Adhyaya 53
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5354 Verses

बाणासुरस्य क्रोधाज्ञा तथा अन्तःपुरयुद्धारम्भः (Bāṇāsura’s Wrathful Command and the Onset of Battle at the Inner Palace)

L'Adhyaya 53 décrit la découverte par Bāṇāsura du jeune homme radieux dans le palais intérieur. Enragé et considérant cette présence comme un déshonneur pour sa famille, Bāṇāsura ordonne à ses troupes de tuer et de ligoter l'intrus. Malgré son incertitude intérieure sur l'identité du jeune homme, son intention pécheresse le pousse à envoyer dix mille soldats. Le héros Yādava se défend vaillamment avec une barre de fer, tuant les gardes et déclenchant une bataille acharnée.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्

Sanatkumāra dit : «Alors Bāṇāsura, enflammé de colère, s’y rendit et le vit : son corps portait l’éclat du jeu divin, demeurant dans la première saison de la jeunesse.»

Verse 2

तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव

Le voyant stupéfait, Bāṇa prit la parole : «Quelle en est la cause ?» Bien que son esprit fût enveloppé de colère, ce guerrier aguerri, au cœur du combat, semblait sourire en parlant.

Verse 3

अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः

Hélas ! Cet homme — beau, audacieux et constant — (est considéré comme tel). Mais qui est celui-ci, dont l'heure de la mort est venue, infortuné et à l'entendement égaré ?

Verse 4

येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः

Celui par qui le bon nom et la conduite de ma lignée ont été souillés, et par qui ma chère fille a été lésée — tuez-le sur-le-champ, dans votre fureur, avec des armes extrêmement terribles.

Verse 5

दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः

«Liez ce scélérat, puis enfermez-le dans une prison effroyable. Ô vaillants héros, gardez-le sous stricte surveillance en ce lieu sinistre—et cela, surtout, pour longtemps.»

Verse 6

न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः

«Je ne sais qui est cet être sans peur, ni qui possède une prouesse si redoutable.» À cette pensée, le perspicace Charāsura fut envahi par le doute.

Verse 7

ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना

Alors le démon, mû par une intention impie, déploya peu à peu une armée de dix mille et lui ordonna de tuer ce vaillant guerrier.

Verse 8

तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः

Ainsi commandés, ces vaillants encerclèrent en hâte le palais intérieur de toutes parts. Farouches, ils se ruèrent en criant : «Tranchez ! Enfoncez !»

Verse 9

शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्

Voyant l’armée ennemie, ce Yādava poussa un rugissement; saisissant la lourde barre de fer gardée près de la porte du palais intérieur, il s’embrasa d’ardeur guerrière.

Verse 10

निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ

Alors il sortit de ce palais tel la Mort elle-même, brandissant le vajra. De sa main, ces serviteurs furent abattus, puis il retourna dans les appartements intérieurs.

Verse 11

एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा

Ainsi, ô le meilleur des sages, il abattit dix mille divisions de l’armée—les yeux rougis d’une colère juste—et sa puissance comme sa splendeur furent accrues par le tejas divin de Śiva.

Verse 12

लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्

Puis, lorsqu’un lakh de guerriers eut été abattu, Bāṇāsura, brûlant de rage, saisit Kumbhāṇḍa et appela le vaillant Śauṇḍa au champ de bataille.

Verse 13

अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्

Dans ce grand et terrible duel, l’éminemment sage Aniruddha fut protégé ; et Pradyumna—le corps flamboyant—fut sauvegardé par la radiance śaiva.

Verse 14

ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः

Alors, l’épée prête au combat, il abattit dix mille des meilleurs chars attelés de chevaux du roi des daityas.

Verse 15

तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि

Alors, pour le mettre à mort, Aniruddha saisit cette śakti (arme semblable à une lance), terrible comme le Temps et comme le feu qui consume tout, et il l’abattit véritablement avec elle.

Verse 16

रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत

Alors qu’il se tenait sur le siège du char, Bāṇa fut frappé durement par cette lance. Pourtant, le héros se ressaisit aussitôt et, sur-le-champ, disparut aux regards.

Verse 17

तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः

Quand son regard se posa sur cet adversaire invincible, Prādyumna scruta toutes les directions et demeura ferme, immobile tel une montagne.

Verse 18

अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः

Alors, ce démon au combat trompeur, demeurant invisible, le frappa encore et encore avec des milliers d’armes de toutes sortes.

Verse 19

छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः

Puis le puissant héros Śarāsura—fils de Bali, grand guerrier et dévot de Śiva—le lia par ruse avec des lacets-serpents (Nāgapāśa).

Verse 20

तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्

L'ayant lié et enfermé dans une cage, Bāṇa cessa le combat. Alors Bāṇa furieux s'adressa au puissant fils d'un cocher.

Verse 21

बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्

Bāṇāsura dit : « Ô fils d'un cocher, tranche promptement la tête de cet homme — lui qui, par sa force malfaisante, a souillé ma famille autrefois pure et noble. »

Verse 22

छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्

« Après avoir coupé tous ses membres, remets-les aux Rākṣasas, ô (guerrier) ! Que les êtres carnivores dévorent aussi son sang et sa chair. »

Verse 23

अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा

Précipitez le pécheur dans un puits profond étouffé par l'herbe et frappez-le. À quoi bon tant de paroles, ô fils d'un cocher ? Il doit certainement être mis à mort par tous les moyens.

Verse 24

सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्

Sanatkumāra dit : En entendant ces paroles, l'être nocturne nommé Dharmabuddhi, accompagné de Kumbhāṇḍa, s'adressa alors à Bāṇa — le meilleur parmi les nobles ministres.

Verse 25

कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम

Kumbhāṇḍa dit : «Ô Deva, il n’est pas convenable d’accomplir cet acte ; je t’en prie, réfléchis-y. Car, selon mon entendement, si celui-ci est tué, c’est comme si l’ātman, le Soi même, était, pour ainsi dire, tué.»

Verse 26

अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा

Ô Seigneur, celui-ci apparaît ici égal à Viṣṇu en vaillance. Il a été fortifié par l’éclat de Candra-cūḍa (Śiva) et par la puissance ardente de ton fils pervers.

Verse 27

अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः

À présent, par ta propre audace téméraire en défiant le Seigneur au croissant de lune, tu t’es toi-même conduit à cet état, solidement établi dans la seule fierté virile.

Verse 28

अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्

Par la grâce du Seigneur Śiva, ce petit-fils de Kṛṣṇa est d’une force immense. Même mordu violemment par des serpents, il nous tient pour de simples brins d’herbe.

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः

Sanatkumāra dit : Après avoir rapporté ces paroles à Bāṇa, ce Daitya—éminent connaisseur de l’art du gouvernement—dit alors ceci à Aniruddha.

Verse 30

कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम

Kumbhāṇḍa dit : « Qui es-tu, et de qui es-tu l’homme, ô guerrier ? Dis la vérité devant moi. Par qui as-tu été amené ici, misérable au mauvais comportement, le plus bas des hommes ? »

Verse 31

दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः

«Ô héros, loue le seigneur des Daityas. Les paumes jointes en signe de vénération, prosterne-toi devant lui et, encore et encore, dis humblement ces paroles de soumission : “Je suis vaincu.”»

Verse 32

एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः

«Ce n’est qu’en agissant ainsi que naît la délivrance (mokṣa) ; autrement viennent l’enchaînement et ses suites. Ayant entendu cette parole, il répondit à son tour.»

Verse 33

अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः

Aniruddha dit : «Ô vil ami des Daityas, toi qui vis en pressurant la main d’autrui (par l’extorsion) ! Ô rôdeur de la nuit, aux mœurs mauvaises : tu ne connais donc pas le dharma de l’ennemi au combat.»

Verse 34

दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम

«Pour un héros, l’humiliation et la fuite sont pires que la mort. Une telle conduite est contraire au dharma et n’apporte que l’opprobre : telle est ma conviction.»

Verse 35

क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः

Pour un kṣatriya, mourir au combat—face à l’ennemi—demeure toujours le bien le plus élevé ; et il ne sied pas à celui qui se croit héros de se tenir sur le champ de bataille comme un misérable, les mains jointes en soumission impuissante.

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च

Sanatkumāra dit : Ainsi lui adressa-t-il bien des paroles de vaillance. En les entendant, ce guerrier—l’arme à la main—fut saisi d’étonnement, puis s’embrasa aussi de colère.

Verse 37

तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः

Alors une voix céleste se fit entendre—vraiment pour rassurer Bāṇa—tandis que tous les héros écoutaient, ainsi que le conseiller d’Aniruddha.

Verse 38

व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्

Vyomavāṇī dit : «Ô Bāṇa, grand héros, ne cède pas à la colère. Tu es le fils de Bali, ô sage ; réfléchis avec soin, car tu es un dévot de Śiva.»

Verse 39

शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्

Śiva est le Seigneur de tout, la Conscience témoin, et le Souverain suprême des actes. De Lui seul dépend cet univers entier—tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.

Verse 40

स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः

Lui seul est à jamais le Créateur, le Soutien et le Dissolveur des mondes. Portant et gouvernant rajas, sattva et tamas, Il est le Soi même en Brahmā (Vidhi), Viṣṇu et Hara, révélant que toutes les fonctions divines reposent ultimement en Śiva, le Seigneur Suprême.

Verse 41

सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः

Il est le Seigneur demeurant au-dedans de tous, l’Impulseur intérieur, et pourtant Il transcende tout. Il est immuable, impérissable, éternel ; et bien qu’Il soit le Maître de Māyā, Il demeure au-delà des guṇas (nirguṇa).

Verse 42

तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते

Sache que, par Sa volonté, même le puissant devient sans force, ô noble fils de Bali. L’ayant compris au plus intime, demeure stable et en paix dans ton esprit, ô grand d’âme.

Verse 43

गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः

Le Seigneur Bienheureux—qui ôte l’orgueil, expert en d’innombrables jeux divins et toujours tendre envers Ses dévots—détruira maintenant ton arrogance.

Verse 44

सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्

Sanatkumāra dit : «Après avoir parlé ainsi, la voix venue du ciel se tut, ô grand sage. Et Bāṇāsura, obéissant à cette injonction, ne tua pas Aniruddha.»

Verse 45

किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः

Mais ensuite, entrant dans ses appartements intérieurs, il but un enivrant d’excellence; l’esprit devenu contraire, il oublia mes paroles et se livra aux réjouissances.

Verse 46

ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्

Alors Aniruddha fut maîtrisé et lié par des anneaux de serpents, rendus féroces par le venin; et, l’esprit encore inassouvi au sujet de sa bien-aimée, il se souvint aussitôt de la Déesse Durgā.

Verse 47

अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि

Aniruddha dit : «Ô Déesse, refuge des sans-appui ! Je suis lié et les serpents me brûlent. Viens à moi—accorde-moi ta protection, ô Yaśodā, ô toi au courroux farouche !»

Verse 48

शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्

Ô Mahādevī, dévote de Śiva, Toi qui accomplis création, maintien et dissolution : hors de Toi, nul autre protecteur. C’est pourquoi, ô Śivā, protège-moi véritablement.

Verse 49

सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि

Sanatkumāra dit : Ainsi, en ce lieu, Kālī—sombre comme le khôl—fut satisfaite ; et, au quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre du mois de Jyeṣṭha, advint la Grande Nuit.

Verse 50

गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्

Par de lourds coups écrasants de ses poings, il brisa la cage ; puis, réduisant en cendres ces flèches terribles à forme de serpent, il en anéantit la puissance.

Verse 51

मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता

Après avoir délivré celui qui était tenu enchaîné, elle le conduisit dans les appartements intérieurs. L’y ayant fait entrer, la Déesse Durgā disparut sur-le-champ, devenant invisible.

Verse 52

इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः

Ainsi, ô seigneur parmi les sages, par la grâce de la Déesse—Śiva-Śakti, la Puissance divine même de Śiva—il fut délivré de l’épreuve et de la contrainte, et devint heureux, exempt de toute souffrance.

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième Rudra Saṃhitā, dans le cinquième Yuddha Khaṇḍa—s’achève le cinquante-troisième chapitre, intitulé «Description du līlā d’Aniruddha et d’Ūṣā», dans le récit d’Ūṣā.

Verse 54

पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः

Puis, comme auparavant, il se divertit avec bonheur auprès de sa bien-aimée. Ensuite, le gendre de Bāṇa—les yeux rougis par la boisson—demeura plongé dans la liesse avec la fille de Bāṇa.

Frequently Asked Questions

The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.

It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.

A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).