑ हेती॒नां प्र॑तिध॒र्तैक॑वि॒ᳪशस्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतु॒ निष्के॑वल्यमु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु वैरा॒जँ साम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु

Tu es Svarāṭ, le maître de soi ; ta direction est le Nord. Les Marut sont tes dieux ; Soma est le repousseur (gardien) des traits. Ton stoma est l’Ekaviṃśa ; qu’il prenne appui sur la terre. Que le Niṣkevalya-uktha le soutienne pour l’innocuité ; que le Vairāja-sāman l’établisse pour l’assise. Dans l’espace intermédiaire, que les Ṛṣi, premiers-nés parmi les dieux, te déploient selon la mesure du ciel, selon son immensité. Et Vidhartṛ, ainsi que ce seigneur qui est tien — qu’eux tous, d’un même accord, te fassent asseoir sur le dos du ciel, dans le monde du Svarga, et qu’ils y fassent asseoir aussi le sacrifiant.

Mantra 14

अधि॑पत्न्यसि बृह॒ती दिग्विश्वे॑ ते दे॒वा अधि॑पतयो॒ बृह॒स्पति॑र्हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता त्रि॑णवत्रयस्त्रि॒ᳪशौ त्वा॒ स्तोमौ॑ पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतां वैश्वदेवाग्निमारु॒ते उ॒क्थे अव्य॑थायै स्तभ्नीताᳪ शाक्वररैव॒ते साम॑नी॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु

Tu es Adhipatnī, la Dame souveraine, le quartier puissant ; tous les dieux sont tes suzerains. Bṛhaspati est le repousseur des traits. Que les deux stomas, Trinava et Trayastriṃśa, reposent sur la terre comme des appuis. Dans l’uktha Vaiśvadeva et Agnimāruta, pour l’absence de tremblement, sois étayée, affermie ; dans le sāman Śākvara-Raivata, pour l’établissement stable, sois fondée. Les ṛṣis, premiers-nés parmi les dieux, qu’ils t’étendent selon la mesure du ciel, selon son ampleur ; et que le Soutien (Vidhartṛ) et aussi ton Seigneur te soient favorables. Qu’eux tous, d’un même accord, fassent asseoir le sacrifiant sur le dos du ciel, dans le monde de Svarga.

Mantra 15

अ॒यं पु॒रो हरि॑केश॒: सूर्य॑रश्मि॒स्तस्य॑ रथगृ॒त्सश्च॒ रथौ॑जाश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ | पु॒ञ्जि॒क॒स्थ॒ला च॑ क्रतुस्थ॒ला चा॑प्स॒रसौ॑ द॒ङ्क्ष्णव॑: प॒शवो॑ हे॒तिः पौ॑रुषेयो व॒धः प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः

Voici, devant, Harikeśa, le rayon du Soleil ; à lui appartiennent Rathagṛtsa et Rathaujās, les deux chefs, capitaine et chef de village. Puñjikāsthalā et Kratusthalā sont les deux Apsaras ; les bêtes mordantes sont son bétail ; l’Arme est sienne : le Meurtre envoyé par l’homme et le projectile lancé. À eux, révérence ; qu’ils nous protègent, qu’ils nous soient bienveillants. Celui que nous haïssons et qui nous hait, celui-là, nous le mettons dans leur gueule.

Mantra 16

अ॒यं द॑क्षि॒णा वि॒श्वक॑र्मा॒ तस्य॑ रथस्व॒नश्च॒ रथे॑चित्रश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । मे॒न॒का च॑ सहज॒न्या चा॑प्स॒रसौ॑ यातुधा॒ना हे॒ती रक्षा॑ᳪसि॒ प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः

Ceci, au sud, est Viśvakarman ; à lui appartiennent Rathasvana et Rathecitra, les deux chefs, le commandant et le chef de communauté. Menakā et Sahajanyā sont les deux Apsaras ; les Yātudhānas sont son bétail ; à lui sont Heti (l’Arme), les Rakṣasas et Praheti (l’Arme lancée). À eux, révérence : qu’ils nous protègent, qu’ils nous soient favorables ; celui que nous haïssons et celui qui nous hait, nous le plaçons dans leurs mâchoires.

Mantra 17

अ॒यं प॒श्चाद्वि॒श्वव्य॑चा॒स्तस्य॒ रथ॑प्रो॒तश्चास॑मरथश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । प्र॒म्लोच॑न्ती चानु॒म्लोच॑न्ती चाप्स॒रसौ॑ व्या॒घ्रा हे॒तिः स॒र्पा: प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो अ॑स्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः

Ceci, derrière, est Viśvavyacās, l’Omnipénétrant ; à lui appartiennent Rathaprota et Asamaratha, les deux chefs, le commandant et le chef de communauté. Pramlocantī et Anumlocantī sont les deux Apsaras ; les tigres sont son bétail ; à lui sont Heti (l’Arme), les serpents et Praheti (l’Arme lancée). À eux, révérence : qu’ils nous protègent, qu’ils nous soient favorables ; celui que nous haïssons et celui qui nous hait, nous le plaçons dans leurs mâchoires.

Mantra 18

अ॒यमु॑त्त॒रात्सं॒यद्व॑सु॒स्तस्य॒ तार्क्ष्य॒श्चारि॑ष्टनेमिश्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । वि॒श्वाची॑ च घृ॒ताची॑ चाप्स॒रसा॒वापो॑ हे॒तिर्वात॒: प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः

Ceci, du nord, est Saṁyadvasu ; à lui appartiennent Tārkṣya et Ariṣṭanemi, les deux chefs, le commandant et le chef de communauté. Viśvācī et Ghṛtācī sont les deux Apsaras ; les Eaux sont son bétail ; à lui sont Heti (l’Arme), le Vent et Praheti (l’Arme lancée). À eux, révérence : qu’ils nous protègent, qu’ils nous soient favorables ; celui que nous haïssons et celui qui nous hait, nous le plaçons dans leurs mâchoires.

Mantra 19

अ॒यमु॒पर्य॒र्वाग्व॑सु॒स्तस्य॑ सेन॒जिच्च॑ सु॒षेण॑श्च सेनानीग्राम॒ण्यौ॒ । उ॒र्वशी॑ च पू॒र्वचि॑त्तिश्चाप्स॒रसा॑वब॒स्फूर्ज॑न् हे॒तिर्वि॒द्युत्प्रहे॑ति॒स्तेभ्यो॒ नमो॑ अस्तु॒ ते नो॑ऽवन्तु॒ ते नो॑ मृडयन्तु॒ ते यं द्वि॒ष्मो यश्च॑ नो॒ द्वेष्टि॒ तमे॑षां॒ जम्भे॑ दध्मः

Ce Vasu, s’avançant d’en haut vers ici — ses deux chefs de guerre, Senajit et Suṣeṇa, meneurs de l’armée et de la troupe; et Urvaśī et Pūrvacitti, les Apsaras; le tonnerre fracassant, le projectile, l’éclair, l’arme lancée en avant — à eux, hommage. Qu’ils nous protègent; qu’ils nous soient favorables. Celui que nous haïssons et qui nous hait, nous le plaçons entre leurs mâchoires.

Mantra 20

अ॒ग्निर्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पति॑: पृथि॒व्या अ॒यम् । अ॒पाᳪ रेता॑ᳪसि जिन्वति

Agni est la tête du ciel, le seigneur du sommet de la terre; c’est lui qui vivifie les semences génératrices des eaux.

Mantra 21

अ॒यम॒ग्निः स॑ह॒स्रिणो॒ वाज॑स्य श॒तिन॒स्पति॑: । मू॒र्धा क॒वी र॑यी॒णाम्

Cet Agni est le seigneur du millefold, le maître du prix au centuple ; la tête, le sage-voyant, des richesses.

Mantra 22

त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत । मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घत॑:

Toi, ô Agni, Atharvan t’a baratté hors du lac aux lotus, d’en haut — tête de tout chantre de louange.

Mantra 23

भुवो॑ य॒ज्ञस्य॒ रज॑सश्च ने॒ता यत्रा॑ नि॒युद्भि॒: सच॑से शि॒वाभि॑: । दि॒वि मू॒र्धानं॑ दधिषे स्व॒र्षां जि॒ह्वाम॑ग्ने चकृषे हव्य॒वाह॑म्

Tu es le guide du monde, du sacrifice et de la région aérienne, là où tu t’unis à des puissances attelées, bienfaisantes. Au ciel tu établis ta tête ; une langue qui conquiert le ciel, ô Agni, tu as façonnée — porteur des oblations.

Mantra 24

अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमि॑वाय॒तीमु॒षास॑म् । य॒ह्वा इव॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑ना॒: प्र भा॒नव॑: सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑

Agni s’est éveillé par le bois d’allumage des hommes, allant au-devant d’Uṣas comme on va au-devant d’une vache laitière. Tels des coursiers ardents, tirant la langue, ses rayons se répandent et se hâtent vers la voûte céleste.

Mantra 25

अवो॑चाम क॒वये॒ मेध्या॑य॒ वचो॑ व॒न्दारु॑ वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ । गवि॑ष्ठिरो॒ नम॑सा॒ स्तोम॑म॒ग्नौ दि॒वी॒व रु॒क्ममु॑रु॒व्यञ्च॑मश्रेत्

Nous avons proféré la parole pour le Voyant, pour celui qui est digne de la sainte intelligence; une parole de louange pour le Taureau, le Fort. Avide de vaches, avec révérence il a déposé l’hymne dans Agni, tel un ornement d’or au ciel, rayonnant au loin et largement déployé.

Mantra 26

अ॒यमि॒ह प्र॑थ॒मो धा॑यि धा॒तृभि॒र्होता॒ यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्य॑: । यमप्न॑वानो॒ भृग॑वो विरुरु॒चुर्वने॑षु चि॒त्रं वि॒भ्वं॒ वि॒शे-वि॑शे

Celui-ci, ici, fut d’abord établi par les Établisseurs : Hotṛ, le plus sacrificiel, digne d’être adoré dans les rites. Lui, l’ayant obtenu, les Bhṛgu le firent resplendir dans les forêts — merveilleux, tout-pénétrant — pour chaque clan et chaque peuple.

Mantra 27

जन॑स्य गो॒पा अ॑जनिष्ट॒ जागृ॑विर॒ग्निः सु॒दक्ष॑: सुवि॒ताय॒ नव्य॑से । घृ॒तप्र॑तीको बृह॒ता दि॑वि॒स्पृशा॑ द्यु॒मद्वि भा॑ति भर॒तेभ्य॒: शुचि॑:

Est né le gardien du peuple : Agni l’éveillé, habile, pour un bien-être toujours nouveau. Ayant le ghee pour visage, grand, touchant le ciel, il resplendit — lumineux et pur — pour les Bharata.

Mantra 28

त्वाम॑ग्ने॒ अङ्गि॑रसो॒ गुहा॑ हि॒तमन्व॑विन्दञ्छिश्रिया॒णं वने॑ – वने । स जा॑यसे म॒थ्यमा॑न॒: सहो॑ म॒हत्त्वामा॑हु॒: सह॑सस्पु॒त्रम॑ङ्गिरः

Toi, ô Agni, les Aṅgirases t’ont trouvé — caché dans la caverne, reposant en chaque bois, en chaque forêt. Tu nais lorsqu’on te fait jaillir par le frottement; grande est ta puissance : on t’appelle le Fils de la Force, ô Aṅgiras.

Mantra 29

सखा॑य॒: सं व॑: स॒म्यञ्च॒मिष॒ᳪ स्तोमं॑ चा॒ग्नये॑ । वर्षि॑ष्ठाय क्षिती॒नामू॒र्जो नप्त्रे॒ सह॑स्वते

Ô compagnons, rassemblez, en un seul acte convergent, la nourriture vivifiante et l’hymne de louange pour Agni — pour le plus puissant parmi les peuples, pour le Rejeton de la Force, le vaillant.

Mantra 30

सᳪस॒मिद्यु॑वसे वृष॒न्नग्ने॒ विश्वा॑न्य॒र्य आ । इ॒डस्प॒दे समि॑ध्यसे॒ स नो॒ वसू॒न्या भ॑र

Bien attisé pour le Jeune, ô Taureau, ô Agni, le Noble, viens ici avec tous les biens. Au siège d’Iḍā tu es allumé : apporte-nous les richesses.

Mantra 31

त्वां चि॑त्रश्रवस्तम॒ हव॑न्ते वि॒क्षु ज॒न्तव॑: । शो॒चिष्के॑शं पुरुप्रि॒याग्ने॑ ह॒व्याय॒ वोढ॑वे

Toi, le plus renommé aux gloires multiples, les êtres au sein des clans t’invoquent ; toi, aux cheveux de flamme, aimé de beaucoup — ô Agni — afin que tu sois le porteur de l’oblation.

Mantra 32

ए॒ना वो॑ अ॒ग्निं नम॑सो॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे । प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिᳪ स्व॑ध्व॒रं विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म्

Par cette (formule) et avec révérence, j’appelle vers vous Agni, le Fils de la Force ; le bien-aimé, le plus clairvoyant, le guide qui va au loin, l’accomplisseur du bon sacrifice, le messager de tout, l’Immortel.

Mantra 33

विश्व॑स्य दू॒तम॒मृतं॒ विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म् । स यो॑जते अरु॒षा वि॒श्वभो॑जसा॒ स दु॑द्रव॒त्स्वा॑हुतः

Le messager immortel de tout, le messager immortel de tout : lorsqu’il est attelé avec ses puissances rousses, dévorant tout, alors, dûment offert, il s’élance au loin avec vitesse.

Mantra 34

स दु॑द्रव॒त्स्वा॒हुत॒: स दु॑द्रव॒त्स्वा॒हुतः । सु॒ब्रह्मा॑ य॒ज्ञः सु॒शमी॒ वसू॑नां दे॒वᳪ राधो॒ जना॑नाम्

Vite cela s’est élancé, dûment offert avec l’appel « Svāhā » ; vite cela s’est élancé, dûment offert avec l’appel « Svāhā ». Le sacrifice est de bonne parole sacrée, très favorable aux Vasus ; (il est) largesse divine pour les hommes.

Mantra 35

अग्ने॒ वाज॑स्य॒ गोम॑त॒ ईशा॑नः सहसो यहो । अ॒स्मे धे॑हि जातवेदो॒ महि॒ श्रव॑:

Ô Agni, seigneur du gain riche en bétail, toi le puissant de force et de vigueur ! Dépose en nous, ô Jātavedas, une grande renommée.

Mantra 36

स इ॑धा॒नो वसु॑ष्क॒विर॒ग्निरी॒डेन्यो॑ गि॒रा । रे॒वद॒स्मभ्यं॑ पुर्वणीक दीदिहि

Lui, allumé — Agni, le sage poète des richesses, digne d’être loué par notre parole — resplendis pour nous avec l’opulence, ô toi d’aspect primordial; flambe avec éclat.

Mantra 37

क्ष॒पो रा॑जन्नु॒त त्मनाग्ने॒ वस्तो॑रु॒तोषस॑: । स ति॑ग्मजम्भ र॒क्षसो॑ दह॒ प्रति॑

Ô roi des nuits, et par ta propre puissance, ô Agni, (roi) à l’aurore et aux aubes: toi, aux mâchoires acérées, brûle les Rākṣasas, repousse-les.

Mantra 38

भ॒द्रो नो॑ अ॒ग्निराहु॑तो भ॒द्रा रा॒तिः सु॑भग भ॒द्रो अ॑ध्व॒रः । भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयः

Auspice pour nous est Agni lorsqu’il est invoqué; auspice est le don, ô généreux; auspice est le sacrifice; auspices aussi sont les louanges.

Mantra 39

भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयो भ॒द्रं मन॑: कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॑ । येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सह॑: ।

Auspicielles sont aussi les louanges ; rends l’esprit auspice lors de l’abattement de Vṛtra — par quoi, dans les combats, tu es victorieux.

Mantra 40

येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहोऽव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑ताम् । व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ।

Par quoi, dans les combats, tu es victorieux — étends, pour la protection, des (défenses) fermes contre les nombreuses troupes ; par tes secours puissions-nous remporter la victoire.

Mantra 41

अ॒ग्निं तं म॑न्ये॒ यो वसु॒रस्तं॒ यं यन्ति॑ धे॒नव॑: । अस्त॒मर्व॑न्त आ॒शवोऽस्तं॒ नित्या॑सो वा॒जिन॒ इष॑ᳪ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ।

Agni, je le tiens pour ce Bienfaisant, vers la demeure duquel vont les vaches laitières; vers la demeure duquel vont les coursiers rapides; vers la demeure duquel vont les vainqueurs du prix, toujours attelés. Apporte ici la nourriture aux chantres.

Mantra 42

सो अ॒ग्निर्यो वसु॑र्गृ॒णे सं यमा॒यन्ति॑ धे॒नव॑: । समर्व॑न्तो रघु॒द्रुव॒: सᳪ सु॑जा॒तास॑: सू॒रय॒ इष॑ᳪ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ।

Cet Agni, le Bienfaisant, est célébré; vers lui se rassemblent les vaches laitières; se rassemblent les coursiers à la course rapide; se rassemblent les patrons bien nés. Apporte ici la nourriture aux chantres.

Mantra 43

उ॒भे सु॑श्चन्द्र स॒र्पिषो॒ दर्वी॑ श्रीणीष आ॒सनि॑ । उ॒तो न॒ उत्पु॑पूर्या उ॒क्थेषु॑ शवसस्पत॒ इष॑ᳪ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ।

Ô toi qui brilles avec beauté, les deux (louches) de beurre clarifié (sarpis), tu les mêles avec la louche sur le siège. Et remplis-nous aussi dans les hymnes, ô maître de la force. Apporte ici la nourriture aux chantres.

Mantra 44

अग्ने॒ तम॒द्याश्वं॒ न स्तोमै॒ः क्रतुं॒ न भ॒द्रᳪ हृ॑दि॒स्पृश॑म् । ऋ॒ध्यामा॑ त॒ ओहै॑ः

Ô Agni, — aujourd’hui — celui-là, comme un coursier, (nous l’atteignons) par des louanges ; comme un dessein благой qui touche le cœur : puissions-nous prospérer par tes soutiens.

Mantra 45

अधा॒ ह्य॒ग्ने॒ क्रतो॑र्भ॒द्रस्य॒ दक्ष॑स्य सा॒धोः । र॒थीरृ॒तस्य॑ बृह॒तो ब॒भूथ॑

Car alors, ô Agni, pour le Krátu bienfaisant, pour l’œuvre habile et accomplie, tu es devenu le cocher du grand Ṛta.

Mantra 46

ए॒भिर्नो॑ अर्कै॒र्भवा॑ नो अ॒र्वाङ् स्व॒र्ण ज्योति॑: । अग्ने॒ विश्वे॑भिः सु॒मना॒ अनी॑कैः

Par ces hymnes qui sont les nôtres, sois pour nous tourné vers ici, lumière éclatante comme le soleil; ô Agni, bienveillant par tous tes visages.

Mantra 47

अ॒ग्निᳪ होता॑रं मन्ये॒ दास्व॑न्तं॒ वसु॑ᳪ सू॒नुᳪ सह॑सो जा॒तवे॑दसं॒ विप्रं॒ न जा॒तवे॑दसम् । य ऊ॒र्ध्वया॑ स्वध्व॒रो दे॒वो दे॒वाच्या॑ कृ॒पा । घृ॒तस्य॒ विभ्रा॑ष्टि॒मनु॑ वष्टि शो॒चिषा॒ऽऽजुह्वा॑नस्य स॒र्पिष॑ः

Agni, je le tiens pour le Hotṛ — le généreux, un trésor, le fils de Sahas, Jātavedas; le sage, oui, Jātavedas. Lui qui va vers le haut, bien réglé dans le rite, dieu en forme divine, suit de sa flamme la pointe étincelante du ghṛta, du beurre clarifié de celui qui offre.

Mantra 48

अग्ने॒ त्वं नो॒ अन्त॑म उ॒त त्रा॒ता शि॒वो भ॑व वरू॒थ्य॒ः । वसु॑र॒ग्निर्वसु॑श्रवा॒ अच्छा॑ नक्षि द्यु॒मत्त॑मᳪ र॒यिं दा॑ः । तं त्वा॑ शोचिष्ठ दीदिवः सु॒म्नाय॑ नू॒नमी॑महे॒ सखि॑भ्यः

Ô Agni, tu es pour nous le plus proche, oui notre protecteur ; sois bienfaisant, sois un abri qui nous couvre. Agni, le Bon, renommé pour la richesse, viens ici ; atteins-nous et donne la richesse la plus éclatante. Toi, ô le plus resplendissant, brillant de vive lumière, pour ta faveur nous te supplions maintenant — pour nos compagnons.

Mantra 49

येन॒ ऋष॑य॒स्तप॑सा स॒त्रमाय॒न्निन्धा॑ना अ॒ग्निᳪ स्व॑रा॒भर॑न्तः । तस्मि॑न्न॒हं नि द॑धे॒ नाके॑ अ॒ग्निं यमा॒हुर्मन॑व स्ती॒र्णब॑र्हिषम्

Par ce moyen, les Ṛṣi, par le tapas, allèrent à la sattrá, allumant Agni et portant en avant les lumières célestes—là, maintenant, j’établis Agni dans le ciel, celui que les fils de Manu nomment « le Feu au barhis étendu » (l’herbe sacrificielle).

Mantra 50

तं पत्नी॑भि॒रनु॑ गच्छेम देवाः पु॒त्रैर्भ्रातृ॑भिरु॒त वा॒ हिर॑ण्यैः । नाकं॑ गृभ्णा॒नाः सु॑कृ॒तस्य॑ लो॒के तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः

Lui, nous le suivrons, ô dieux, avec nos épouses, avec nos fils et nos frères, oui, avec notre or ; saisissant le ciel dans le monde du mérite, sur la troisième hauteur, dans le domaine rayonnant du ciel.

Mantra 51

आ वा॒चो मध्य॑मरुहद्भुर॒ण्युर॒यम॒ग्निः सत्प॑ति॒श्चेकि॑तानः । पृ॒ष्ठे पृ॑थि॒व्या निहि॑तो॒ दवि॑द्युतद॒धस्प॒दं कृ॑णुतां॒ ये पृ॑त॒न्यव॑:

Au siège médian de la Parole est monté le rapide : cet Agni, seigneur des bons, s’est manifesté. Déposé sur le dos de la Terre, il a resplendi ; que ceux qui cherchent la querelle se fassent à eux-mêmes un appui plus bas.

Mantra 52

अ॒यम॒ग्निर्वी॒रत॑मो वयो॒धाः स॑ह॒स्रियो॑ द्योतता॒मप्र॑युच्छन् । वि॒भ्राज॑मानः सरि॒रस्य॒ मध्य॒ उप॒ प्र या॑हि दि॒व्यानि॒ धाम॑

Cet Agni est le plus héroïque, dispensateur de vigueur ; mille fois qu’il brille, sans défaillir. Rayonnant au milieu du corps, avance vers les demeures célestes.

Mantra 53

स॒म्प्रच्य॑वध्व॒मुप॑ स॒म्प्रया॒ताग्ने॑ प॒थो दे॑व॒याना॑न् कृणुध्वम् । पुन॑: कृण्वा॒ना पि॒तरा॒ युवा॑ना॒ऽन्वाता॑ᳪसी॒त् त्वयि॒ तन्तु॑मे॒तम्

Avancez ensemble, approchez et partez en avant ; ô Agni, frayez les voies qui mènent aux dieux. Se renouvelant, les Pères, redevenus jeunes, ont suivi ; en toi ce fil est fixé.

Mantra 54

उद्बु॑ध्यस्वाग्ने॒ प्रति॑ जागृहि॒ त्वमि॑ष्टापू॒र्ते सᳪ सृ॑जेथाम॒यं च॑ । अ॒स्मिन्त्स॒धस्थे॒ अध्युत्त॑रस्मि॒न् विस्वे॑ देवा॒ यज॑मानाश्च सीदत

Réveille-toi, ô Agni ; et toi, en retour, veille. Que l’Iṣṭāpūrta et cet (officiant) soient unis. Sur ce siège commun, sur cette demeure plus haute, que tous les dieux et les sacrifiants s’assoient.

Mantra 55

येन॒ वह॑सि स॒हस्रं॒ येना॑ग्ने सर्ववेद॒सम् । तेने॒मं य॒ज्ञं नो॑ नय॒ स्व॒र्दे॒वेषु॒ गन्त॑वे

Par ce par quoi tu portes mille, par quoi, ô Agni, tu portes toute richesse,—par cela conduis notre sacrifice, afin qu’il aille vers les dieux de la lumière céleste (Svar).

Mantra 56

अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथा । तं जा॒नन्न॑ग्न आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम्

Voici ton sein, ô Agni rituel (ṛtvij), d’où tu es né et as resplendi. Le connaissant, ô Agni, monte ici et accrois pour nous la richesse.

Mantra 57

तप॑श्च तप॒स्य॒श्च शैशि॒रावृ॒तू अ॒ग्नेर॑न्तः श्ले॒षो॒ऽसि॒ कल्पे॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी कल्प॑न्ता॒माप॒ ओष॑धय॒: कल्प॑न्ताम॒ग्नय॒: पृथ॒ङ्मम॒ ज्यैष्ठ्या॑य॒ सव्र॑ताः। ये अ॒ग्नय॒: सम॑नसोऽन्त॒रा द्यावा॑पृथि॒वी इ॒मे| शै॒शि॒रावृ॒तू अ॑भि॒कल्प॑माना॒ इन्द्र॑मिव दे॒वा अ॑भि॒संवि॑शन्तु॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वे सी॑दतम्

Tapas et ce qui est de Tapas; les deux saisons froides — Śaiśira et Hemanta : tu es la cohésion intérieure d’Agni. Que le Ciel et la Terre soient dûment ordonnés ; que les Eaux soient dûment ordonnées ; que les Plantes soient dûment ordonnées ; que les Feux — chacun à part, d’un même vœu — soient dûment ordonnés pour ma prééminence. Ces Feux qui, d’un seul esprit, demeurent entre le Ciel et la Terre : se conformant à l’ordre en ces saisons froides, qu’ils entrent vers Indra, comme les dieux entrent en lui de toutes parts. Avec cette divinité, ô semblable à Aṅgiras, assieds-toi fermement : siège stablement, ô Dhruvā.

Mantra 58

प॒र॒मे॒ष्ठी त्वा॑ सादयतु दि॒वस्पृ॒ष्ठे ज्योति॑ष्मतीम् । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नाय॒ विश्वं॒ ज्योति॑र्यच्छ । सूर्य॒स्तेऽधि॑पति॒स्तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द

Que Parameṣṭhin te fasse asseoir sur le dos du ciel, lumineuse. Pour le Tout — pour Prāṇa, Apāna et Vyāna — accorde la lumière universelle. Sūrya est ton souverain ; avec cette divinité, ô semblable à Aṅgiras, assieds-toi fermement, ô Dhruvā.

Mantra 59

लो॒कं पृ॑ण छि॒द्रं पृ॒णाथो॑ सीद ध्रु॒वा त्वम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी त्वा॒ बृह॒स्पति॑र॒स्मिन्योना॑वसीषदन्

Emplis le monde; comble la brèche; puis assieds-toi, toi le ferme. Indra et Agni, et Bṛhaspati, t’ont fait prendre place dans ce sein (siège).

Mantra 60

ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोम॑ᳪ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः

Ces (vaches) tachetées, riches en lait, préparent pour lui le Soma. (C’est) le lieu de naissance des troupes des dieux dans les trois régions lumineuses du ciel.

Mantra 61

इन्द्रं॒ विश्वा॑ अवीवृधन्त्समु॒द्रव्य॑चसं॒ गिर॑: । र॒थीत॑मᳪ र॒थीनां॒ वाजा॑ना॒ᳪ सत्प॑तिं॒ पति॑म्

Tous les chants ont magnifié Indra, vaste comme l’océan dans son étendue ; le meilleur des conducteurs de chars parmi les conducteurs de chars, le Seigneur, le bon Seigneur des prix.

Mantra 62

प्रोथ॒दश्वो॒ न यव॑सेऽवि॒ष्यन्य॒दा म॒हः सं॒वर॑णा॒द्वयस्था॑त् । आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑वाति शो॒चिरध॑ स्म ते॒ व्रज॑नं कृ॒ष्णम॑स्ति

Le coursier jaillit, comme vers le pâturage, lorsqu’il prit position hors du grand enclos. Alors le vent souffle à la suite de sa flamme ; et ensuite, pour toi, la trace est sombre.

Mantra 63

आ॒योष्ट्वा॒ सद॑ने सादया॒म्यव॑तश्छा॒याया॑ᳪ समु॒द्रस्य॒ हृद॑ये । र॒श्मी॒वतीं॒ भास्व॑ती॒मा या द्यां भास्यापृ॑थि॒वीमोर्व॒न्तरि॑क्षम्

Dans le siège d’Āyu je te fais asseoir, dans l’ombre descendante, au cœur de l’océan — toi qui portes les rayons, la resplendissante, qui brilles vers le ciel, vers la vaste terre et vers l’espace intermédiaire.

Mantra 64

प॒र॒मे॒ष्ठी त्वा॑ सादयतु दि॒वस्पृ॒ष्ठे व्यच॑स्वतीं॒ प्रथ॑स्वतीं॒ दिवं॑ यच्छ॒ दिवं॑ दृᳪह॒ दिवं॒ मा हि॑ᳪसीः । विश्व॑स्मै प्रा॒णाया॑पा॒नाय॑ व्या॒नायो॑दा॒नाय॑ प्रति॒ष्ठायै॑ च॒रित्रा॑य । सूर्य॑स्त्वा॒ऽभि पा॑तु म॒ह्या स्व॒स्त्या छ॒र्दिषा॒ शन्त॑मेन॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वे सी॑दतम्

Que Parameṣṭhī te fasse asseoir sur le dos du ciel — largement déployée, largement expansive. Tiens le ciel; affermis le ciel; ne blesse pas le ciel. Pour le monde entier — pour prāṇa et apāna, pour vyāna et udāna; pour une assise ferme et pour la marche ordonnée. Que Sūrya te protège par un grand bien-être, par un abri — le plus paisible; avec cette divinité, selon les Aṅgiras, établissez-vous dans l’inébranlable, asseyez-vous fermement.

Mantra 65

स॒हस्र॑स्य प्र॒माऽसि॑ स॒हस्र॑स्य प्रति॒माऽसि॑ स॒हस्र॑स्यो॒न्माऽसि॑ साह॒स्रो॒ऽसि स॒हस्रा॑य त्वा

Tu es la mesure du millier ; tu es la contre-mesure du millier ; tu es la mesure supérieure du millier ; mille fois tu es : pour le millier, je te prends.

Frequently Asked Questions

Because Agni is the rite’s living mediator: he turns “hither” through the hymns, carries oblations to the gods, guards the sacrificer, and aligns the yajña with ṛta so that protection and prosperity become effective.

They consecrate vāc and manas for decisive overcoming of obstruction (Vṛtra) and ask for steadfast defenses amid conflict—turning inner resolve into outward success under divine support.

It is the ‘stream of wealth’ current: mantras that channel vasu—cattle, horses, strength, and success—toward the sacrificer, typically on the basis of correct ritual order and devotional alignment rather than mere petition.