Adhyaya 40
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4043 Verses

शङ्खचूडस्य मायायुद्धं तथा माहेश्वरास्त्रप्रभावः | Śaṅkhacūḍa’s Māyā-Warfare and the Power of the Māheśvara Astra

L'Adhyaya 40 relate la guerre illusoire de Śaṅkhacūḍa et la puissance du Māheśvara Astra. Après la destruction de ses troupes, le dānava défie directement Shiva en déployant de multiples formes de māyā. Shiva libère alors le Māheśvara Astra, une arme lumineuse qui anéantit toutes les illusions. Alors qu'il s'apprête à porter le coup final avec son trident (śūla), une voix céleste intervient pour souligner que sa souveraineté est absolue et que chaque action suit un ordre cosmique prédéfini.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स्वबलं निहतं दृष्ट्वा मुख्यं बहुतरं ततः । तथा वीरान् प्राणसमान् चुकोपातीव दानवः

Sanatkumāra dit : Voyant sa propre armée—surtout ses chefs et tant de guerriers éminents—abattue, et voyant aussi ces héros qui lui étaient chers comme sa propre vie, le dānava s’embrasa d’une colère farouche.

Verse 2

उवाच वचनं शंभुं तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव । किमेतैर्निहतैर्मेद्य संमुखे समरं कुरु

Il adressa ces paroles à Śambhu : «Je me tiens ferme au combat—toi aussi, demeure inébranlable. À quoi bon frapper ces autres-là ? Viens, affronte-moi en face et livre bataille devant moi.»

Verse 3

इत्युक्त्वा दानवेन्द्रोसौ सन्नद्धस्समरे मुने । अगच्छन्निश्चयं कृत्वाऽभिमुखं शंकरस्य च

Ayant ainsi parlé, ô sage, ce seigneur des Dānavas, entièrement armé pour la bataille, s’avança d’un pas résolu, allant droit au-devant de Śaṅkara (le Seigneur Śiva).

Verse 4

दिव्यान्यस्त्राणि चिक्षेप महारुद्राय दानवः । चकार शरवृष्टिञ्च तोयवृष्टिं यथा घनः

Le Dānava lança des armes célestes sur Mahārudra, et fit tomber une pluie de flèches, telle une nuée déversant des torrents de pluie.

Verse 5

मायाश्चकार विविधा अदृश्या भयदर्शिताः । अप्रतर्क्याः सुरगणैर्निखिलैरपिः सत्तमैः

Puis il déploya des pouvoirs de māyā aux formes multiples—invisibles, mais faisant paraître l’effroi—des prodiges que même toutes les armées des dieux, si éminentes soient-elles, ne purent sonder.

Verse 6

ता दृष्ट्वा शंकरस्तत्र चिक्षे पास्त्रं च लीलया । माहेश्वरं महादिव्यं सर्वमायाविनाशनम्

Les voyant là, Śaṅkara lança, comme en un jeu, l’arme de Maheśvara—suprêmement divine—apte à anéantir toute forme de māyā (puissance d’illusion).

Verse 7

तेजसा तस्य तन्माया नष्टाश्चासन् द्रुतं तदा । दिव्यान्यस्त्राणि तान्येव निस्तेजांस्यभवन्नपि

Par son éclat, cette illusion même fut aussitôt anéantie; et ces armes divines, bien que célestes, se trouvèrent elles aussi dépouillées de leur splendeur.

Verse 8

अथ युद्धे महेशानस्तद्वधाय महाबलः । शूलं जग्राह सहसा दुर्निवार्यं सुतेजसाम्

Alors, au cœur du combat, Mahēśāna—le Seigneur à la grande puissance—saisit aussitôt son trident pour le mettre à mort : une arme d’un éclat flamboyant, que même les plus lumineux peinent à contenir.

Verse 9

तदैव तन्निषेद्धुं च वाग्बभूवाशरीरिणी । क्षिप शूलं न चेदानीं प्रार्थनां शृणु शंकर

À l’instant même, pour retenir cet acte, une voix sans corps s’éleva : «Ô Śaṅkara, ne lance pas le trident maintenant ; écoute cette supplication.»

Verse 10

सर्वथा त्वं समर्थो हि क्षणाद् ब्रह्माण्डनाशने । किमेकदानवस्येश शङ्खचूडस्य सांप्रतम्

En toute manière, tu es vraiment capable de détruire même l’univers entier en un instant. Ô Seigneur, qu’est donc pour toi, à présent, ce seul démon—Śaṅkhacūḍa ?

Verse 11

तथापि वेदमर्यादा न नाश्या स्वामिना त्वया । तां शृणुष्व महादेव सफलं कुरु सत्यतः

Pourtant, ô Seigneur, la limite sacrée des Veda ne doit pas être violée par toi, le Maître. Ainsi, ô Mahādeva, écoute cette ordonnance védique et, en vérité, fais-la porter du fruit en la maintenant.

Verse 12

यावदस्य करेऽत्युग्रं कवचं परमं हरेः । यावत्सतीत्वमस्त्येव सत्या अस्य हि योषितः

Tant que cette cuirasse protectrice, suprême et terriblement puissante, de Hari demeure sur sa main, et tant que subsiste la chasteté—véridique—de son épouse, il ne peut être vaincu.

Verse 13

तावदस्य जरामृत्युश्शंखचूडस्य शंकर । नास्तीत्यवितथं नाथ विधेहि ब्रह्मणो वचः

Ô Śaṅkara, tant que tel est le décret, pour ce Śaṅkhacūḍa il n’existe ni vieillesse ni mort. Ô Seigneur, que la parole de Brahmā ne devienne pas mensonge : fais qu’elle s’accomplisse.

Verse 14

इत्याकर्ण्य नभोवाणीं तथेत्युक्ते हरे तदा । हरेच्छयागतो विष्णुस्तं दिदेश सतां गतिः

Ayant entendu cette voix céleste, Hari répondit aussitôt : « Qu’il en soit ainsi. » Alors Viṣṇu, venu selon la volonté de Hari, lui donna ses instructions—Viṣṇu, refuge et voie promise des justes.

Verse 15

वृद्धब्राह्मणवेषेण विष्णुर्मायाविनां वरः । शङ्खचूडोपकंठं च गत्वोवाच स तं तदा

Viṣṇu—le plus éminent parmi ceux qui maîtrisent la māyā divine—prit l’apparence d’un vieux brāhmane. S’approchant de Śaṅkhacūḍa, il lui adressa alors la parole.

Verse 16

वृद्धब्राह्मण उवाच । देहि भिक्षां दानवेन्द्र मह्यं प्राप्ताय सांप्रतम्

Le vieux brāhmane dit : « Ô seigneur des Dānavas, accorde-moi l’aumône à présent, car je suis venu à toi en cet instant même. »

Verse 17

नेदानीं कथयिष्यामि प्रकटं दीनवत्सलम् । पश्चात्त्वां कथयिष्यामि पुनस्सत्यं करिष्यसि

Pas maintenant ; je proclamerai au grand jour la vérité au sujet de Celui qui compatit aux affligés. Plus tard je t’en dirai davantage—alors tu maintiendras de nouveau ce qui est vrai.

Verse 18

ओमित्युवाच राजेन्द्रः प्रसन्नवदनेक्षणः । कवचार्थी जनश्चाहमित्युवाचेति सच्छलात्

Le visage serein et le regard doux, le roi répondit : « Om ». Puis, sous un prétexte habile, il ajouta : « Moi aussi je suis un suppliant — je suis venu chercher le kavaca, l’armure de protection ».

Verse 19

तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रोसौ ब्रह्मण्यः सत्यवाग्विभुः । तद्ददौ कवचं दिव्यं विप्राय प्राणसंमतम्

À cette nouvelle, le seigneur des Dānavas—dévoué aux brāhmanes, véridique en sa parole et puissant—accorda au brāhmane une cuirasse divine de protection, chérie comme la vie même.

Verse 20

मायायेत्थं तु कवचं तस्माज्जग्राह वै हरिः । शङ्खचूडस्य रूपेण जगाम तुलसीं प्रति

Ainsi, par le pouvoir de la māyā, Hari (Viṣṇu) lui prit cette cuirasse; puis, revêtant la forme de Śaṅkhacūḍa, il se dirigea vers Tulasī. Du point de vue śaiva, cela montre que les protections mondaines (kavaca) et même les stratagèmes divins opèrent dans le champ de la māyā, tandis que la victoire suprême revient en définitive à Śiva, le Seigneur au-delà de l’illusion.

Verse 21

गत्वा तत्र हरिस्तस्या योनौ मायाविशारदः । वीर्याधानं चकाराशु देवकार्यार्थमीश्वरः

S’y étant rendu, Hari—expert en la māyā divine—déposa promptement sa semence dans son sein; le Seigneur agit ainsi pour l’accomplissement du dessein des dieux.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे शंभुमीरयन् स्ववचः प्रभुः । शंखचूडवधार्थाय शूलं जग्राह प्रज्वलत्

Cependant, le Seigneur, proclamant son ordre irrévocable, saisit son trident flamboyant afin de mettre à mort Śaṅkhacūḍa.

Verse 23

तच्छूलं विजयं नाम शङ्करस्य परमात्मनः । सञ्चकाशे दिशस्सर्वा रोदसी संप्रकाशयन्

Ce trident, nommé « Vijaya », appartenant à Śaṅkara, le Soi suprême, resplendit, illuminant toutes les directions et faisant rayonner d’un vif éclat le ciel et la terre.

Verse 24

कोटिमध्याह्नमार्तंडप्रलयाग्निशिखोपमम् । दुर्निवार्यं च दुर्द्धर्षमव्यर्थं वैरिघातकम्

C’était comme la crête flamboyante du feu de la dissolution (pralaya), comme un million de soleils au zénith—irrésistible et imprenable; jamais en défaut, il abattait l’ennemi sans manquer son dessein.

Verse 25

तेजसां चक्रमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रसायकम् । सुरासुराणां सर्वेषां दुस्सहं च भयंकरम्

Un disque d’éclat embrasé, d’une âpreté extrême—en lui-même toute arme, tout trait, toute flèche—insoutenable et terrifiant pour tous, dieux comme asuras.

Verse 26

संहर्तुं सर्वब्रह्माडमवलंब्य च लीलया । संस्थितं परमं तत्र एकत्रीभूय विज्वलत्

Voulant dissoudre l’« œuf cosmique » tout entier, cette Réalité suprême, dans un simple jeu divin, saisit l’univers total et, rassemblé là en une seule masse, s’embrasa d’un éclat splendide.

Verse 27

धनुस्सहस्रं दीर्घेण प्रस्थेन शतहस्तकम् । जीवब्रह्मास्वरूपं च नित्यरूपमनिर्मितम्

Il s’étendait sur mille longueurs d’arc, avec une largeur de cent mains—de la nature même du jīva et du Brahman suprême; sa forme était éternelle et non créée.

Verse 28

विभ्रमद् व्योम्नि तच्छूलं शंख चूडोपरि क्षणात् । चकार भस्म तच्छीघ्रं निपत्य शिवशासनात्

Tourbillonnant dans le ciel, ce trident tomba en un instant sur Śaṅkhacūḍa et, par l’ordre de Śiva, le réduisit promptement en cendres.

Verse 29

अथ शूलं महेशस्य द्रुतमावृत्य शंकरम । ययौ विहायसा विप्रमनोयायि स्वकार्यकृत्

Alors le trident de Maheśa enveloppa promptement Śaṅkara de sa puissance protectrice et, traversant le ciel avec une intention infaillible, s’en alla accomplir l’œuvre qui lui était destinée.

Verse 30

नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे जगुर्गंधर्वकिन्नराः । तुष्टुवुर्मुनयो देवा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Dans le ciel, les tambours dundubhi retentirent ; les Gandharva et les Kinnara chantèrent. Les sages et les dieux élevèrent des louanges, et les troupes d’Apsarās dansèrent, célébrant le triomphe de la puissance juste du Seigneur dans la bataille cosmique.

Verse 31

बभूव पुष्पवृष्टिश्च शिवस्योपरि संततम् । प्रशशंस हरिर्ब्रह्मा शक्राद्या मुनयस्तथा

Une pluie continue de fleurs tomba sur le Seigneur Śiva. Hari (Viṣṇu), Brahmā et Indra, avec les autres dieux ainsi que les sages, le célébrèrent.

Verse 32

शंखचूडो दानवेन्द्रः शिवस्य कृपया तदा । शाप मुक्तो बभूवाथ पूर्वरूपमवाप ह

Alors Śaṅkhacūḍa, seigneur des Dānavas, par la compassion du Seigneur Śiva, fut délivré de la malédiction et retrouva son état originel.

Verse 33

अस्थिभिश्शंखचूडस्य शंखजातिर्बभूव ह । प्रशस्तं शंखतोयं च सर्वेषां शंकरं विना

Des os de Śaṅkhacūḍa naquit, en vérité, la lignée des conques (śaṅkha). Et l’eau contenue dans la conque fut hautement louée par tous; mais, en dehors de Śaṅkara (Śiva), elle ne peut être le véritable bienfaiteur ni le refuge.

Verse 34

विशेषेण हरेर्लक्ष्म्याः शंखतोयं महाप्रियम् । संबंधिनां च तस्यापि न हरस्य महामुने

Ô grand sage, l’eau de la conque est particulièrement chère à Hari et à Lakṣmī; elle l’est aussi pour ceux qui leur sont liés—mais elle n’est pas ainsi chère à Hara (Śiva).

Verse 35

तमित्थं शंकरो हत्वा शिवलोकं जगाम सः । सुप्रहृष्टो वृषारूढः सोमस्कन्दगणैर्वृतः

Ainsi, après avoir terrassé l’ennemi de cette manière, Śaṅkara gagna Śivaloka. Dans une joie extrême, monté sur le Taureau, il était entouré des gaṇas, avec Soma et Skanda.

Verse 36

हरिर्जगाम वैकुंठं कृष्णस्स्ववस्थो बभूव ह । सुरास्स्वविषयं प्रापुः परमानन्दसंयुताः

Hari retourna à Vaikuṇṭha, et Kṛṣṇa demeura dans son état propre. Les dieux, parvenus à leurs demeures respectives, furent comblés de la béatitude suprême—car l’ordre cosmique s’établit heureusement sous la souveraineté de Śiva.

Verse 37

जगत्स्वास्थ्यमतीवाप सर्वनिर्विघ्नमापकम् । निर्मलं चाभवद्व्योम क्षितिस्सर्वा सुमंगला

Alors le monde entier devint parfaitement sain et sans aucun obstacle. Le ciel se fit immaculé et limpide, et toute la terre devint propice et bénie de toutes les manières.

Verse 38

इति प्रोक्तं महेशस्य चरितं प्रमुदावहम् । सर्वदुःखहरं श्रीदं सर्वकामप्रपूरकम्

Ainsi fut énoncé le récit sacré de Maheśa (Seigneur Śiva), source de joie : celui qui enlève toute souffrance, accorde la śrī—prospérité de bon augure—et accomplit tous les désirs conformes au dharma.

Verse 39

धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वविघ्ननिवारणम् । भुक्तिदं मुक्तिदं चैव सर्वकामफलप्रदम्

« C’est de bon augure et béni : cela confère bonne renommée et longue vie, et écarte tous les obstacles. Cela accorde les jouissances du monde et aussi la délivrance, et donne le fruit de tout désir légitime. »

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखडे शंखचूडवधोपाख्यानं नाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au Deuxième Livre —la Rudra Saṃhitā—, dans la Cinquième section, le Yuddha-khaṇḍa, s’achève le Quarantième chapitre intitulé « L’épisode de la mise à mort de Śaṅkhacūḍa ».

Verse 41

धनं धान्यं सुतं सौख्यं लभेतात्र न संशयः । सर्वान्कामानवाप्नोति शिवभक्तिं विशेषतः

Il n’y a aucun doute qu’en cela l’on obtient richesse, grains, enfants et bonheur. En vérité, tous les buts désirés sont atteints et, par-dessus tout, la grâce particulière de la dévotion au Seigneur Śiva.

Verse 42

इदमाख्यानमतुलं सर्वोपद्रवनाशनम् । परमज्ञानजननं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

Ce récit sacré, sans pareil, anéantit toutes les calamités ; il fait naître la connaissance spirituelle suprême et accroît la dévotion envers le Seigneur Śiva.

Verse 43

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनाढ्यो वैश्यजश्शूद्रश्शृण्वन् सत्तमतामियात्

En entendant ce récit sacré, le brāhmaṇa est doté de l’éclat de Brahman ; le kṣatriya devient victorieux ; le vaiśya acquiert la richesse ; et le śūdra, par l’écoute, atteint l’état des plus vertueux—ainsi est proclamé le fruit auspicious de la bhakti envers l’enseignement de Śiva.

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa confronts Śiva directly, unleashes divine weapons and fear-inducing māyā, and Śiva counters by deploying the Māheśvara Astra that annihilates the māyā and drains the weapons’ brilliance.

It functions as a doctrinal symbol: Śiva’s tejas is the non-derivative authority that dissolves illusion (māyā) and renders contingent powers (astras) ineffective.

Śiva’s līlā (effortless mastery), tejas (overpowering radiance), the Māheśvara Astra (universal māyā-destroyer), and the śūla as the imminent instrument of decisive destruction—tempered by a cosmic injunction to restraint.