Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 22

हिरण्यकशिपोः क्रोधः तथा देवप्रजाकदनम् — Hiraṇyakaśipu’s Wrath and the Affliction of Devas and Beings

आराधयामासुरतीव विष्णुं स्तुत्वा वचोभित्सुखदं हि मत्वा । निवेदयामासुरथो प्रसन्नं दुःखं स्वकीयं सकलं हि तेते

ārādhayāmāsuratīva viṣṇuṃ stutvā vacobhitsukhadaṃ hi matvā | nivedayāmāsuratho prasannaṃ duḥkhaṃ svakīyaṃ sakalaṃ hi tete

Alors ils adorèrent Viṣṇu avec une dévotion ardente. L’ayant loué par des paroles—qu’ils tenaient pour un véritable réconfort—ils s’approchèrent de Lui, l’esprit apaisé et réceptif, et Lui exposèrent entièrement toute leur peine.

ārādhayāmāsuḥthey worshipped
ārādhayāmāsuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootā-rādh (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
atīvavery, exceedingly
atīva:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootatīva (अव्यय)
Formअव्यय; तीव्रतावाचक क्रियाविशेषण (adverb of intensity)
viṣṇumViṣṇu
viṣṇum:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
stutvāhaving praised
stutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootstu (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
vacobhiḥwith words
vacobhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
sukhadamhappiness-giving
sukhadam:
Karma (कर्म) (as object of ‘matvā’)
TypeAdjective
Rootsukha + da (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे ‘सुखं ददाति’ (giver of happiness)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
matvāhaving considered
matvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘मत्वा’ = having thought/considered
nivedayāmāsuḥthey submitted, they reported
nivedayāmāsuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootni-vid (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिच् (causative) प्रयोग: ‘निवेदयति’
athathen
atha:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमसूचक (then/now)
prasannampleased, gracious
prasannam:
Karma (कर्म) (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying Viṣṇu implied)
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karma (कर्म/Thing submitted)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
svakīyamtheir own
svakīyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvakīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘duḥkham’ इति विशेषण
sakalamentire, whole
sakalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘duḥkham’ इति विशेषण
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (generic), प्रथमा (Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
teto him
te:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (generic), चतुर्थी (Dative), एकवचन; सर्वनाम (to him)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Type: stotra

Role: nurturing

Offering: pushpa

V
Vishnu

FAQs

It highlights bhakti as a practical refuge: sincere praise and transparent surrender of one’s suffering to the Divine invites grace and guidance, aligning the seeker toward dharma and eventual liberation.

Even within a Shaiva text, the episode shows Saguna worship as accessible support—devotees approach a personal form of the Divine with stuti and surrender. In Shaiva Siddhānta, such devotion ultimately matures into reliance on Pati (Śiva) as the supreme bestower of anugraha (grace).

The verse implies stuti (hymnic praise) and śaraṇāgati (surrender): recite a chosen stotra/mantra with humility, then mentally offer one’s full distress to the Lord; this pairs well with japa of “Om Namaḥ Śivāya” as a Shaiva daily practice.