Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 21

सत्रप्रवृत्तिः — वायोः आगमनं च

Commencement of the Satra and the Arrival of Vāyu

इत्यादिश्य वयं सर्वे प्रेषिता परमेष्ठिना । अस्मिन्देशे महाभाग तवागमनकांक्षिणः

ityādiśya vayaṃ sarve preṣitā parameṣṭhinā | asmindeśe mahābhāga tavāgamanakāṃkṣiṇaḥ

Ainsi instruits, nous avons tous été dépêchés par Parameṣṭhin (Brahmā). Ô grand et fortuné, en ce pays nous attendons, aspirant à ta venue.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय
आदिश्यhaving instructed
आदिश्य:
Kriyā (क्रिया/Converb)
TypeVerb
Rootआ + दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having instructed/ordered’
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of ‘vayam’)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
प्रेषिताःsent
प्रेषिताः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Predicate to subject)
TypeAdjective
Rootप्र + इष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having been sent’
परमेष्ठिनाby the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिना:
Karaṇa (करण/Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम; विशेषण
देशेplace; region
देशे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहि ‘महान् भागः यस्य’
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
आगमनcoming; arrival
आगमन:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitival)
TypeNoun
Rootआ + गम् (धातु) → आगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन (in compound relation)
काङ्क्षिणःdesiring; awaiting
काङ्क्षिणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate of ‘vayam’)
TypeAdjective
Rootकाङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण; ‘desiring/expecting’

Divine envoys of Brahma (Parameṣṭhin)

Tattva Level: pashu

B
Brahma

FAQs

It highlights divine order (ājñā) and readiness to serve a higher cosmic purpose—an attitude of disciplined devotion that supports the Shaiva path of grace (śiva-anugraha) and right alignment with dharma.

Though the verse names Brahmā, the narrative tone of the Vāyavīyasaṃhitā frames events as preparations for meeting and receiving higher teaching—often culminating in devotion to Shiva as the supreme Pati, approached through saguna forms such as the Liṅga for worship and contemplation.

The takeaway is attentive waiting and obedience to sacred instruction: maintain japa (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) and purity of conduct while awaiting the guru/teaching, as one would prepare for Shiva’s grace.