Adhyaya 2
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 263 Verses

देवस्तुतिः (Devastuti) — Hymn/Praise of the Devas

L’Adhyaya 2 s’ouvre sur la question de Vyāsa à Brahmā : après l’affliction des devas, que s’est-il passé et comment ont-ils retrouvé le bien-être ? Brahmā, se souvenant des pieds de lotus de Śiva, rapporte l’événement par la narration de Sanatkumāra. Les devas—brûlés et accablés par l’éclat et l’oppression liés au seigneur de Tripura (Tripuranātha) et à l’architecte d’illusion Mayā, ici rattaché à la lignée de Tārakāsura—se rassemblent dans la détresse et viennent chercher refuge auprès de Brahmā. Après des salutations respectueuses, ils exposent leurs souffrances et demandent un upāya (moyen concret) pour détruire l’ennemi afin de redevenir en sécurité. Brahmā apaise leur peur, distingue les daityas/dānavas et indique que la véritable solution sera accomplie par Śiva (Śarva). Il rappelle aussi une contrainte doctrinale : puisque le daitya a été nourri/fortifié en lien avec Brahmā, il ne convient pas que Brahmā le mette à mort directement ; mais le récit s’oriente vers une résolution plus haute où l’action de Śiva dépasse ces limites. Le titre « Devastuti » annonce que la longue louange (stuti) et l’encadrement théologique seront le pivot qui légitime et invoque l’intervention décisive de Śiva dans le cycle de la guerre de Tripura.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । ततः किमभवद्देवाः कथं च सुखिनोऽभवन्

Vyāsa dit : «Ô fils de Brahmā, ô très sage, le meilleur des orateurs, dis-moi : que se passa-t-il ensuite ? Et comment les dieux devinrent-ils heureux et en paix ?»

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la Deuxième (Rudra) Saṃhitā, dans la cinquième section appelée Yuddha-khaṇḍa—s’achève le Deuxième Chapitre intitulé « Devastuti » (Hymne de louange des dieux).

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । अथ तत्प्रभया दग्धा देवा हीन्द्रादयस्तथा । संमंत्र्य दुःखितास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः

Sanatkumāra dit : Alors, brûlés par cette radiance, tous les dieux—Indra et les autres—se concertèrent dans la détresse et allèrent chercher refuge auprès de Brahmā.

Verse 4

नत्वा पितामहं प्रीत्या परिक्षिप्ताखिलास्सुराः । दुःखं विज्ञापयामासुर्विलोक्यावसरं ततः

Après s’être prosternés avec dévotion devant Pitāmaha (Brahmā), tous les dieux, rassemblés autour de lui, trouvèrent le moment propice et lui exposèrent leur peine.

Verse 5

देवा ऊचुः । धातस्त्रिपुरनाथेन सतारकसुतेन हि । सर्वे प्रतापिता नूनं मयेन त्रिदिवौकसः

Les Devas dirent : «Ô Dhātṛ (Brahmā), nous tous, habitants du ciel, avons été assurément cruellement opprimés par le seigneur de Tripura, fils de Tāraka, ainsi que par Māyā.»

Verse 6

अतस्ते शरणं याता दुःखिता हि विधे वयम् । कुरु त्वं तद्वधोपायं सुखिनस्स्याम तद्यथा

C’est pourquoi, ô Vidhi (Brahmā), accablés de peine, nous sommes venus chercher refuge auprès de toi. Conçois le moyen de le faire périr, afin que nous redevenions heureux comme auparavant.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य भवकृद्विधिः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्मयतो भीतमानसान्

Sanatkumāra dit : Ainsi informé par les dieux, Vidhi (Brahmā), le créateur des mondes, sourit ; puis il répondit à tous, dont l’esprit était saisi de crainte à cause de Māyā.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तेभ्यो दानवेभ्यो विशेषतः । आचक्षे तद्वधोपायं शिवं शर्वः करिष्यति

Brahmā dit : «Ô Devas, ne les craignez pas, surtout ces Dānavas. Je vous dirai le moyen de les détruire : Śiva, le Seigneur Śarva, accomplira ce qui est de bon augure.»

Verse 9

मत्तो विवर्धितो दैत्यो वधं मत्तो न चार्हति । तथापि पुण्यं वर्द्धैत नगरे त्रिपुरे पुनः

Le daitya que j’ai moi-même nourri et fortifié ne mérite pas d’être mis à mort par moi. Pourtant, que le mérite et l’heureuse auspiciosité croissent de nouveau dans la cité de Tripura.

Verse 10

शिवं च प्रार्थयध्वं वै सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वाधीशः प्रसन्नश्चेत्स वः कार्यं करिष्यति

Ainsi, vous tous, dieux—avec Indra—devez assurément prier Śiva. Si le Souverain de tout devient favorable, il accomplira votre dessein.

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य विधेर्वाणीं सर्वे देवास्सवासवाः । दुखितास्ते ययुस्तत्र यत्रास्ते वृषभध्वजः

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Brahmā, l’Ordonnateur, tous les dieux—avec Indra—s’attristèrent et se rendirent là où se tenait Vṛṣabhadhvaja, le Seigneur Śiva dont la bannière porte le taureau.

Verse 12

प्रणम्य भक्त्या देवेशं सर्वे प्रांजलयस्तदा । तुष्टुवुर्विनतस्कंधाश्शंकरं लोकशंकरम्

Alors tous, se prosternant avec dévotion devant le Seigneur des dieux, se tinrent les mains jointes et louèrent Śaṅkara, celui qui répand l’auspice sur les mondes.

Verse 13

देवा ऊचुः । नमो हिरण्यगर्भाय सर्वसृष्टि विधायिने । नमः स्थितिकृते तुभ्यं विष्णवे प्रभविष्णवे

Les Devas dirent : « Hommage à Hiraṇyagarbha, l’Ordonnateur de toute création. Hommage à Toi, l’Établis­seur du maintien—ô Viṣṇu, Seigneur qui pénètre tout, Toi qui te manifestes comme la puissance de préservation. »

Verse 14

नमो हरस्वरूपाय भूतसंहारकारिणे । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं शिवायामित तेजसे

Hommage à Toi dont la forme est Hara, Celui qui dissout tous les êtres. Hommage à Toi, Śiva sans attributs (Nirguṇa), à l’éclat incommensurable.

Verse 15

अवस्थारहितायाथ निर्विकाराय वर्चसे । महाभूतात्मभूताय निर्लिप्ताय महात्मने

Hommage au Seigneur rayonnant, au‑delà de tout état et condition, immuable ; à Celui qui est le Soi intérieur des grands éléments et pourtant n’en est pas souillé ; à la Grande Âme suprême.

Verse 16

नमस्ते भूतपतये महाभारसहिष्णवे । तृष्णाहराय निर्वैराकृतये भूरितेजसे

Salut à Toi, Seigneur des êtres—Toi qui supportes le grand fardeau; Toi qui ôtes la soif du désir; dont la forme est sans hostilité; et qui resplendis d’une splendeur surabondante, pénétrant tout.

Verse 17

महादैत्यमहारण्यनाशिने दाववह्नये । दैत्यद्रुमकुठाराय नमस्ते शूलपाणये

Salut à Toi, ô Śūlapāṇi, Porteur du trident—feu de forêt qui anéantit l’immense jungle des grands démons; hache qui abat les arbres démoniaques. Tu es la puissance irrésistible qui brûle les forces de l’adharma et protège l’ordre cosmique.

Verse 18

महादनुजनाशाय नमस्ते परमेश्वर । अम्बिकापतये तुभ्यं नमस्सर्वास्त्रधारक

Salut à Toi, ô Seigneur Suprême, destructeur des grands Danuja. Salut à Toi, époux d’Ambikā, porteur et maître de toutes les armes.

Verse 19

नमस्ते पार्वतीनाथ परमात्मन्महेश्वर । नीलकंठाय रुद्राय नमस्ते रुद्ररूपिणे

Salut à Toi, Seigneur de Pārvatī—ô Mahādeva, le Soi suprême. Salut à Toi, ô Nīlakaṇṭha, ô Rudra; salut à Toi dont la nature et la forme sont Rudra lui-même.

Verse 20

नमो वेदान्तवेद्याय मार्गातीताय ते नमः । नमोगुणस्वरूपाय गुणिने गुणवर्जिते

Hommage à Toi, que le Vedānta permet de connaître, Toi qui transcendes toute voie—hommage à Toi. Hommage à Toi, qui es la forme même des guṇas, leur Seigneur, et pourtant entièrement au-delà de tout guṇa.

Verse 21

महादेव नमस्तुभ्यं त्रिलोकीनन्दनाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय वासुदेवाय ते नमः

Ô Mahādeva, salutations à Toi, joie des trois mondes. Salutations à Toi en tant que Pradyumna, en tant qu’Aniruddha et en tant que Vāsudeva. À Toi, vraiment, j’offre ma prosternation révérencieuse.

Verse 22

संकर्षणाय देवाय नमस्ते कंसनाशिने । चाणूरमर्दिने तुभ्यं दामोदर विषादिने

Salutations à Toi, Saṅkarṣaṇa divin, destructeur de Kaṃsa. Ô Toi qui as écrasé Cāṇūra, je me prosterne devant Toi, Dāmodara, Seigneur qui, par compassion, prend sur Lui la peine du monde.

Verse 23

हृषीकेशाच्युत विभो मृड शंकर ते नमः । अधोक्षज गजाराते कामारे विषभक्षणः

Salutations à Toi, Seigneur qui pénètres tout—Hṛṣīkeśa, Acyuta ; ô Mṛḍa, Śaṅkara, je Te rends hommage. Ô Adhokṣaja, ennemi du démon-éléphant, destructeur de Kāma et buveur du poison : à Toi la vénération.

Verse 24

नारायणाय देवाय नारायणपराय च । नारायणस्वरूपाय नाराणयतनूद्भव

Salutations au divin Nārāyaṇa ; et aussi à Celui qui est voué à Nārāyaṇa. Salutations à Celui dont la forme même est Nārāyaṇa, et à Celui qui naît du corps de Nārāyaṇa.

Verse 25

नमस्ते सर्वरूपाय महानरकहारिणे । पापापहारिणे तुभ्यं नमो वृषभवाहन

Salut à Toi qui revêts toutes les formes, Toi qui dissipes les grands enfers. Toi qui ôtes les péchés—salut à Toi, ô Vṛṣabhavāhana, Celui qui monte le Taureau.

Verse 26

क्षणादिकालरूपाय स्वभक्तबलदायिने । नानारूपाय रूपाय दैत्यचक्रविमर्दिने

Salut à Celui qui est le Temps lui-même—dès l’instant; qui donne force à Ses dévots; qui prend à volonté d’innombrables formes; et qui broie la roue entière des armées démoniaques.

Verse 27

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । सहस्रमूर्त्तये तुभ्यं सहस्रावयवाय च

Salut à Toi, Seigneur divin qui soutiens le dharma et te montres gracieux envers les brahmanes; salut à Toi qui œuvres au bien des vaches et des brahmanes. Salut à Toi aux mille formes, salut à Toi aux mille membres, dont la présence imprègne tout.

Verse 28

धर्मरूपाय सत्त्वाय नमस्सत्त्वात्मने हर । वेदवेद्यस्वरूपाय नमो वेदप्रियाय च

Salut à Hara, dont la forme est le Dharma, dont la pureté est Sattva et dont l’essence est Sattva même. Salut à Celui dont la vraie nature est connue par les Védas, et qui est aimé des Védas.

Verse 29

नमो वेदस्वरूपाय वेदवक्त्रे नमो नमः । सदाचाराध्वगम्याय सदाचाराध्वगामिने

Hommage à Celui dont la forme même est le Véda ; hommage, encore et encore, au Seigneur qui proclame le Véda. Hommage à Celui qu’on atteint par la voie de la juste conduite, et hommage à Celui qui Lui-même chemine sur la voie de la juste conduite.

Verse 30

विष्टरश्रवसे तुभ्यं नमस्सत्यमयाय च । सत्यप्रियाय सत्याय सत्यगम्याय ते नमः

Hommage à Toi, ô Seigneur dont la renommée s’étend au loin ; hommage aussi à Toi, essence même de la Vérité. Hommage à Toi qui aimes la Vérité, qui es la Vérité, et que l’on n’atteint que par la Vérité.

Verse 31

नमस्ते मायिने तुभ्यं मायाधीशाय वै नमः । ब्रह्मगाय नमस्तुभ्यं ब्रह्मणे ब्रह्मजाय च

Hommage à Toi, manieur de Māyā ; hommage, oui, à Toi, Seigneur de Māyā. Hommage à Toi que Brahmā célèbre ; hommage à Toi, le Brahman suprême, et à Toi, source d’où naît Brahmā.

Verse 32

तपसे ते नमस्त्वीश तपसा फलदायिने । स्तुत्याय स्तुतये नित्यं स्तुतिसंप्रीतचेतसे

Hommage à Ton ascèse, ô Seigneur ; hommage à Toi qui accordes les fruits par le tapas. Sans cesse je me prosterne devant Toi, objet de louange et louange elle-même, Toi dont le cœur se réjouit toujours des hymnes sincères.

Verse 33

श्रुत्याचारप्रसन्नाय स्तुत्याचारप्रियाय च । चतुर्विधस्वरूपाय जलस्थलजरूपिणे

Hommage à Celui qui se réjouit d’une conduite accordée aux Veda et qui chérit la discipline des hymnes et de la louange; à Celui qui se manifeste en quatre modes, prenant les formes des êtres nés de l’eau, de la terre, et de l’eau et de la terre tout ensemble.

Verse 34

सर्वे देवादयो नाथ श्रेष्ठत्वेन विभूतयः । देवानामिन्द्ररूपोऽसि ग्रहाणां त्वं रविर्मतः

Ô Seigneur, tous les dieux et le reste ne sont que Tes vibhūti, Tes puissances manifestées dans leur excellence. Parmi les deva, on Te tient pour la forme d’Indra; parmi les planètes, on Te reconnaît comme le Soleil.

Verse 35

सत्यलोकोऽसि लोकानां सरितां द्युसरिद्भवान् । श्वेतवर्णोऽसि वर्णानां सरसां मानसं सरः

Parmi tous les mondes, tu es Satyaloka ; parmi les rivières, tu es la rivière céleste. Parmi toutes les couleurs, tu es le blanc ; et parmi les lacs, tu es le lac sacré Mānasa.

Verse 36

शैलानां गिरिजातातः कामधुक्त्वं च गोषु ह । क्षीरोदधिस्तु सिन्धूनां धातूनां हाटको भवान्

Ô Père de Girijā ! Parmi les montagnes, Tu es Himavān, « né de la montagne » ; parmi les vaches, Tu es Kāmadhenu, celle qui exauce les vœux ; parmi les fleuves, Tu es l’Océan de Lait ; et parmi les minéraux et les métaux, Tu es l’or pur. Ainsi, en toute catégorie d’êtres et de substances, Tu demeures l’excellence suprême : Śiva, le Seigneur de bon augure, qui accorde la plénitude aux dévots.

Verse 37

वर्णानां ब्राह्मणोऽसि त्वं नृणां राजासि शंकर । मुक्तिक्षेत्रेषु काशी त्वं तीर्थानां तीर्थराड् भवान्

Ô Śaṅkara, parmi les varṇa Tu es le Brahmane, suprême en connaissance sacrée ; parmi les hommes Tu es le Roi. Parmi les champs de délivrance Tu es Kāśī elle-même ; et parmi tous les tīrtha Tu es Tīrtharāja, le souverain des lieux saints.

Verse 38

उपलेषु समस्तेषु स्फटिकस्त्वं महेश्वर । कमलस्त्वं प्रसूनेषु शैलेषु हिमवांस्तथा

Ô Maheśvara, parmi toutes les pierres Tu es le cristal ; parmi les fleurs Tu es le lotus ; et parmi les montagnes Tu es Himavān (l’Himalaya).

Verse 39

भवान्वाग्व्यवहारेषु भार्गवस्त्वं कविष्वपि । पक्षिष्वेवासि शरभः सिंहो हिंस्रेषु संमतः

Dans la parole et la conduite, Tu es tel Bhārgava ; parmi les poètes aussi, Tu es renommé. Parmi les oiseaux, Tu es le puissant Śarabha ; et parmi les bêtes féroces, Tu es reconnu comme le lion.

Verse 40

शालग्रामशिला च त्वं शिलासु वृषभध्वज । पूज्य रूपेषु सर्वेषु नर्मदालिंगमेव हि

Ô Seigneur Śiva au drapeau du Taureau ! Parmi les pierres, Tu es la śilā de Śālagrāma ; et parmi toutes les formes vénérables et dignes de culte, Tu es véritablement le Liṅga de la Narmadā, souverainement digne d’adoration.

Verse 41

नन्दीश्वरोऽसि पशुषु वृषभः परमेश्वर । वेदेषूपनिषद्रूपी यज्वनां शीतभानुमान्

Ô Parameśvara ! Parmi tous les êtres, Tu es Nandīśvara, le Seigneur suprême ; parmi les bêtes, Tu es le taureau. Dans les Veda, Tu demeures comme l’essence même des Upaniṣad ; et pour ceux qui accomplissent le yajña, Tu es la Lune aux rayons frais, dispensatrice d’auspice et de nourriture.

Verse 42

प्रतापिनां पावकस्त्वं शैवानामच्युतो भवान् । भारतं त्वं पुराणानां मकारोऽस्यक्षरेषु च

Parmi les éclatants et les puissants, Tu es le feu même ; parmi les dévots de Śiva, Tu es l’Inébranlable, l’Infaillible. Parmi les Purāṇa, Tu es tel le Bhārata (la grande épopée) ; et parmi ces syllabes, Tu es la lettre « ma », la semence essentielle qui accomplit l’énonciation sacrée.

Verse 43

प्रणवो बीजमंत्राणां दारुणानां विषं भवान् । व्योमव्यप्तिमतां त्वं वै परमात्मासि चात्मनाम्

Tu es le Pranava (Oṁ), la semence de tous les bīja-mantras. Parmi tout ce qui est farouche et terrible, Tu es le « poison » suprême : la puissance irrésistible qui dompte et consume le mal. Pour ceux qui se déploient comme l’espace, Tu es le Paramātman ; et Tu es aussi le Soi intérieur demeurant en chaque soi individuel.

Verse 44

इन्द्रियाणां मनश्च त्वं दानानामभयं भवान् । पावनानां जलं चासि जीवनानां तथामृतम्

Tu es l’esprit qui harmonise les sens ; parmi tous les dons, Tu es le don de l’intrépidité (abhaya). Parmi les purificateurs, Tu es l’eau elle-même ; et pour les êtres vivants, Tu es véritablement l’amṛta, le nectar d’immortalité.

Verse 45

लाभानां पुत्रलाभोऽसि वायुर्वेगवतामसि । नित्यकर्मसु सर्वेषु संध्योपास्तिर्भवान्मता

Parmi tous les gains, tu es le gain d’un fils ; parmi les rapides, tu es le vent lui-même. Et parmi tous les devoirs quotidiens, tu es tenu pour le culte de Sandhyā (les prières du crépuscule), le purificateur suprême qui mène à la grâce de Śiva.

Verse 46

क्रतूनामश्वमेधोऽसि युगानां प्रथमो युगः । पुष्यस्त्वं सर्वधिण्यानाममावास्या तिथिष्वसि

Parmi les sacrifices, tu es l’Aśvamedha ; parmi les âges, tu es le premier Yuga. Parmi toutes les puissances nourricières et fastes, tu es Puṣya ; et parmi les jours lunaires, tu es Amāvāsyā, la nuit de nouvelle lune.

Verse 47

सर्वर्तुषु वसंतस्त्वं सर्वपर्वसु संक्रमः । कुशोऽसि तृणजातीनां स्थूलवृक्षेषु वै वटः

En toutes les saisons, tu es le printemps ; parmi toutes les conjonctions sacrées du temps, tu es le saṅkrama, la transition de bon augure. Parmi les herbes tu es le kuśa, et parmi les arbres puissants, le banyan. Ainsi, ô Śiva — Pati au-delà de tout — tu es reconnu comme l’excellence intérieure en chaque ordre d’êtres et de choses.

Verse 48

योगेषु च व्यतीपातस्सोमवल्ली लतासु च । बुद्धीनां धर्मबुद्धिस्त्वं कलत्रं सुहृदां भवान्

Parmi les yogas de bon augure, Tu es le saint Vyatīpāta ; parmi les lianes, Tu es la vigne de Soma. Parmi toutes les formes d’intelligence, Tu es le discernement conforme au dharma (dharma-buddhi) ; et parmi les amis véritables, Tu es le compagnon bien-aimé, toujours présent comme le plus cher.

Verse 49

साधकानां शुचीनां त्वं प्राणायामो महेश्वर । ज्योतिर्लिंगेषु सर्वेषु भवान् विश्वे श्वरो मतः

Ô Maheśvara, pour les sādhakas au cœur pur, Tu es la discipline même du prāṇāyāma. Et parmi tous les Jyotirliṅgas, on Te tient pour Viśveśvara, le Seigneur de l’univers.

Verse 50

धर्मस्त्वं सर्वबंधूनामाश्रमाणां परो भवान् । मोक्षस्त्वं सर्ववर्णेषु रुद्राणां नीललोहितः

Tu es le Dharma lui-même — le principe suprême pour tous les liens et pour toutes les étapes de la vie. Tu es le Mokṣa lui-même parmi tous les varṇa ; et parmi les Rudra, tu es Nīlalohita, le Seigneur Bleu-et-Rouge.

Verse 51

आदित्यानां वासुदेवो हनूमान्वानरेषु च । यज्ञानां जपयज्ञोऽसि रामः शस्त्रभृतां भवान्

Parmi les Āditya, tu es Vāsudeva ; parmi les vānaras, tu es Hanūmān. Parmi les sacrifices, tu es le sacrifice du japa ; et parmi ceux qui portent les armes, tu es Rāma.

Verse 52

गंधर्वाणां चित्ररथो वसूनां पावको ध्रुवम् । मासानामधिमासस्त्वं व्रतानां त्वं चतुर्दशी

Parmi les Gandharva, tu es Citraratha ; parmi les Vasu, tu es Pāvaka ; tu es Dhruva, l’inébranlable étoile polaire. Parmi les mois, tu es Adhimāsa, le mois intercalaire ; et parmi les vœux sacrés, tu es Caturdaśī, le quatorzième jour — l’observance la plus éminente qui t’est consacrée.

Verse 53

ऐरावतो गजेन्द्राणां सिद्धानां कपिलो मतः । अनंतस्त्वं हि नागानां पितॄणामर्यमा भवान्

Parmi les éléphants souverains, Tu es tenu pour Airāvata ; parmi les Siddha, Tu es reconnu comme Kapila. En vérité, parmi les Nāga, Tu es Ananta, et parmi les Pitṛ, Tu es Aryamā.

Verse 54

कालः कलयतां च त्वं दैत्यानां बलिरेव च । किं बहूक्तेन देवेश सर्वं विष्टभ्य वै जगत्

Tu es le Temps lui-même—le mesureur de tout ce qui est mesuré—et parmi les Daitya, Tu es Bali. Que dire de plus, ô Seigneur des dieux ? Toi seul soutiens et pénètres l’univers tout entier.

Verse 55

एकांशेन स्थितस्त्वं हि बहिःस्थोऽन्वित एव च

En vérité, tu demeures établi par une seule part de ta puissance ; et pourtant tu restes aussi au-delà de toute condition limitante, tout en étant pleinement présent, pénétrant et lié à tout.

Verse 56

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे महादेवं वृषध्वजम् । स्तोत्रैर्नानाविधैदिंव्यैः शूलिनं परमेश्वरम्

Sanatkumāra dit : «Ainsi, après avoir loué Mahādeva —le Seigneur dont l’étendard porte le taureau—, tous les devas exaltèrent le Souverain Suprême, Śūlin, le Porteur du trident, par de nombreux hymnes divins de toutes sortes.»

Verse 57

प्रत्यूचुः प्रस्तुतं दीनास्स्वार्थं स्वार्थविचक्षणाः । वासवाद्या नतस्कधाः कृताञ्जलि पुटा मुने

Alors, bien que dans la détresse, Indra et les autres dieux—souciés de leur salut et avisés quant à leur dessein—répondirent au muni, les épaules inclinées avec humilité et les mains jointes en pieuse supplication.

Verse 58

देवा ऊचुः । पराजिता महादेव भ्रातृभ्यां सहितेन तु । भगवंस्तारकोत्पन्नैः सर्वे देवास्सवासवाः

Les Devas dirent : «Ô Mahādeva ! Même avec les deux frères à nos côtés, tous les dieux—avec Indra—avons été vaincus par les armées issues de Tāraka. Ô Seigneur bienheureux, en Toi nous cherchons refuge.»

Verse 59

त्रैलोक्यं स्ववशं नीतं तथा च मुनिसत्तमाः । विध्वस्तास्सर्वसंसिद्धास्सर्वमुत्सादितं जगत्

«Les trois mondes furent amenés sous leur joug ; et, ô meilleur des sages, tous les êtres accomplis furent écrasés, et l’univers entier fut ravagé.»

Verse 60

यज्ञभागान्समग्रांस्तु स्वयं गृह्णाति दारुणः । प्रवर्तितो ह्यधर्मस्तैरृषीणां च निवारितः

Ce farouche s’approprie pour lui seul la part entière du sacrifice. Par eux, l’adharma est mis en mouvement, et la voie juste des ṛṣi est entravée.

Verse 61

अवध्यास्सर्वभूतानां नियतं तारकात्मजाः । तदिच्छया प्रकुर्वन्ति सर्वे कर्माणि शंकर

Ô Śaṅkara, les fils de Tāraka sont assurément invulnérables à tous les êtres; et c’est par Sa seule volonté qu’ils accomplissent toutes leurs actions.

Verse 62

यावन्न क्षीयते दैत्यैर्घोरैस्त्रिपुरवासिभिः । तावद्विधीयतां नीतिर्यया संरक्ष्यते जगत्

Tant que le monde n’est pas encore usé par les terribles daityas demeurant à Tripura, qu’on mette en œuvre une conduite avisée, par laquelle l’univers soit protégé.

Verse 63

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामिन्द्रादीनां दिवौकसाम् । शिवः संभाषमाणानां प्रतिवाक्यमुवाच सः

Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de ces êtres célestes—Indra et les autres—tandis qu’ils parlaient, le Seigneur Śiva leur répondit par une réplique appropriée.

Frequently Asked Questions

The devas, distressed by the Tripura-associated asuric power (Tripuranātha/Mayā and Tāraka’s line), approach Brahmā for protection and ask for the means to defeat the enemy.

Brahmā highlights a constraint of agency (he cannot simply kill one connected to his own empowerment) and redirects the resolution to Śiva, implying that only Śiva transcends such boonic and karmic entanglements.

Śiva is foregrounded as Śarva—the effective cosmic agent of destruction/restoration—while Brahmā functions as counselor and theological mediator; the devas embody collective surrender expressed through stuti.