
L’Adhyāya 16 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : une nouvelle poussée des asuras épouvante les devas ; bouleversés, ils fuient ensemble vers Vaikuṇṭha, plaçant Prajāpati en tête. Là, les devas, avec Prajāpati et les groupes alliés, se prosternent et entonnent une stuti solennelle à Viṣṇu, Hṛṣīkeśa/Madhusūdana, invoqué explicitement comme le destructeur des daityas. L’hymne rappelle les interventions salvatrices de ses avatāras : Matsya (sauver et protéger les Veda lors du pralaya), Kūrma (soutenir Mandara lors du barattage de l’océan), Varāha (relever et soutenir la Terre), Vāmana/Upendra (soumettre Bali sous l’apparence d’un brahmane et par des pas mesurés), Paraśurāma (anéantir le pouvoir kṣatriya oppressif), Rāma (vainqueur de Rāvaṇa et modèle de maryādā), et Kṛṣṇa (sagesse cachée du Paramātman, līlā et jeu centré sur Rādhā). Dans l’épreuve, la dévotion devient théologie de protection : se souvenir des actes divins est à la fois prière et preuve de puissance, préparant la délivrance face au retour de la menace daitya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्
Sanatkumāra dit : Voyant le daitya s’avancer de nouveau, les dieux—avec Vāsava (Indra)—tremblèrent tous de peur et s’enfuirent aussitôt, en hâte.
Verse 2
वैकुंठं प्रययुस्सर्वे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । तुष्टुवुस्ते सुरा नत्वा सप्रजापतयोऽखिलाः
Alors tous se mirent en route vers Vaikuṇṭha, plaçant Prajāpati à leur tête. S’inclinant avec respect, tous les dieux—avec les Prajāpatis—y célébrèrent le Seigneur par des louanges empreintes de dévotion.
Verse 3
देवा ऊचुः । हृषीकेश महाबाहो भगवन् मधुसूदन । नमस्ते देवदेवेश सर्वदैत्यविनाशक
Les Devas dirent : « Ô Hṛṣīkeśa, Seigneur aux bras puissants, ô Bhagavān Madhusūdana ! Salut à Toi, ô Maître des dieux, destructeur de tous les daityas (démons). »
Verse 4
मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे
Salut à Toi, ô Viṣṇu, qui pris la forme du Poisson et sauvas les Veda. Salut à Toi qui, avec le roi juste Satyavrata, parcourus l’océan de la dissolution (pralaya).
Verse 5
कुर्वाणानां सुराणां च मथनायोद्यमं भृशम् । बिभ्रते मंदरगिरिं कूर्मरूपाय ते नमः
Salut à Toi qui pris la forme de la Tortue (Kūrma) et portas le mont Mandara, tandis que les dieux, avec un ardent effort, entreprenaient le barattage de l’océan.
Verse 6
नमस्ते भगवन्नाथ क्रतवे सूकरात्मने । वसुंधरां जनाधारां मूद्धतो बिभ्रते नमः
Hommage à Toi, Seigneur bienheureux et Maître, qui, pour le rite sacré (restaurer les mondes), as pris la forme du Sanglier (Varāha). Hommage à Toi qui portes sur ta tête la Terre, soutien de tous les êtres.
Verse 7
वामनाय नमस्तुभ्यमुपेन्द्राख्याय विष्णवे । विप्ररूपेण दैत्येन्द्रं बलिं छलयते विभो
Hommage à Toi, Vāmana—Viṣṇu connu sous le nom d’Upendra. Ô Seigneur qui pénètres tout, Toi qui, sous l’apparence d’un brāhmane, déjouas Bali, souverain des Dānavas.
Verse 8
नमः परशुरामाय क्षत्रनिःक्षत्रकारिणे । मातुर्हितकृते तुभ्यं कुपितायासतां द्रुहे
Hommage à Paraśurāma, exterminateur des kṣatriyas. Hommage à Toi qui, pour le bien de ta mère, t’enflammas de colère, ennemi des méchants.
Verse 9
रामाय लोकरामाय मर्यादापुरुषाय ते । रावणांतकरायाशु सीतायाः पतये नमः
Hommage à Toi, Rāma, joie des mondes, Homme de la juste mesure (maryādā). Hommage à Toi qui, promptement, détruisis Rāvaṇa, Seigneur et époux de Sītā.
Verse 10
नमस्ते ज्ञानगूढाय कृष्णाय परमात्मन । राधाविहारशीलाय नानालीलाकराय च
Hommage à Toi—Kṛṣṇa, le Soi suprême—dont la connaissance véritable demeure profondément voilée; Toi qui te réjouis des līlās avec Rādhā et déploies d’innombrables jeux divins.
Verse 11
नमस्ते गूढदेहाय वेदनिंदाकराय च । योगाचार्याय जैनाय वौद्धरूपाय मापते
Hommage à Toi dont le vrai corps demeure caché; hommage aussi à Toi qui, sous un voile, fais naître la censure des Veda. Hommage à Toi comme maître du Yoga; à Toi apparaissant en Jaina; et à Toi prenant la forme du Bouddha—ô Seigneur.
Verse 12
नमस्ते कल्किरूपाय म्लेच्छानामंतकारिणे । अनन्तशक्तिरूपाय सद्धर्मस्थापनाय च
Hommage à Toi qui te manifestes en Kalki, destructeur des mleccha; hommage à Toi dont la forme est puissance sans fin; et hommage à Toi qui rétablis le Dharma véritable.
Verse 13
नमस्ते कपिलरूपाय देवहूत्यै महात्मने । वदते सांख्ययोगं च सांख्याचार्याय वै प्रभो
Hommage à Toi, ô Seigneur, sous la forme de Kapila—grande âme, noble fils de Devahūti—qui as exposé la voie du Sāṃkhya et du Yoga, et qui es véritablement le vénérable maître du Sāṃkhya.
Verse 14
नमः परमहंसाय ज्ञानं संवदते परम् । विधात्रे ज्ञानरूपाय येनात्मा संप्रसीदति
Hommage au Paramahaṃsa suprême, qui proclame la sagesse la plus haute. Hommage à l’Ordonnateur, dont la forme même est Connaissance—par qui l’âme individuelle devient parfaitement paisible et illuminée.
Verse 15
वेदव्यासाय वेदानां विभागं कुर्वते नमः । हिताय सर्वलोकानां पुराणरचनाय च
Hommage à Vedavyāsa, qui a ordonné la division des Veda; et hommage à celui qui composa les Purāṇa pour le bien de tous les mondes.
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवयुद्धवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
Ainsi se termine le seizième chapitre, intitulé « La description de la bataille des Devas », dans la cinquième section (Yuddha-khaṇḍa) de la deuxième division, la Rudra Saṃhitā, du Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 17
आर्तिहंत्रे स्वदासानां सुखदाय शुभाय च । पीताम्बराय हरये तार्क्ष्ययानाय ते नमः । सर्वक्रियायैककर्त्रे शरण्याय नमोनमः
Salutations à Toi—toi qui ôtes les afflictions de tes propres serviteurs, toi qui accordes bonheur et auspice; à Hari vêtu de jaune, monté sur Tārkṣya (Garuḍa). Salutations encore et encore à l’unique auteur de tous les actes, refuge de ceux qui cherchent protection.
Verse 18
दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः
Salutations à Toi—foudre-vajra qui anéantis la peine et les tourments des mortels opprimés par les daitya; salutations à Toi qui reposes sur la couche du serpent Śeṣa, et dont les yeux sont le Soleil et la Lune.
Verse 19
कृपासिन्धो रमानाथ पाहि नश्शरणागतान् । जलंधरेण देवाश्च स्वर्गात्सर्वे निराकृताः
Ô océan de compassion, ô Seigneur de Ramā (Śrī Viṣṇu), protège-nous, nous qui avons pris refuge en Toi. Par Jalandhara, tous les dieux ont été chassés du ciel.
Verse 20
सूर्यो निस्सारितः स्थानाच्चन्द्रो वह्निस्तथैव च । पातालान्नागराजश्च धर्मराजो निराकृतः
Le Soleil fut chassé de sa demeure; la Lune et le Feu de même. Des régions de Pātāla, le roi des Nāga fut expulsé, et même Yama, Seigneur du Dharma, fut repoussé.
Verse 21
विचरंति यथा मर्त्याश्शोभंते नैव ते सुराः । शरणं ते वयं प्राप्ता वधस्तस्य विचिंत्यताम्
Les dieux ne brillent plus ; ils errent comme des mortels. Nous sommes venus à Toi pour refuge — daigne décider qu’il soit mis à mort.
Verse 22
सनत्कुमार उवाच । इति दीनवचश्श्रुत्वा देवानां मधुसूदनः । जगाद करुणासिन्धुर्मे घनिर्ह्रादया गिरा
Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles plaintives des dieux, Madhusūdana (Viṣṇu), océan de compassion, me parla d’une voix profonde et retentissante comme le tonnerre.
Verse 23
विष्णुरुवाच । भयं त्यजत हे देवा गमिष्याम्यहमाहवम् । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम्
Viṣṇu dit : «Rejetez la peur, ô dieux. J’irai au champ de bataille ; contre l’asura Jalandhara, je déploierai ma vaillance au combat.»
Verse 24
इत्युक्त्वा सहसोत्थाय दैत्यारिः खिन्नमानसः । आरोहद्गरुडं वेगात्कृपया भक्तवत्सलः
Ayant ainsi parlé, l’ennemi des daityas se leva aussitôt, l’esprit accablé. Le Seigneur, chéri des dévots, mû par la compassion, monta promptement sur Garuḍa.
Verse 25
गच्छन्तं वल्लभं दृष्ट्वा देवैस्सार्द्धं समुद्रजा । सांजलिर्बाष्पनयना लक्ष्मीर्वचनमब्रवीत्
Voyant son bien-aimé s’en aller avec les dieux, Lakṣmī, née de l’Océan, se tint debout les mains jointes, les yeux baignés de larmes, et dit ces paroles.
Verse 26
लक्ष्म्युवाच । अहं ते वल्लभा नाथ भक्ता यदि च सर्वदा । तत्कथं ते मम भ्राता युद्धे वध्यः कृपानिधे
Lakṣmī dit : «Ô Seigneur, si je suis à jamais ton aimée et ta dévote (bhaktā), comment se fait-il que mon frère doive être tué dans cette guerre, ô trésor de compassion ?»
Verse 27
विष्णुरुवाच । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम् । तैस्संस्तुतो गमिष्यामि युद्धाय त्वरितान्वितः
Viṣṇu dit : «Je déploierai ma vaillance contre l’asura Jalandhara. Loué et encouragé par eux, je me hâterai d’aller au combat.»
Verse 28
रुद्रांशसंभवत्वाच्च ब्रह्मणो वचनादपि । प्रीत्या च तव नैवायं मम वध्यो जलंधरः
Parce que Jalandhara est né d’une parcelle de Rudra, et aussi selon la parole de Brahmā; et par affection pour toi, ce Jalandhara ne doit pas être tué par moi.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा गरुडारूढश्शंखचक्रगदासिभृत् । विष्णुर्वेगाद्ययौ योद्धुं देवैश्शक्रादिभिस्सह
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi parlé, Viṣṇu—monté sur Garuḍa et portant la conque, le disque, la massue et l’épée—s’élança avec vitesse pour combattre, accompagné des dieux, avec Indra et les autres.
Verse 30
द्रुतं स प्राप तत्रैव यत्र दैत्यो जलंधरः । कुर्वन् सिंहरवं देवैर्ज्वलद्भिर्विष्णुतेजसा
Il parvint rapidement au lieu même où se trouvait le daitya Jalandhara. Là, il poussa un rugissement de lion, tandis que les dieux—embrasés par la splendeur du tejas de Viṣṇu—se tenaient, tout enflammés de puissance divine.
Verse 31
अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः
Alors les Daitya, battus par le vent soulevé par les ailes rapides du cadet d’Aruṇa, furent entraînés en tourbillon par cette tempête et errèrent sans recours dans le ciel, tels des nuages tournoyant sous le souffle.
Verse 32
ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान् वात्याप्रपीडितान् । उद्धृत्य वचनं क्रोधाद्द्रुतं विष्णुं समभ्यगात्
Alors Jalandhara, voyant les Daitya tourmentés par le tourbillon, se dressa dans la fureur; poussé par la colère, il s’avança promptement pour affronter Viṣṇu.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे देवाश्चक्रुर्युद्धं प्रहर्षिताः । तेजसा च हरेः पुष्टा महाबलसमन्विताः
Cependant, les dieux, saisis d’allégresse, entrèrent dans la bataille. Fortifiés par l’éclat de Hari (Viṣṇu) et pourvus d’une grande puissance, ils combattirent avec une force ranimée.
Verse 34
युद्धोद्यतं समालोक्य देवसैन्यमुपस्थितम् । दैत्यानाज्ञापयामास समरे चातिदुर्मदान्
Voyant l’armée des dieux rassemblée et prête au combat, il donna l’ordre aux Daitya—d’une arrogance extrême sur le champ de bataille—d’entrer dans la mêlée.
Verse 35
जलंधर उवाच । भोभो दैत्यवरा यूयं युद्धं कुरुत दुस्तरम् । शक्राद्यैरमरैरद्य प्रबलैः कातरैस्सदा
Jalandhara dit : « Ho ! Ho ! Ô vous, les plus éminents des Daityas, livrez aujourd’hui un combat farouche et difficile contre Indra et les autres Devas, qui, bien que puissants, demeurent toujours craintifs au fond d’eux-mêmes. »
Verse 36
मौर्यास्तु लक्षसंख्याता धौम्रा हि शतसंख्यकाः । असुराः कोटिसंख्याताः कालकेयास्तथैव च
« Les Mauryas se comptaient par lakhs, les Dhūmras par centaines ; les Asuras par crores, et de même les Kālakeyas. »
Verse 37
कालकानां दौर्हृदानां कंकानां लक्षसंख्यया । अन्येऽपि स्वबलैर्युक्ता विनिर्यांतु ममाज्ञया
«Que les Kālakās, les Daurhṛdas et les Kaṅkas—par centaines de milliers—s’avancent. Que les autres aussi, munis de leurs propres troupes, sortent sur mon ordre.»
Verse 38
सर्वे सज्जा विनिर्यात बहुसेनाभिसंयुताः । नानाशस्त्रास्त्रसंयुक्ता निर्भयाः गतसंशयाः
Tous s’élancèrent, parfaitement prêts et accompagnés de nombreuses divisions de troupes. Munis de diverses armes et traits, ils avancèrent sans crainte, tout doute étant dissipé.
Verse 39
भोभो शुंभनिशुंभौ च देवान्समरकातरान् । क्षणेन सुमहावीर्यौ तुच्छान्नाशयतं युवाम्
«Ho ! Ho ! Ô Śumbha et Niśumbha : ces dieux tremblent au combat. Vous deux, d’une grande puissance, anéantissez en un instant ces êtres insignifiants.»
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । दैत्या जलंधराज्ञप्ता इत्थं युद्धविशारदाः । युयुधुस्ते सुरास्सर्वे चतुरंगबलान्विताः
Sanatkumāra dit : Ainsi, les Daityas—sur l’ordre du roi Jalandhara et versés dans l’art de la guerre—livrèrent combat ; et tous les Devas aussi s’engagèrent, munis des quatre corps de l’armée.
Verse 41
गदाभिस्तीक्ष्णबाणैश्च शूलपट्टिशतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
Les uns se frappaient avec des massues et des flèches acérées ; d’autres combattaient avec lances, épées et javelots ; d’autres encore s’entre-tuaient avec des haches et des tridents—ainsi s’abattaient-ils les uns les autres.
Verse 42
नानायुधैश्च परैस्तत्र निजघ्नुस्ते बलान्विता । देवास्तथा महावीरा हृषीकेशबलान्विताः । युयुधुस्तीक्ष्णबाणाश्च क्षिपंतस्सिंहवद्रवाः
Là, les dieux—grands héros, affermis par la puissance de Hṛṣīkeśa (Viṣṇu)—abattirent les troupes adverses avec des armes de toutes sortes. Ils poursuivirent le combat, décochant des flèches acérées et rugissant comme des lions en s’élançant dans la mêlée.
Verse 43
केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
Les uns se blessaient de flèches acérées ; d’autres de gourdins et de javelots ; d’autres encore de haches et de tridents—ainsi ces guerriers se heurtaient et se frappaient dans le combat.
Verse 44
इत्थं सुराणां दैत्यानां संग्रामस्समभून्महान् । अत्युल्बणो मुनीनां हि सिद्धानां भय कारकः
Ainsi, entre les Dévas et les Daityas s’éleva une grande bataille, d’une violence extrême, qui devint cause de crainte même pour les munis et les siddhas.
A renewed daitya advance triggers the devas’ flight and their collective appeal at Vaikuṇṭha, expressed through an avatāra-centered hymn to Viṣṇu.
The chapter models śaraṇāgati: when power fails, remembrance (smaraṇa) and praise (stuti) become the efficacious means to re-align with cosmic sovereignty and invite protection.
Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana (Upendra), Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa—each cited for a specific dharma-restoring function.