Adhyaya 3
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 339 Verses

कार्तिकेयलीलावर्णनम् (Narration of Kārttikeya’s Divine Play)

L’Adhyaya 3 se présente comme une suite dialoguée : Nārada interroge Brahmā sur les événements à venir. Brahmā rapporte l’arrivée opportune du sage Viśvāmitra, conduit par l’ordonnance providentielle (vidhi), jusqu’au dhāma alaukika, demeure supramondaine liée au fils rayonnant de Śiva. À la vue de ce lieu, Viśvāmitra se sent comblé intérieurement (pūrṇakāma), se réjouit et offre hommage et louange (stuti). Le Śiva-suta affirme que cette rencontre procède de la volonté de Śiva (śivecchā) et demande l’accomplissement des saṃskāra selon la sanction védique. Il établit ensuite Viśvāmitra comme son purohita dès ce jour, lui promettant un honneur durable et une vénération universelle. Étonné, le sage répond avec mesure : il n’est pas brāhmaṇa de naissance, mais kṣatriya de la lignée de Gādhi, renommé Viśvāmitra et dévoué au service des brāhmaṇas. Le chapitre unit ainsi vision du divin, louange liturgique, légitimation rituelle et traitement purānique de la varṇa et de l’autorité par la parole et la nomination.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ब्रह्मन् सृष्टिकर प्रभो । ततः किमभवत्तत्र तद्वदाऽद्य कृपां कुरु

Nārada dit : «Ô Dieu des dieux, ô Seigneur des créatures—ô Brahmā, auteur de la création, Maître vénérable—qu’advint-il là ensuite ? Dis-le-moi aujourd’hui et, par grâce, fais éclore ta compassion.»

Verse 2

ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तात विश्वामित्रः प्रतापवान् । प्रेरितो विधिना तत्रागच्छत्प्रीतो यदृच्छया

Brahmā dit : «En cet instant même, mon cher enfant, le puissant et rayonnant Viśvāmitra—poussé par le destin—arriva en ce lieu, le cœur joyeux, comme par hasard.»

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्तिकेयलीलावर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la Deuxième section, la Rudra Saṃhitā; et, en sa Quatrième division, le Kumāra-khaṇḍa—s’achève le Troisième chapitre intitulé « Description du līlā divin du Seigneur Kārtikeya ».

Verse 4

अकरोत्सुनुतिं तस्य सुप्रसन्नेन चेतसा । विधिप्रेरितवाग्भिश्च विश्वामित्रः प्रभाववित्

Alors Viśvāmitra, connaisseur de la puissance spirituelle, le cœur entièrement apaisé, lui offrit un hymne de louange ; ses paroles coulaient comme poussées par l’ordonnance divine.

Verse 5

ततस्सोऽभूत्सुतस्तत्र सुप्रसन्नो महोति कृत् । सुप्रहस्याद्भुतमहो विश्वामित्रमुवाच च

Puis, en ce lieu, naquit un fils — rayonnant et comblé de joie, grand accomplisseur d’œuvres merveilleuses. Avec un sourire sublime et saisissant, il s’adressa aussi à Viśvāmitra.

Verse 6

शिवसुत उवाच । शिवेच्छया महाज्ञानिन्नकस्मात्त्वमिहागतः । संस्कारं कुरु मे तात यथावद्वेदसंमितम्

Le fils de Śiva dit : « Par la volonté de Śiva, ô grand connaisseur de la sagesse sacrée, tu es venu ici à l’improviste. Aussi, père vénérable, accomplis pour moi le rite de saṃskāra comme il se doit, exactement selon ce que prescrivent et consacrent les Veda. »

Verse 7

अद्यारभ्य पुरोधास्त्वं भव मे प्रीतिमावहन् । भविष्यसि सदा पूज्यस्सर्वेषां नात्र संशयः

«Dès aujourd’hui, sois mon prêtre officiant, m’apportant la joie. Tu seras toujours digne d’être vénéré par tous ; là-dessus, nul doute.»

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सुप्रसन्नो हि गाधिजः । तमुवाचानुदात्तेन स्वरेण च सुविस्मितः

Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, le fils de Gādhi fut grandement réjoui. Puis, d’une voix douce et retenue, mais pleine d’émerveillement, il lui adressa ces mots.

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । शृणु तात न विप्रोऽहं गाधिक्षत्रियबालकः । विश्वामित्रेति विख्यातः क्षत्रियो विप्रसेवकः

Viśvāmitra dit : «Écoute, mon enfant. Je ne suis pas un brāhmane ; je suis le fils de Gādhi, un kṣatriya. Je suis connu sous le nom de Viśvāmitra : un kṣatriya au service des brāhmanes.»

Verse 10

इति स्वचरितं ख्यातं मया ते वरबालक । कस्त्वं स्वचरितं ब्रूहि विस्मितायाखिलं हि मे

Ainsi, ô enfant d’excellence, je t’ai raconté mon propre récit. À présent, qui es-tu ? Dis-moi pleinement ton histoire, car je suis tout entier saisi d’étonnement.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वच स्तस्य तत्स्ववृत्तं जगाद ह । ततश्चोवाच सुप्रीत्या गाधिजं तं महोतिकृत्

Brahmā dit : Ayant ainsi entendu ses paroles, il raconta son propre récit. Puis, dans une grande joie, cet illustre s’adressa au fils de Gādhi (Viśvāmitra), auteur de grandes austérités.

Verse 12

शिवसुत उवाच । विश्वामित्र वरान्मे त्वं ब्रह्मर्षिर्नाऽत्र संशयः । वशिष्ठाद्याश्च नित्यं त्वां प्रशंसिष्यंति चादरात्

Le fils de Śiva dit : « Ô Viśvāmitra, par ma grâce tu es véritablement un Brahmarṣi ; il n’y a là aucun doute. Vasiṣṭha et les autres sages te loueront toujours avec vénération. »

Verse 13

अतस्त्वमाज्ञया मे हि संस्कारं कर्तुमर्हसि । इदं सर्वं सुगोप्यं ते कथनीयं न कुत्रचित्

Ainsi, par mon ordre, tu es véritablement digne d’accomplir le saṃskāra prescrit. Mais tout cela doit être gardé par toi avec le plus grand secret et ne doit être dit nulle part.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । ततोकार्षीत्स संस्कारं तस्य प्रीत्याऽखिलं यथा । शिवबालस्य देवर्षे वेदोक्तविधिना परम्

Brahmā dit : Alors, ô sage divin, il accomplit avec amour, pour cet enfant—le propre fils de Śiva—tous les saṃskāra prescrits, entièrement, selon la procédure suprême enseignée par les Veda.

Verse 15

शिवबालोपि सुप्रीतो दिव्यज्ञानमदात्परम् । विश्वामित्राय मुनये महोतिकारकः प्रभुः

Bien qu’encore enfant divin, le Seigneur Śiva—pleinement satisfait—accorda au sage Viśvāmitra la connaissance suprême et céleste ; ce Seigneur est le puissant dispensateur du bien le plus élevé.

Verse 16

पुरोहितं चकारासौ विश्वामित्रं शुचेस्सुत । तदारभ्य द्विजवरो नानालीलाविशारदः

Ô fils de Śuci, il établit Viśvāmitra comme son purohita, prêtre de la lignée. Dès lors, ce brāhmaṇa d’élite devint versé en maints rites sacrés et en diverses līlā et stratégies divines.

Verse 17

इत्थं लीला कृता तेन कथिता सा मया मुने । तल्लीलामपरां तात शृणु प्रीत्या वदाम्यहम्

«Ainsi, ô sage, je t’ai raconté la līlā divine accomplie par Lui. À présent, cher enfant, écoute avec joie : avec affection je vais te narrer une autre de Ses līlās.»

Verse 18

तस्मिन्नवसरे तात श्वेतनामा च संप्रति । तत्राऽपश्यत्सुतं दिव्यं निजं परम पावनम्

À cet instant même, cher enfant, Śvetanāmā se trouvait aussi en ce lieu; et elle vit son propre fils—rayonnant, céleste et souverainement purificateur.

Verse 19

ततस्तं पावको गत्वा दृष्ट्वालिंग्य चुचुम्ब च । पुत्रेति चोक्त्वा तस्मै स शस्त्रं शक्तिन्ददौ च सः

Alors Pāvaka, le dieu du Feu, s’approcha de lui ; en le voyant, il l’étreignit et l’embrassa. L’appelant « mon fils », il lui conféra une arme : sa Śakti, la lance et puissance divine.

Verse 20

गुहस्तां शक्तिमादाय तच्छृंगं चारुरोह ह । तं जघान तया शक्त्या शृंगो भुवि पपात सः

Puis Guha (Kumāra/Skanda), saisissant cette lance, gravit promptement le sommet. Par cette même Śakti il l’abattit, et Śṛṅga tomba sur la terre.

Verse 21

दशपद्ममिता वीरा राक्षसाः पूर्वमागताः । तद्वधार्थं द्रुतं नष्टा बभूवुस्तत्प्रहारतः

Auparavant étaient venus des rākṣasas valeureux, au nombre de dix padmas. Mais lorsqu’ils se ruèrent pour le tuer, ils furent promptement anéantis par ses coups mêmes.

Verse 22

हाहाकारो महानासीच्चकंपे साचला मही । त्रैलोक्यं च सुरेशानस्सदेवस्तत्र चागमत्

Un immense cri de détresse s’éleva, et la terre mouvante trembla. Alors Indra, seigneur des dieux, vint en ce lieu avec les devas, et les trois mondes furent saisis d’agitation.

Verse 23

दक्षिणे तस्य पार्श्वे च वज्रेण स जघान च । शाखनामा ततो जातः पुमांश्चैको महाबलः

Alors, frappant son flanc droit du Vajra, il l’abattit. De ce coup naquit un seul homme d’une puissance immense, renommé sous le nom de Śākhanāmā, pourvu d’une grande force.

Verse 24

पुनश्शक्रो जघानाऽऽशु वामपार्श्वे हि तं तदा । वज्रेणाऽन्यः पुमाञ्जातो विशाखाख्योऽपरो बली

Puis Śakra (Indra) le frappa de nouveau, promptement, au flanc gauche avec le Vajra. De ce coup naquit un autre homme puissant, vaillant, nommé Viśākha.

Verse 25

तदा स्कंदादिचत्वारो महावीरा महाबलाः । इन्द्रं हंतुं द्रुतं जग्मुस्सोयं तच्छरणं ययौ

Alors les quatre grands héros—à commencer par Skanda—immenses en vaillance et en force, partirent en hâte pour tuer Indra. Voyant cela, Indra alla aussitôt chercher refuge à Ses pieds, en cet abri suprême.

Verse 27

शक्रस्स सामरगणो भयं प्राप्य गुहात्ततः । ययौ स्वलोकं चकितो न भेदं ज्ञातवान्मुने

Ô sage, Śakra (Indra), avec les troupes des dieux, saisi par la peur, quitta cette caverne. Tout bouleversé, il regagna son propre monde sans avoir compris la véritable distinction de ce qui s’était produit.

Verse 28

स बालकस्तु तत्रैव तस्थाऽऽवानंदसंयुतः । पूर्ववन्निर्भयस्तात नानालीलाकरः प्रभुः

Ce garçon divin demeura là même, rempli de béatitude. Comme auparavant, ô bien-aimé, il était sans crainte — le Seigneur, accomplissant maintes formes de jeux merveilleux (līlā).

Verse 29

तस्मिन्नवसरे तत्र कृत्तिकाख्याश्च षट् स्त्रियः । स्नातुं समागता बालं ददृशुस्तं महाप्रभुम्

À cet instant même, en ce lieu, six femmes appelées les Kṛttikās vinrent se baigner, et elles virent cet enfant — nul autre que le Grand Seigneur, rayonnant de majesté divine.

Verse 30

ग्रहीतुं तं मनश्चक्रुस्सर्वास्ता कृत्तिकाः स्त्रियः । वादो बभूव तासां तद्ग्रहणेच्छापरो मुने

Toutes ces femmes Kṛttikā résolurent en leur cœur de le prendre pour elles. Ô sage, chacune voulant s’en emparer, une querelle s’éleva entre elles pour savoir qui devait le prendre.

Verse 31

तद्वादशमनार्थं स षण्मुखानि चकार ह । पपौ दुग्धं च सर्वासां तुष्टास्ता अभवन्मुने

Pour apaiser cette querelle, il manifesta alors six visages. De toutes il but le lait, et ainsi, ô sage, elles furent toutes comblées.

Verse 32

तन्मनोगतिमाज्ञाय सर्वास्ताः कृत्तिकास्तदा । तमादाय ययुर्लोकं स्वकीयं मुदिता मुने

Ô sage, alors toutes ces mères Kṛttikā, ayant compris l’élan intérieur de l’enfant, le prirent joyeusement dans leurs bras et gagnèrent leur propre monde.

Verse 33

तं बालकं कुमाराख्यं स्तनं दत्त्वा स्तनार्थिने । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं सूर्याधिकप्रभम्

Offrant son sein à ce nourrisson nommé Kumāra, avide de lait, elle nourrit et éleva le fils d’Īśa (le Seigneur Śiva), rayonnant d’un éclat surpassant le soleil.

Verse 34

न चक्रुर्बालकं याश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रेमपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रक

Ces femmes ne purent se résoudre à regarder l’enfant, car il dépassait la portée de leurs yeux. Il leur était plus cher que le souffle même de la vie—objet bien-aimé de leur amour—puisqu’il était le fils chéri de celui qui les avait nourries.

Verse 35

यानि यानि च वस्त्राणि त्रैलोक्ये दुर्लभानि च । ददुस्तस्मै च ताः प्रेम्णा भूषणानि वराणि वै

Tous les vêtements—rares même dans les trois mondes—ainsi que ces parures d’excellence, ils les lui offrirent avec amour.

Verse 36

दिनेदिने ताः पुपुषुर्बालकं तं महाप्रभुम् । प्रसंसितानि स्वादूनि भोजयित्वा विशेषतः

Jour après jour, ces femmes nourrirent avec amour cet enfant—qui était en vérité le grand Seigneur—le faisant manger surtout des mets loués et délicieux.

Verse 37

अथैकस्मिन् दिने तात स बालः कृत्तिकात्मजः । गत्वा देवसभां दिव्यां सुचरित्रं चकार ह

Puis, un certain jour, ô cher enfant, ce jeune fils des Kṛttikā se rendit à la radieuse assemblée des dieux et accomplit un acte de conduite noble, digne d’exemple.

Verse 38

स्वमहो दर्शयामास देवेभ्यो हि महाद्भुतम् । सविष्णुभ्योऽखिलेभ्यश्च महोतिकरबालकः

Cet enfant merveilleux, doté d’une radiance extraordinaire et puissante, révéla sa propre gloire stupéfiante aux dieux et à tous, y compris à Viṣṇu.

Verse 39

तं दृष्ट्वा सकलास्ते वै साच्युतास्सर्षयस्सुराः । विस्मयं प्रापुरत्यन्तं पप्रच्छुस्तं च बालकम्

En le voyant, tous—avec Acyuta (Viṣṇu), les sages ṛṣi et les dieux—furent saisis d’un profond émerveillement et interrogèrent ce divin enfant.

Verse 40

को भवानिति तच्छ्रुत्वा न किंचित्स जगाद ह । स्वालयं स जगामाऽशु गुप्तस्तस्थौ हि पूर्ववत्

Entendant ces mots : « Qui es-tu ? », il ne répondit rien. Promptement il regagna sa propre demeure et, demeurant caché, y resta comme auparavant.

Frequently Asked Questions

Viśvāmitra’s providential arrival at the supramundane abode of Śiva’s son (Kārttikeya), his reverential praise, and Kārttikeya’s commissioning of Viśvāmitra to perform Veda-sanctioned saṃskāras and serve as purohita.

The chapter frames divine encounter as governed by Śiva’s will (śivecchā) and uses the alaukika vision to authorize ritual order: stuti leads to saṃskāra, and priestly mediation is established through divine appointment rather than merely birth-based claims.

Kārttikeya is presented as tejas-bearing (radiant), dwelling in an alaukika dhāma, and exercising sovereign authority to institute ritual roles (purohita) and demand vedasaṃmita propriety in saṃskāra.