Adhyaya 4
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 424 Verses

सत्रप्रवृत्तिः — वायोः आगमनं च (Commencement of the Satra and the Arrival of Vāyu)

L’Adhyāya 4 s’ouvre sur le récit de Sūta : un groupe de sages éminents, en commençant un satra (longue session sacrificielle), adore Mahādeva. Le rite est décrit comme merveilleux, semblable à l’élan créateur primordial des démiurges du monde. Lorsque le satra s’achève avec une dakṣiṇā abondante, Vāyu arrive sur l’injonction de Pitāmaha (Brahmā). Vāyu est alors présenté doctrinalement : agent divin à la connaissance directe, gouvernant par l’ordre, associé aux Maruts ; il met en mouvement les membres du corps par le prāṇa et les fonctions connexes, et soutient les êtres incarnés. Les premiers vers esquissent aussi un profil philosophique de Vāyu à travers ses pouvoirs (aṇimā, etc.), ses fonctions de soutien cosmique et le langage subtil des tattva (son et toucher ; ākāśa-yoni ; relation avec tejas). Voyant Vāyu entrer dans l’āśrama, les sages se souviennent des paroles de Brahmā, se réjouissent, se lèvent, se prosternent et préparent un siège d’honneur, annonçant l’enseignement et les éclaircissements théologiques à venir.

Shlokas

Verse 1

तच्च सत्रं प्रववृते सर्वाश्चर्यं महर्षिणाम्

Et cette session sacrificielle, le satra, commença—occasion d’émerveillement total pour les grands rishis.

Verse 2

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विश्वसृजामिव

Au commencement, lorsque les créateurs cosmiques entreprirent de faire surgir l’univers, le monde entier apparut—tel qu’il apparaît à ceux-là mêmes qui façonnent l’univers.

Verse 3

अथ काले गते सत्रे समाप्ते भूरिदक्षिणे । पितामहनियोगेन वायुस्तत्रागमत्स्वयम्

Alors, lorsque le temps imparti fut écoulé et que cette session sacrificielle, riche en dons, fut achevée, Vāyu lui-même vint en ce lieu, mandaté par Pitāmaha (Brahmā).

Verse 4

शिष्यस्स्वयंभुवो देवस्सर्वप्रत्यक्षदृग्वशी । आज्ञायां मरुतो यस्य संस्थितास्सप्तसप्तकाः

Il est le disciple du Seigneur Né-de-Lui-même (Brahmā), le divin qui dompte même ceux qui voient tout directement. Sous son ordre se tiennent les Maruts, rangés en sept groupes de sept.

Verse 5

प्रेरयञ्छश्वदंगानि प्राणाद्याभिः स्ववृत्तिभिः । सर्वभूतशरीराणां कुरुते यश्च धारणम्

Lui qui, sans cesse, met en mouvement les membres par les fonctions innées commençant avec le prāṇa et les forces vitales, et qui soutient les corps de tous les êtres—Lui est le Soutien intérieur. Selon le Śaiva Siddhānta, cette gouvernance immanente est le Seigneur (Pati) qui dirige la vie incarnée de l’âme liée au moyen du souffle et des activités vitales, tout en demeurant transcendant.

Verse 6

अणिमादिभिरष्टाभिरैश्वर्यैश्च समन्वितः । तिर्यक्कालादिभिर्मेध्यैर्भुवनानि बिभर्ति यः

Celui qui est pourvu des huit pouvoirs, à commencer par aṇimā, ainsi que des opulences divines de la souveraineté; et qui, par des principes purificateurs tels que le tiryak-kāla et autres, porte et soutient tous les mondes.

Verse 7

आकाशयोनिर्द्विगुणः स्पर्शशब्दसमन्वयात् । तेजसां प्रकृतिश्चेति यमाहुस्तत्त्वचिंतकाः

Puisqu’il naît de l’éther (ākāśa), on dit qu’il est pourvu de deux qualités : le son et le toucher. Les penseurs des tattva déclarent que telle est la nature même (prakṛti) du feu (tejas).

Verse 8

तमाश्रमगतं दृष्ट्वा मुनयो दीर्घसत्रिणः । पितामहवचः स्मृत्वा प्रहर्षमतुलं ययुः

Le voyant parvenu à cet āśrama, les sages—accomplisseurs de longs sacrifices—se rappelèrent les paroles du Pitāmaha (Brahmā) et furent saisis d’une joie sans mesure.

Verse 9

अभ्युत्थाय ततस्सर्वे प्रणम्यांबरसंभवम् । चामीकरमयं तस्मै विष्टरं समकल्पयन्

Alors tous se levèrent, se prosternèrent devant Celui qui est né du ciel, et lui préparèrent un siège : un trône splendide fait d’or.

Verse 10

सोपि तत्र समासीनो मुनिभिस्सम्यगर्चितः । प्रतिनंद्य च तान् सर्वान् पप्रच्छ कुशलं ततः

Lui aussi s’assit là, dûment honoré par les sages. Après les avoir tous salués en retour avec respect, il s’enquit de leur bien-être.

Verse 11

वायुरुवाच । अत्र वः कुशलं विप्राः कच्चिद्वृत्ते महाक्रतौ । कच्चिद्यज्ञहनो दैत्या न बाधेरन्सुरद्विषः

Vāyu dit : «Ô brāhmaṇas, tout va-t-il bien pour vous ici ? Le grand rite sacrificiel se déroule-t-il comme il se doit ? Et les Daityas—ennemis des dieux et destructeurs des sacrifices—ne vous ont-ils pas troublés ni entravés ?»

Verse 12

प्रायश्चित्तं दुरिष्टं वा न कच्चित्समजायत । स्तोत्रशस्त्रगृहैर्देवान् पित्ःन् पित्र्यैश्च कर्मभिः

Nulle expiation (prāyaścitta) ne se produisit, ni aucun remède à une faute lourde. (On chercha le soulagement) par des hymnes et des rites selon les Écritures, en édifiant des sanctuaires pour les dieux, et en accomplissant les cérémonies des ancêtres et les actes rituels dédiés aux Pitṛs.

Verse 13

कच्चिदभ्यर्च्य युष्माभिर्विधिरासीत्स्वनुष्ठितः । निवृत्ते च महासत्रे पश्चात्किं वश्चिकीर्षितम्

«Avez-vous, avec juste adoration, accompli les rites prescrits selon la règle ? Et maintenant que le grand satra (session sacrificielle) est achevé, que comptez-vous faire ensuite ?»

Verse 14

इत्युक्ता मुनयः सर्वे वायुना शिवभाविना । प्रहृष्टमनसः पूताः प्रत्यूचुर्विनयान्विताः

Ainsi interpellés par Vāyu, dont la nature même était dévotion à Śiva, tous les sages—purifiés et le cœur en joie—répondirent avec humilité et révérence.

Verse 15

मुनय ऊचुः । अद्य नः कुशलं सर्वमद्य साधु भवेत्तपः । अस्मच्छ्रेयोभिवृद्ध्यर्थं भवानत्रागतो यतः

Les sages dirent : «Aujourd’hui tout est prospère pour nous ; aujourd’hui notre austérité (tapas) a vraiment porté un bon fruit, puisque vous êtes venu ici pour accroître notre bien suprême.»

Verse 16

शृणु चेदं पुरावृत्तं तमसाक्रांतमानसैः । उपासितः पुरास्माभिर्विज्ञानार्थं प्रजापतिः

Écoute ce récit ancien. Lorsque nos esprits étaient envahis par les ténèbres (l’ignorance), jadis nous avons adoré Prajāpati (Brahmā) afin d’obtenir la vraie connaissance spirituelle.

Verse 17

सोप्यस्माननुगृह्याह शरण्यश्शरणागतान् । सर्वस्मादधिको रुद्रो विप्राः परमकारणम्

Alors lui aussi, faisant grâce à nous qui avions cherché refuge, parla ainsi : «Ô brāhmaṇas, Rudra est au-dessus de tout ; Il est la Cause suprême».

Verse 18

तमप्रतर्क्यं याथात्म्यं भक्तिमानेव पश्यति । भक्तिश्चास्य प्रसादेन प्रसादादेव निर्वृतिः

Seul le dévot, doté de bhakti, contemple vraiment Sa réalité inexprimable, au-delà de la logique. Et cette dévotion naît de Sa grâce ; de cette grâce même viennent la paix ultime et la délivrance.

Verse 19

तस्मादस्य प्रसादार्थं नैमिषे सत्रयोगतः । यजध्वं दीर्घसत्रेण रुद्रं परमकारणम्

Ainsi, afin d’obtenir Sa grâce, à Naimiṣa—vous tenant dûment dans la discipline de la session sacrificielle—adorez Rudra, la Cause suprême, par un long rite de sacrifice.

Verse 20

तत्प्रसादेन सत्रांते वायुस्तत्रागमिष्यति । तन्मुखाज्ज्ञानलाभो वस्तत्र श्रेयो भविष्यति

Par Sa grâce, à la fin de la session sacrificielle, Vāyu viendra en ce lieu. De sa propre bouche vous recevrez la connaissance spirituelle, et par elle votre bien suprême s’accomplira.

Verse 21

इत्यादिश्य वयं सर्वे प्रेषिता परमेष्ठिना । अस्मिन्देशे महाभाग तवागमनकांक्षिणः

Ainsi instruits, nous avons tous été dépêchés par Parameṣṭhin (Brahmā). Ô grand et fortuné, en ce pays nous attendons, aspirant à ta venue.

Verse 22

दीर्घसत्रं समासीना दिव्यवर्षसहस्रकम् । अतस्तवागमादन्यत्प्रार्थ्यं नो नास्ति किंचन

Assis dans un long satra sacrificiel durant mille années divines, nous n’avons plus rien à demander désormais, sinon ta venue même.

Verse 23

इत्याकर्ण्य पुरावृत्तमृषीणां दीर्घसत्रिणाम् । वायुः प्रीतमना भूत्वा तत्रासीन्मुनिसंवृतः

Ayant ainsi entendu le récit ancien des rishis engagés dans le long satra, Vāyu se réjouit en son cœur et demeura assis là, entouré de ces munis.

Verse 24

ततस्तैर्मुनिभिः पृष्टस्तेषां भावविवृद्धये । सर्गादि शार्वमैश्वर्यं समासाद वदद्विभुः

Alors, interrogé par ces sages afin d’accroître leur intelligence dévotionnelle, le Seigneur qui pénètre tout se mit à exposer brièvement la souveraineté divine de Śarva (Śiva) concernant la création et le reste.

Frequently Asked Questions

After the sages complete a remarkable satra dedicated to Mahādeva, Vāyu arrives at the āśrama under the injunction of Pitāmaha (Brahmā), prompting formal reception and setting up a teaching encounter.

Vāyu is presented not only as a deity but as the operative principle of prāṇa that animates limbs, sustains embodied beings, and participates in tattva-based cosmological explanation (sound/touch and subtle-element relations).

The text highlights Vāyu’s governance (linked with the Maruts), direct perception and control, prāṇa-functions, sustaining power over bodies, and association with aiśvarya/siddhi categories such as aṇimā, alongside subtle-element/tattva descriptors.