Adhyaya 43
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4341 Verses

हिरण्यकशिपोः क्रोधः तथा देवप्रजाकदनम् — Hiraṇyakaśipu’s Wrath and the Affliction of Devas and Beings

L’Adhyāya 43 est présenté sous forme de questions-réponses : Vyāsa demande à Sanatkumāra ce qui advint après que Hari, sous la forme de Varāha, eut mis à mort l’asura ennemi des devas (Hiraṇyākṣa). Sanatkumāra raconte que l’aîné, Hiraṇyakaśipu, est submergé de chagrin et de colère ; il accomplit pour le défunt les rites funéraires et de consolation, tels que le karodaka, puis transforme sa peine en dessein de représailles. Il ordonne à des asuras vaillants, décrits comme friands de carnage, de tourmenter les devas et l’ensemble des êtres. Le monde est bouleversé ; les devas quittent le ciel et se rendent sur la terre incognito, signe d’un dérèglement temporaire de la gouvernance cosmique et de la nécessité d’une intervention plus haute. Ce chapitre fait ainsi charnière entre la victoire divine précédente et la phase suivante du conflit : la persécution menée par Hiraṇyakaśipu et l’appel des devas à une autorité telle que Brahmā, à mesure que la crise s’intensifie.

Shlokas

Verse 1

अथ विज्ञापितो देवैर्व्यास तैरात्मभूर्विधिः । परीतो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम्

Alors, ayant été informé par ces dieux, le Seigneur Brahmā (Vidhi), né de lui-même, se mit en route — entouré de Bhṛgu, Dakṣa et d'autres — et se rendit à l'ermitage du seigneur des Daityas.

Verse 2

कुतूहलमिति श्रोतुं ममाऽतीह मुनीश्वर । तच्छ्रावय कृपां कृत्वा ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते

Ô seigneur parmi les sages, je suis extrêmement désireux d'entendre cela par curiosité sacrée. S'il vous plaît, par compassion, racontez-le-moi. Ô fils de Brahmā, salutations à vous.

Verse 3

ततो गृहीतस्स मृगाधिपेन भुजैरनेकैर्गिरिसारवद्भि । निधाय जानौ स भुजांतरेषु नखांकुरैर्दानवमर्मभिद्भिः

Alors le Seigneur des bêtes le saisit de ses nombreux bras, fermes comme l'essence d'une montagne. Plaçant le démon sur ses genoux et entre ses bras, il déchira les points vitaux avec la pointe de ses ongles.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । भ्रातर्येवं विनिहते हरिणा क्रोडमूर्तिना । हिरण्यकशिपुर्व्यास पर्यतप्यद्रुषा शुचा

Sanatkumāra dit : Ô Vyāsa, quand son frère eut été ainsi tué par Hari sous la forme d'un Sanglier, Hiraṇyakaśipu fut brûlé de l'intérieur, consumé par la colère et le chagrin.

Verse 5

ततः प्रजानां कदनं विधातुं कदनप्रियान् । निर्दिदेशाऽसुरान्वीरान्हरि वैरप्रियो हि सः

Alors Hari, qui aimait en effet l'hostilité, ordonna aux héroïques asuras, qui se délectaient du carnage, d'entreprendre la destruction du peuple.

Verse 6

अथ ते भर्तृसंदेशमादाय शिरसाऽसुराः । देवप्रजानां कदनं विदधुः कदनप्रियाः

Alors ces asuras, recevant l'ordre de leur seigneur, commencèrent à semer la destruction parmi les armées et les sujets des devas, étant toujours amateurs de carnage.

Verse 7

ततो विप्रकृते लोकेऽसुरैस्तेर्दुष्टमानसैः । दिवं देवाः परित्यज्य भुवि चेरुरलक्षिताः

Alors, quand le monde eut été plongé dans le désordre par ces Asuras à l'esprit maléfique, les Devas abandonnèrent le ciel et errèrent sur la terre, restant méconnaissables et cachés.

Verse 8

हिरण्यकशिपुर्भ्रातुस्संपरेतस्य दुःखितः । कृत्वा करोदकादीनि तत्कलत्राद्यसांत्वयत्

Affligé par la mort de son frère, Hiraṇyakaśipu accomplit les rites funéraires selon l’usage, en commençant par l’offrande d’eau ; puis il consola l’épouse de son frère et les autres parents endeuillés.

Verse 9

ततस्स दैत्यराजेन्द्रो ह्यजेयमजरामरम् । आत्मानमप्र तिद्वंद्वमेकराज्यं व्यधित्सत

Alors ce seigneur des Daityas résolut de s’établir comme souverain unique et suprême : invincible, sans vieillesse ni mort, sans aucun rival, régnant seul.

Verse 10

स तेपे मंदरद्रोण्यां तपः परमदारुणम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः षादांगुष्ठाश्रितावनिः

Là, dans la vallée de Mandara, il accomplit une austérité d’une rigueur extrême : debout, les bras levés, le regard fixé vers le ciel, ne touchant la terre que par six orteils, demeurant ferme dans un tapas farouche pour obtenir la grâce de Śiva.

Verse 11

तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवास्सर्वे बलान्विताः । दैत्यान्सर्वान्विनिर्जित्य स्वानि स्थानानि भेजिरे

Tandis que cette ascèse était accomplie, tous les dieux, nouvellement fortifiés, vainquirent tous les Daityas et regagnèrent leurs demeures, par la puissance restauratrice qui naît lorsque l’ordre divin est soutenu par le tapas.

Verse 12

तस्य मूर्द्ध्नस्समुद्भूतः सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्द्ध्वमधोलोकानतपद्विष्वगीरितः

De sa tête jaillit un feu chargé de fumée, né de l’austérité même ; se répandant en tous sens, il brûla les mondes—de côté, en haut et en bas.

Verse 13

तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययुस्सुराः । धात्रे विज्ञापयामासुस्तत्तपोविकृताननाः

Tourmentés par la chaleur de cette austérité, les dieux quittèrent le ciel et gagnèrent le monde de Brahmā. Le visage altéré par la détresse née de ce tapas, ils exposèrent leur requête au Créateur (Dhātṛ).

Verse 15

प्रताप्य लोकानखिलांस्ततोऽसौ समागतं पद्मभवं ददर्श । वरं हि दातुं तमुवाच धाता वरं वृणीष्वेति पितामहोपि । निशम्य वाचं मधुरां विधातुर्वचोऽब्रवीदेव ममूढबुद्धिः

Après avoir dompté tous les mondes par sa vaillance, il vit arriver Padmabhava (Brahmā). Désireux d’accorder une grâce, le Créateur — Pitāmaha lui-même — lui dit : « Choisis un don ». Entendant les paroles suaves de l’Ordonnateur (Brahmā), cet être à l’esprit égaré répondit.

Verse 16

हिरण्यकशिपुरुवाच । मृत्योर्भयं मे भगवन्प्रजेश पितामहाभून्न कदापि देव । शास्त्रास्त्रपाशाशनिशुष्कवृक्षगिरीन्द्रतोयाग्निरिपुप्रहारैः

Hiraṇyakaśipu dit : «Ô Seigneur Bienheureux, ô Prajāpati, ô Aïeul divin—jamais la crainte de la mort ne s’est levée en moi, ni par les ordonnances sacrées ni par les armes ; ni par les lacets, ni par la foudre, ni par les arbres desséchés, ni par les montagnes, ni par l’eau, ni par le feu, ni par les coups des ennemis.»

Verse 17

देवैश्च दैत्यैर्मुनिभिश्च सिद्धैस्त्वत्सृष्टजीवैर्बहुवाक्यतः किम् । स्वर्गे धरण्यां दिवसे निशायां नैवोर्द्ध्वतो नाप्यधतः प्रजेश

Ô Seigneur des créatures, à quoi bon tant de paroles ? Parmi les dieux, les daityas, les sages ou les siddhas—oui, parmi tous les êtres que Tu as créés—au ciel ou sur la terre, de jour comme de nuit, nul n’est ton égal : ni au-dessus ni au-dessous, ô Prajāpati.

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । तस्यैतदीदृग्वचनं निशम्य दैत्येन्द्र तुष्टोऽस्मि लभस्व सर्वम् । प्रणम्य विष्णुं मनसा तमाह दयान्वितोऽसाविति पद्मयोनिः

Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles ainsi prononcées, le seigneur des Daityas fut comblé : «Je suis satisfait—reçois tout.» Alors Padmayoni (Brahmā), s’inclinant intérieurement devant Viṣṇu, lui parla, le reconnaissant comme empreint de compassion.

Verse 19

अलं तपस्ते परिपूर्ण कामस्समाः सहस्राणि च षण्णवत्य । उत्तिष्ठ राज्यं कुरु दानवानां श्रुत्वा गिरं तत्सुमुखो बभूव

«Assez de tes austérités : ton désir est pleinement accompli, même après mille quatre-vingt-seize années. Lève-toi maintenant et prends la royauté des Dānavas.» À ces mots, son visage devint rayonnant et joyeux.

Verse 20

राज्याभिषिक्तः प्रपितामहेन त्रैलोक्यनाशाय मतिं चकार । उत्साद्य धर्मान् सकलान्प्रमत्तो जित्वाहवे सोपि सुरान्समस्तान्

Consacré à la royauté par l’Aïeul (Brahmā), il résolut de détruire les trois mondes. Ivre d’orgueil, il renversa toutes les formes de dharma et, au combat, il vainquit aussi l’ensemble des devas.

Verse 21

ततो भयादिंद्रमुखाश्च देवाः पितामहाज्ञां समवाप्य सर्वे । उपद्रुता दैत्यवरेण जाताः क्षीरोदधिं यत्र हरिस्तु शेते

Alors, saisis de crainte, tous les dieux — conduits par Indra —, ayant reçu l’ordre de l’Aïeul (Brahmā) et tourmentés par ce chef des démons, se rendirent à l’Océan de Lait, où Hari (Viṣṇu) repose.

Verse 22

आराधयामासुरतीव विष्णुं स्तुत्वा वचोभित्सुखदं हि मत्वा । निवेदयामासुरथो प्रसन्नं दुःखं स्वकीयं सकलं हि तेते

Alors ils adorèrent Viṣṇu avec une dévotion ardente. L’ayant loué par des paroles—qu’ils tenaient pour un véritable réconfort—ils s’approchèrent de Lui, l’esprit apaisé et réceptif, et Lui exposèrent entièrement toute leur peine.

Verse 23

श्रुत्वा तदीयं सकलं हि दुःखं तुष्टो रमेशः प्रददौ वरांस्तु । उत्थाय तस्माच्छयनादुपेन्द्रो निजानुरूपैर्विविधैर्वचोभिः

Ayant entendu en entier son affliction, Rameśa (Viṣṇu), satisfait, lui accorda des grâces. Puis Upendra (Viṣṇu), se levantant de cette couche, prononça maintes paroles variées, convenant à l’instant et au demandeur.

Verse 24

आश्वास्य देवानखिलान्मुनीन्वा उवाच वैश्वानरतुल्यतेजाः । दैत्यं हनिष्ये प्रसभं सुरेशाः प्रयात धामानि निजानि तुष्टाः

Après avoir rassuré tous les dieux et les sages, Celui dont l’éclat était pareil à un feu flamboyant déclara : «Ô seigneurs des devas, je tuerai de force ce daitya. Partez maintenant, comblés, vers vos propres demeures.»

Verse 25

श्रुत्वा रमेशस्य वचस्सुरेशाः शक्रादिकास्ते निखिलाः सुतुष्टाः । ययुः स्वधामानि हिरण्यनेत्रानुजं च मत्वा निहतं मुनीश

Ô grand sage, ayant entendu les paroles de Rameśa (le Seigneur Śiva), tous les maîtres des dieux—Indra et les autres—furent entièrement satisfaits. Pensant que le cadet d’Hiraṇyanetra avait été tué, ils regagnèrent leurs demeures célestes.

Verse 26

आश्रित्य रूपं जटिलं करालं दंष्ट्रायुधं तीक्ष्णनखं सुनासम् । सैंहं च नारं सुविदारितास्यं मार्तंडकोटिप्रतिमं सुघोरम्

Il revêtit une forme effroyable, aux cheveux en jata emmêlés, au visage terrible, armé de crocs, aux griffes acérées et au nez bien dessiné ; à la fois lion et homme, la gueule béante d’épouvante, flamboyant comme dix millions de soleils, d’une horreur extrême.

Verse 27

युगांतकालाग्निसमप्रभावं जगन्मयं किं बहुभिर्वचोभिः । अस्तं रवौसोऽपि हि गच्छतीशो गतोऽसुराणां नगरीं महात्मा

Son éclat était tel le feu de la fin des âges, et il pénétrait l’univers entier—à quoi bon tant de paroles ? Quand le soleil se coucha, ce Seigneur puissant se mit en route, et le magnanime gagna la cité des Asuras.

Verse 28

कृत्वा च युद्धं प्रबलैस्स दैत्यैर्हत्वाथ तान्दैत्यगणान्गृहीत्वा । बभ्राम तत्राद्रुतविक्रमश्च बभंज तांस्तानसुरान्नृसिंहः

Après avoir livré bataille aux puissants Dāityas, Nṛsiṃha abattit ces troupes démoniaques et les saisit. Puis, d’une vaillance prompte et irrésistible, il parcourut ces lieux et brisa les Asuras l’un après l’autre.

Verse 29

दृष्टस्स दैत्यैरतुलप्रभावस्ते रेभिरे ते हि तथैव सर्वे । सिंहं च तं सर्वमयं निरीक्ष्य प्रह्लादनामा दितिजेन्द्रपुत्रः । उवाच राजानमयं मृगेन्द्रो जगन्मयः किं समुपागतश्च

Lorsque les Daityas virent cet être à la puissance sans égale, tous rugirent d’une même voix. Contemplant ce lion, comme l’incarnation de toute l’existence, Prahlāda—fils du roi des Daityas—dit : «Qu’est donc ce lion, formé du principe souverain et pénétrant l’univers, qui vient d’arriver ?»

Verse 30

प्रह्लाद उवाच । एष प्रविष्टो भगवाननंतो नृसिंहमात्रो नगरं त्वदंतः । निवृत्य युद्धाच्छ रणं प्रयाहि पश्यामि सिंहस्य करालमूर्त्तिम्

Prahlāda dit : «Vois : Bhagavān Ananta est entré dans ta cité sous la forme de Narasiṃha. Détourne-toi de cette guerre et retire-toi du champ de bataille. Je vois la forme du lion, terrible et saisissante».

Verse 31

यस्मान्न योद्धा भुवनत्रयेऽपि कुरुष्व राज्यं विनमन्मृगेन्द्रम् । श्रुत्वा स्वपुत्रस्य वचो दुरात्मा तमाह भीतोऽसि किमत्र पुत्र

«Puisqu’en les trois mondes nul guerrier n’est apte à l’affronter, affermis ton règne en humiliant ce lion parmi les hommes.» Entendant les paroles de son propre fils, ce scélérat lui dit : «Mon fils, as-tu peur ? Qu’y a-t-il ici à craindre ?»

Verse 32

उक्त्वेति पुत्रं दितिजाधिनाथो दैत्यर्षभान्वीरवरान्स राजा । गृह्णंतु वै सिंहममुं भवंतो वीरा विरूपभ्रुकुटीक्षणं तु

Après avoir ainsi parlé à son fils, le roi—seigneur des Dānavas—s’adressa aux chefs daityas, robustes comme des taureaux, les plus éminents des héros : «Ô vaillants, saisissez cet adversaire semblable à un lion, terrible à voir, au sourcil déformé et au regard effrayant».

Verse 33

तस्याज्ञया दैत्यवरास्ततस्ते ग्रहीतुकामा विविशुर्मृगेन्द्रम् । क्षणेन दग्धाश्शलभा इवाग्निं रूपाभिलाषात्प्रविविक्षवो वै

Sur son ordre, ces daityas d’élite, désireux de saisir le Seigneur-Lion, s’y ruèrent. En un instant ils furent consumés—tels des papillons de nuit entrant dans la flamme—car, poussés par le désir de cette forme, ils voulurent y pénétrer.

Verse 34

दैत्येषु दग्धेष्वपि दैत्यराजश्चकार युद्धं स मृगाधिपेन । शस्त्रैस्समग्रैरखिलैस्तथास्त्रैश्श क्त्यर्ष्टिपाशांकुशपावकाद्यैः

Même après que les démons eurent été réduits en cendres, le roi des Daityas poursuivit la guerre contre le Seigneur des Bêtes (Śiva), l’assaillant de toutes sortes d’armes et de traits—lances, javelots, lassos, aiguillons, feu, et autres encore.

Verse 35

संयुध्यतोरेव तयोर्जगाम ब्राह्मं दिनं व्यास हि शस्त्रपाण्योः । प्रवीरयोर्वीररवेण गर्जतोः परस्परं क्रोधसुयुक्तचेतसोः

Ô Vyāsa, alors que ces deux puissants guerriers — tous deux portant des armes — combattaient, un « jour de Brahmā » entier s'écoula ; et avec des rugissements héroïques, ils tonnèrent l'un contre l'autre, leurs esprits enchaînés par la colère.

Verse 36

ततः स दैत्यस्सहसा बहूंश्च कृत्वा भुजाञ्छस्त्रयुतान्निरीक्ष्य । नृसिंहरूपं प्रययौ मृगेन्द्र संयुध्यमानं सहसा समंतात्

Alors ce démon, se multipliant soudainement en de nombreuses formes et voyant ses bras munis d'armes, s'élança aussitôt sous la forme d'un homme-lion, tel un lion parmi les bêtes, combattant farouchement de tous côtés.

Verse 37

ततस्सुयुद्धं त्वतिदुस्सहं तु शस्त्रैस्समस्तैश्च तथाखिलास्त्रैः । कृत्वा महादैत्यवरो नृसिंहं क्षयं गतैश्शूल धरोऽभ्युपायात्

Puis, après avoir mené une bataille des plus insupportables et intenses — utilisant toutes sortes d'armes et de projectiles — le premier des grands démons mena Narasiṃha à la destruction. Sur ce, Śiva, le Porteur du Trident, s'approcha de la scène quand l'ennemi eut été réduit à néant.

Verse 39

नखास्त्रहृत्पद्ममसृग्विमिश्रमुत्पाद्य जीवाद्विगतः क्षणेन । त्यक्तस्तदानीं स तु काष्ठभूतः पुनः पुनश्चूर्णितसर्वगात्रः

Lorsque l'arme des ongles déchira son lotus cardiaque et que le sang mêlé de moelle jaillit, sa vie s'enfuit en un instant. Rejeté alors, il devint comme un morceau de bois — maintes et maintes fois, son corps entier fut broyé en fragments.

Verse 40

तस्मिन्हते देवरिपौ प्रसन्नः प्रह्लादमामंत्र्य कृतप्रणामम् । राज्येऽभिषिच्याद्भुतवीर्यविष्णुस्ततः प्रयातो गतिमप्रतर्क्याम्

Lorsque l'ennemi des dieux fut tué, le Seigneur Viṣṇu, d'une puissance merveilleuse, le cœur réjoui, prit congé de Prahlāda — qui s'était incliné avec respect — l'installa sur le trône, puis partit vers son propre état impénétrable et inconcevable.

Verse 41

ततोऽतिहृष्टास्सकलास्सुरेशाः प्रणम्य विष्णुं दिशि विप्र तस्याम् । ययुः स्वधामानि पितामहाद्याः कृतस्वकार्यं भगवंतमीड्यम्

Alors, tous les seigneurs des dieux, transportés de joie, se prosternèrent devant Viṣṇu dans cette même direction, ô brāhmane. Brahmā et les autres divinités, leur dessein accompli, regagnèrent leurs demeures, en louant le Seigneur adorable (Viṣṇu), qui avait mené à bien l’œuvre requise.

Verse 42

प्रवर्णितं त्वंधकजन्म रुद्राद्धिरण्यनेत्रस्य मृतिर्वराहात् । नृसिंहतस्तत्सहजस्य नाशः प्रह्लादराज्याप्तिरिति प्रसंगात्

Dans ce contexte, il a été rapporté : Andhaka naquit de Rudra ; Hiraṇyākṣa trouva la mort par Varāha ; par Nṛsiṃha fut détruit Hiraṇyakaśipu — son propre frère — ; et ainsi Prahlāda obtint le royaume.

Verse 43

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गणाधिपत्यप्राप्त्यंधकजन्म हिरण्यनेत्रहिरण्यकशिपुवधवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa — au sein de la Deuxième (Rudra) Saṃhitā, dans la Cinquième section appelée Yuddha Khaṇḍa — s’achève le quarante-troisième chapitre, intitulé : « L’obtention du Gaṇādhipatya, la naissance d’Andhaka, et le récit de la mise à mort de Hiraṇyanetra et de Hiraṇyakaśipu ».

Frequently Asked Questions

The chapter looks to the aftermath of an asura hostile to the devas being slain by Hari in ‘kroḍa’ (Varāha/boar) form—setting up Hiraṇyakaśipu’s retaliatory turn.

It signals a temporary inversion of cosmic order under adharma: when violence and persecution dominate, even devas adopt restraint and strategy, awaiting a lawful restoration rather than mere escalation.

Hari/Viṣṇu is highlighted as Varāha (kroḍamūrti) as the slayer of the asura; Brahmā appears as the invoked authority (Ātmabhū/Vidhi), and Sanatkumāra functions as the transmitting sage.